Toutes ces activités devraient contribuer à la réalisation des objectifs de la Conférence. | UN | ورؤي أن هذه الأنشطة ينبغي أن تسهم في بلوغ أهداف المؤتمر. |
Parallèlement, ils devraient contribuer de manière spécifique à la consolidation de la conscience culturelle et de l'identité nationale du peuple bélarussien. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تسهم هاتين القناتين على نحو محدد في إذكاء وعي الشعب البيلاروسي بثقافته وهويته الوطنية. |
En fait, les fonctions du Mécanisme mondial, telles qu’elles ressortent des secteurs de programme A et B, devraient contribuer à améliorer la coopération et la coordination. | UN | والواقع أن وظائف اﻵلية العالمية المحددة في المجالين البرنامجيين ألف وباء ينبغي أن تسهم في تحسين التعاون والتنسيق. |
À son avis, la visite que les Coprésidents du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie ont faite récemment dans la péninsule de Prevlaka devrait contribuer à cet objectif. | UN | وترى يوغوسلافيا أن الزيارة اﻷخيرة التي قام بها رئيسا المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة إلى شبه جزيرة بريفلاكا ينبغي أن تسهم في تحقيق ذلك الهدف. |
Une mondialisation équitable devrait contribuer à la concrétisation de tout le potentiel humain et doit donc être gérée avec discernement. | UN | والعولمة المنصفة ينبغي أن تسهم في تحقيق الإنسان إمكانياته الكاملة، ولذلك يجب أن تُدار بعناية. |
Le principal critère est que ce traité doit contribuer au désarmement nucléaire, et le meilleur moyen d'y parvenir consiste à englober les stocks de matières fissiles déjà produits par les États dotés d'armes nucléaires. | UN | والمعيار الأساس هو أن المعاهدة ينبغي أن تسهم في نزع السلاح النووي؛ وأفضل طريقة لفعل ذلك هي أن تشمل المعاهدة مخزونات جميع المواد الانشطارية التي أنتجتها بالفعل الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Ces efforts doivent contribuer à la réalisation des objectifs fixés pour l'an 2000 à la Conférence d'Arusha sur l'intégration de la femme au développement. | UN | وهذه الجهود ينبغي أن تسهم في تحقيق اﻷهداف التي حددها مؤتمر أروشا لسنة ٢٠٠٠ فيما يتعلق بدور المرأة في التنمية القائمة على المشاركة. |
Les activités exécutées conjointement devraient contribuer à l'obtention au moindre coût d'avantages à l'échelle mondiale | UN | ينبغي أن تسهم اﻷنشطـة المنفــذة تنفيذا مشتركا في فعالية الكلفة في تحقيق الفوائد العالمية |
Les récents accords conclus entre l'Organisation de libération de la Palestine et Israël devraient contribuer à la création d'un tel État. | UN | وقال إن الاتفاقات المعقودة مؤخرا بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل ينبغي أن تسهم في إقامة هذه الدولة. |
Les organisations non gouvernementales et le secteur privé devraient contribuer, en coopération avec les pouvoirs publics, à la réalisation de l’objectif d’une société pour tous. | UN | إن المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص ينبغي أن تسهم بالتعاون مع السلطات الرسمية في تحقيق مجتمع لجميع اﻷعمار. |
Les gouvernements devraient contribuer à la création de programmes de financement nationaux et fournir un volume suffisant de financement aux institutions de microfinancement. | UN | ينبغي أن تسهم الحكومات في إنشاء برامج تمويل محلية، وأن تقدم التمويل الكافي إلى مؤسسات الائتمانات الصغيرة. |
Conformément aux objectifs d'Action 21, les travaux menés par la Commission à cette session devraient contribuer à l'élaboration d'une stratégie énergétique viable pour tous; | UN | وتمشيا مع أهداف جدول أعمال القرن ١٢، ينبغي أن تسهم الدورة التاسعة للجنة في تحقيق مستقبل مستدام للطاقة للجميع؛ |
Conformément aux objectifs d'Action 21, les travaux menés par la Commission à cette session devraient contribuer à l'élaboration d'une stratégie énergétique viable pour tous; | UN | وتمشيا وأهداف جدول أعمال القرن ٢١، ينبغي أن تسهم الدورة التاسعة للجنة في تحقيق مستقبل مستدام للطاقة للجميع؛ |
Il remercie les États Membres qui ont accepté d'accueillir dans leurs propres établissements les personnes condamnées par le Tribunal, mais il estime que l'Organisation devrait contribuer au financement des dépenses découlant de l'exécution des peines. | UN | وفي حين أنها تعبر عن شكرها للدول الأعضاء التي كانت على استعداد لسجن الأشخاص الذين أصدرت المحكمة أحكاما ضدهم، فإنها ترى أنه ينبغي أن تسهم الأمم المتحدة في التكاليف الناشئة عن إنفاذ الأحكام. |
Pour sa part, la Mission estime que le processus en cours de reconnaissance juridique des institutions autochtones traditionnelles devrait contribuer à faciliter le règlement de ces conflits. | UN | وترى البعثة، من جانبها، أن عملية إضفاء الصبغة القانونية على المؤسسات التقليدية للسكان اﻷصليين الجارية حاليا ينبغي أن تسهم في حل الخلاف. |
Soulignant que la mise en valeur des ressources humaines devrait contribuer au plein épanouissement de l'individu et qu'il est donc nécessaire de l'intégrer à des stratégies globales de développement humain, | UN | " وإذ تؤكد أن تنمية الموارد البشرية ينبغي أن تسهم في التنمية البشرية الشاملة وأن الحاجة تدعو تبعا لذلك الى ادماج تنمية الموارد البشرية في الاستراتيجيات الشاملة للتنمية البشرية، |
Soulignant que la mise en valeur des ressources humaines devrait contribuer au plein épanouissement de l'individu et qu'il est donc nécessaire de l'intégrer à des stratégies globales de développement humain, tenant compte des spécificités de chaque sexe et des besoins de tous, en particulier des besoins des femmes, | UN | وإذ تؤكد أن تنمية الموارد البشرية ينبغي أن تسهم في التنمية البشرية بكاملها وأن الحاجة تدعو تبعا لذلك إلى إدماج تنمية الموارد البشرية في استراتيجيات للتنمية البشرية تتسم بالشمول ومراعاة خصائص كل من الجنسين، وتأخذ في الاعتبار احتياجات جميع البشر، ولا سيمـا احتياجات المرأة، |
En d'autres termes, le principal document financier des Nations Unies doit contribuer efficacement au processus de réforme. | UN | بمعنى أنه ينبغي أن تسهم الوثيقة المالية الرئيسية للأمم المتحدة بفعالية في عملية الإصلاح. |
Plus spécifiquement, ces directives doivent contribuer à la création d'un secteur local de la construction efficace qui puisse tirer parti de la libéralisation du commerce en gagnant une part des marchés régionaux et internationaux. | UN | وبتحديد أكثر، ينبغي أن تسهم هذه المبالغ في تنمية قطاع تشييد محلي فعال يستطيع الاستفادة من تحرير التجارة للحصول على نصيب في الأسواق الإقليمية والدولية. |
Une autre Partie a estimé que le processus des plans nationaux d'adaptation devait contribuer à la stratégie ou à la politique nationale globale en matière d'adaptation pour tous les secteurs. | UN | واعتبر طرف آخر أنه ينبغي أن تسهم عملية خطط التكيف الوطنية في استراتيجية أو سياسة التكيف الوطنية الشاملة لجميع القطاعات. |
79. Une délégation a fait observer que les rapports au Conseil économique et social devaient faciliter l'établissement des indicateurs de pauvreté dans tous les pays et qu'il fallait donc qu'ils soient plus analytiques. | UN | ٩٧ - ولاحظ أحد الوفود أن التقارير المقدمة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي ينبغي أن تسهم في تناول مؤشرات الفقر في أي بلد من البلدان. ومع العمل في الوقت ذاته، على أن تكون التقارير تحليلية بقدر أكبر. |
Ils ont fait observer que les recettes non négligeables tirées de l'exploitation des ressources naturelles devaient contribuer plus puissamment à la croissance économique et au progrès social dans la région. | UN | وأشير إلى أن الإيرادات المهمة التي تترتب على استغلال الموارد الطبيعية ينبغي أن تسهم بقدر أكبر في النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية في المنطقة. |