Les présents principes devraient s'appliquer en premier lieu à tous les fichiers informatisés publics et privés et, par voie d'extension facultative et sous réserve des adaptations adéquates, aux fichiers traités manuellement. | UN | ينبغي أن تطبق هذه المبادئ، في المقام اﻷول، على جميع الملفات المحوسبة العامة والخاصة، كما تطبق، عن طريق التوسع الاختياري وشريطة إجراء التكييفات الملائمة، على الملفات المعالجة يدوياً. |
Il convient toutefois de souligner que ces dispositions devraient s'appliquer également aux hommes qui travaillent. | UN | بيد أنه من المهم التشديد على أن هذه الأحكام ينبغي أن تطبق أيضاً على الآباء العاملين. |
Ces modalités devraient être appliquées avec souplesse vu la diversité des organismes existants. | UN | كما أُعرب عن رأي مؤداه أن تلك الطرائق ينبغي أن تطبق بأسلوب مرن، نظرا للتنوع الذي يسم المنظمات الاقليمية القائمة حاليا. |
C'est la raison pour laquelle la plupart des recommandations faites à ONU-Habitat devraient être appliquées en collaboration avec l'Office des Nations Unies à Nairobi. | UN | ولهذا السبب، فإن معظم التوصيات المقدمة لموئل الأمم المتحدة ينبغي أن تطبق بالتعاون مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
Elles n'en constituent pas néanmoins des déclarations facultatives sui generis auxquelles doivent s'appliquer avec plus de souplesse certaines règles, celles de l'interprétation par exemple. | UN | وهي مع ذلك إعلانات اختيارية خاصة ينبغي أن تطبق عليها بعض القواعد، مثل القواعد المتعلقة بالتفسير، تطبيقا أكثر مرونة. |
Le droit de réponse est lui aussi un droit fondamental; la liberté d'expression doit s'appliquer également aux deux parties. | UN | فالحق في الرد أيضاً، حق أساسي، وحرية التعبير ينبغي أن تطبق بشكل متساو على كلا الطرفين. |
Les taux calculés selon la méthode suivie pour les matériels majeurs devraient s'appliquer aux taux de remboursement du soutien logistique autonome. | UN | 79 - ينبغي أن تطبق على معدلات الاكتفاء الذاتي المعدلات التي تم حسابها على أساس منهجية المعدات الرئيسية. |
Il en résultait, aton fait observer, que les dispositions de l'annexe devraient s'appliquer aux conflits de priorité visés au projet d'article 24. | UN | ونتيجة لذلك، حسبما لوحظ، أنه ينبغي أن تطبق أحكام المرفق بخصوص المنازعات في الأولويات المشمولة في مشروع المادة 24. |
i) Les règles et les principes fondamentaux du droit international humanitaire devraient s'appliquer à l'emploi de n'importe quelle arme pendant un conflit armé | UN | `1` ينبغي أن تطبق المبادئ والقواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي على أي استعمال للأسلحة أثناء نزاع مسلح |
Nous partageons entièrement l'opinion selon laquelle, pour être couronnées de succès, toutes les mesures de confiance devraient être appliquées sur une base volontaire et mutuelle et devraient être progressives. | UN | ونحن نؤيد تماما الرأي القائل بأنه لكي نحقق نجاحا، فإن جميع تدابير بناء الثقة، العالمية والإقليمية على السواء، ينبغي أن تطبق على أساس طوعي وتبادلي، وأن تكون تدريجية الطابع. |
12. Des garanties procédurales fondamentales devraient être appliquées aux programmes de justice réparatrice et, en particulier, aux processus de réparation : | UN | 12 - ينبغي أن تطبق على برامج العدالة التصالحية، وخصوصا العمليات التصالحية، ضمانات إجرائية أساسية هي: |
49. Enfin, réaffirmant que tous les États sont égaux devant le droit international, le représentant du Maroc souligne que toutes les dispositions relatives au désarmement et au contrôle des armements devraient être appliquées de manière stricte et non sélective à toutes les parties. | UN | 49- وبعد أن أكد أن جميع الدول متساوية أمام القانون الدولي، ختم حديثه بالتشديد على أن جميع أحكام نزع السلاح ومراقبة التسلح، ينبغي أن تطبق بصورة صارمة وعلى أساس غير انتقائي على جميع الأطراف. |
Les garanties doivent s'appliquer à tous et les restrictions seulement aux États qui refusent de tenir leurs engagements. | UN | وأضاف أن الضمانات ينبغي أن تطبق على الجميع وأن القيود لا ينبغي أن تطبق إلا على الدول التي لا تمتثل. |
Pour être pleinement efficace, la transparence doit s'appliquer à tous les armements, y compris les armes de destruction massive et leurs vecteurs, la technologie de pointe à des fins militaires et tous les types d'armes classiques perfectionnées. | UN | فبغية أن تكون الشفافية فعالة بالكامل، ينبغي أن تطبق على جميع اﻷسلحة، بما في ذلك أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، والتكنولوجيا العالية ذات التطبيقات العسكرية وجميع أنواع اﻷسلحة التقليدية المتطورة. |
Par conséquent, pour être efficace et équitable, la coopération internationale doit appliquer les principes du respect et du profit mutuels, sans politiser les problèmes du développement économique et social, ni imposer de contraintes. | UN | وعلى هذا، ومن أجل تحقيق الفاعلية واﻹنصاف، ينبغي أن تطبق في مجال التعاون الدولي مبادئ الاحترام المتبادل والمنافع المتبادلة ودون اللجوء إلى تسييس مشاكل التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ودون فرض ضغوط. |
39. La délégation malaisienne pense comme la délégation néo-zélandaise que la convention devrait s'appliquer aux personnes qui ont le plus besoin de protection. | UN | ٣٩ - ويعتقد وفد ماليزيا، على غرار وفد نيوزيلندا، أن الاتفاقية ينبغي أن تطبق على اﻷشخاص اﻷكثر حاجة إلى الحماية. |
Par conséquent, des mesures d'ordre administratif et non pénal devaient s'appliquer aux agents de l'État violant le protocole. | UN | ومن ثم، ينبغي أن تطبق الإجراءات الإدارية بدلاً من الإجراءات الجنائية على وكلاء الدولة الذين ينتهكون البروتوكول. |
Dans l'esprit des directives du HCR, le Rapporteur spécial met en garde contre une interprétation trop large des clauses d'exclusion et souligne que celles-ci doivent être appliquées de façon restrictive et scrupuleuse. | UN | 66 - وتمشيا مع المبادئ التوجيهية الصادرة عن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، يود المقرر الخاص أن يحذر من استخدام تفسيرات فضفاضة أكثر من اللازم لبنود الاستثناء، وأن يشدد على أن بنود الاستثناء ينبغي أن تطبق بصورة حصرية وأمينة. |
On peut débattre de la façon dont il convient d'appliquer ces principes mais leur importance ne fait aucun doute. | UN | ولا محل للخلاف على أهمية هذه المبادئ، ولو أنه قد يجري جـــدل بشأن أنسب الأشكال التي ينبغي أن تطبق بها. |
En outre, certains des pays en développement les plus avancés devraient appliquer les mêmes principes aux pays les moins avantagés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي أن تطبق بعض من البلدان الأكثر تقدما ذات المبادئ على البلدان الأقل نموا في المجموع. |
Les participantes ont échangé des idées sur la manière dont la résolution 1325 était ou devait être appliquée, en mettant en particulier l'accent sur les activités menées sur le terrain par les acteurs nationaux et internationaux dans le domaine de la justice. | UN | وتبادل المشاركون وجهات النظر بشأن الكيفية التي تطبق بها أحكام القرار 1325، أو التي ينبغي أن تطبق بها، مع التركيز بوجه خاص على الأنشطة ذات الصلة بالعدالة للأطراف الفاعلة الوطنية والدولية، ميدانيا. |
Les Principes directeurs relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme, qui constituent le cadre normatif faisant autorité, doivent être appliqués à l'échelle mondiale. | UN | واختتم كلامه بالقول إن المبادئ التوجيهية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان، التي تشكل الإطار السياسي الموثوق، ينبغي أن تطبق على الصعيد العالمي. |
Il est arrivé à la conclusion que les trois facteurs définis (acte d’hostilité globale ou abandon forcé, contraintes du milieu et usage opérationnel intensif) devaient être appliqués de manière uniforme, au même taux, à tous les pays fournissant des contingents. | UN | وانتهى الفريق العامل إلى أن جميع المعامِلات الثلاثة الخاصـة بالبعثـة )معامِل اﻷعمــال العدائية/التخلـي القسري، ومعامِــل الظروف البيئية الشديدة، ومعامِل ظروف الاستعمال التشغيلي المكثف( ينبغي أن تطبق تطبيقا موحدا بنفس المعدل على كل البلدان المساهمة بقوات. |
L'État partie devrait observer une tolérance zéro en ce qui concerne le problème persistant de la torture et de l'impunité. | UN | ينبغي أن تطبق الدولة الطرف نهجاً قائماً على عدم التهاون مطلقاً إزاء مشكلة التعذيب المستمرة، وممارسة الإفلات من العقاب. |
Peut-être aussi faut-il rappeler que la règle du consensus doit être appliquée avec sagesse. | UN | ربما يجدر اﻹشارة أيضاً إلى أن قاعدة توافق اﻵراء ينبغي أن تطبق بحكمة. |