Les résultats escomptés devraient refléter les principaux produits des activités. | UN | النتائج المتوقعة ينبغي أن تعكس النــواتج الرئيســية لﻷنشطة. |
Tous les documents des Nations Unies devraient refléter cette compréhension. | UN | وذكر أنه ينبغي أن تعكس وثائق الأمم المتحدة هذا المفهوم. |
Un tel agenda devrait refléter, et en fait encourager, l'autonomie ainsi que l'interdépendance entre les États Membres. | UN | وهذه الخطة ينبغي أن تعكس وأن تشجع فعلا الاعتماد الذاتي بالاضافة إلى التكافل فيما بين الدول اﻷعضاء. |
Conformément à l'Article 24 de la Charte des Nations Unies, les décisions du Conseil doivent refléter les opinions et les souhaits de l'ensemble des États Membres. | UN | وفقا للمادة 24 من ميثاق الأمم المتحدة، فإن قرارات المجلس ينبغي أن تعكس رغبات وآراء عموم الأعضاء. |
En conséquence, le processus de réforme des Nations Unies doit refléter les travaux de la Troisième Commission. | UN | ومن ثمَّ فإن عملية إصلاح الأمم المتحدة ينبغي أن تعكس نتيجة عمل هذه اللجنة. |
Ils ont estimé que les recommandations finales à présenter à l'Assemblée générale en 2006 devraient tenir compte des vues de toutes les parties concernées. | UN | واعتبر الاتحاد واللجنة أن التوصيات النهائية التي يتم وضعها في عام 2006 ينبغي أن تعكس وجهات نظر جميع الأطراف المعنية. |
Il a aussi été généralement convenu que les projets de conclusion ne devaient pas être indûment prescriptifs mais devaient refléter la souplesse inhérente au droit international coutumier. | UN | وكان هناك اتفاق عام أيضاً على أنه ينبغي ألاّ تكون مشاريع الاستنتاجات توجيهية أكثر من اللازم وأنه ينبغي أن تعكس المرونة الأصيلة في القانون الدولي العرفي. |
Les codes de justice militaire devraient refléter l'évolution internationale en faveur de l'abolition progressive de la peine de mort, en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | ينبغي أن تعكس قوانين القضاء العسكري الاتجاه الدولي نحو إلغاء عقوبة الإعدام تدريجياً، في وقت السلم أو الحرب على السواء. |
Les codes de justice militaire devraient refléter l'évolution internationale en faveur de l'abolition progressive de la peine de mort, en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | ينبغي أن تعكس قوانين القضاء العسكري الاتجاه الدولي نحو إلغاء عقوبة الإعدام تدريجياً، في وقت السلم أو الحرب على السواء. |
Les codes de justice militaire devraient refléter l'évolution internationale en faveur de l'abolition progressive de la peine de mort, en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | ينبغي أن تعكس قوانين القضاء العسكري الاتجاه الدولي نحو إلغاء عقوبة الإعدام تدريجياً، في وقت السلم والحرب على السواء. |
Il a été souligné que les programmes scolaires devraient refléter la vie et le quotidien des élèves. | UN | ينبغي أن تعكس المناهج الدراسية حياة الطلبة وواقعهم. |
Je crois que nos salaires devraient refléter notre service, monsieur. | Open Subtitles | وأعتقد أن رواتبنا ينبغي أن تعكس خدمتنا، يا سيدي. |
C'est un miroir qui, malheureusement, ne reflète que le blocage alors qu'il devrait refléter les dynamiques du monde, et celles-ci sont nombreuses. | UN | إنها مرآة لا تعكس للأسف سوى المأزق، في حين ينبغي أن تعكس ديناميات العالم، وهي عديدة. |
De l'avis du Comité, ce rapport devrait refléter grosso modo l'importance relative desdites dépenses dans les budgets considérés. | UN | وترى اللجنة أن النسبة ينبغي أن تعكس النفقات النسبية في الميزانيات المعنية. |
En mettant seulement l'accent sur les droits des Palestiniens, ce projet de résolution déforme une situation qui ne devrait refléter que les droits et obligations de toutes les parties. | UN | ومن خلال التركيز فقط على حقوق الفلسطينيين، شوّه مشروع القرار الصورة التي ينبغي أن تعكس حقوق ومسؤوليات جميع الأطراف. |
Les résolutions relatives à l’UNRWA doivent refléter les progrès du processus de paix et les nouvelles percées possibles à l’avenir. | UN | " إن القرارات المتعلقة باﻷونروا ينبغي أن تعكس التقدم الحاصل في عملية السلام وإمكانية حدوث طفرات أخرى في المستقبل. |
Les éléments du crime, que nul ne cherche à modifier, doivent refléter le droit international coutumier et le sens commun des gouvernements engagés dans des négociations critiques en vue d'une paix durable au Moyen-Orient. | UN | فعناصر الجرائم، التي لا يستطيع أحد تعديلها، ينبغي أن تعكس القانون العرفي الدولي ومنطق الحكومات المشاركة في مفاوضات حاسمة من أجل سلام دائم في الشرق اﻷوسط. |
Ils demandent également qu'il ne soit pas pris de mesures dans les domaines économique, financier ainsi que des transports et des communications car ces mesures ont des conséquences graves et inhumaines pour la population et doivent refléter les vues de l'Assemblée générale. | UN | ودعوا أيضا إلى الكف عن اتخاذ تدابير في مجالات الاقتصاد والمال والنقل والاتصالات نظرا لما يترتب عليها من آثار خطيرة ولا إنسانية تتكبدها الشعوب، كما ينبغي أن تعكس تلك اﻹجراءات آراء الجمعية العامة. |
Pour être efficace, cette liste doit refléter l'accord international quant aux groupes et personnes qui représentent le danger le plus grave. | UN | وحتى تكون هذه القائمة ناجعة، ينبغي أن تعكس اتفاقا دوليا حول الجماعات والأفراد الذين يشكلون أشد الخطر. |
Les organismes des Nations Unies aident les pays bénéficiaires à renforcer leurs capacités nationales grâce à des opérations qui devraient tenir compte d'une évaluation approfondie de leurs besoins en la matière. | UN | فالمنظومة تدعم البلدان المتلقية في سعيها إلى تنمية قدراتها الوطنية عن طريق العمليات القطرية التي ينبغي أن تعكس تقييما متعمّقا لاحتياجاتها في مجال بناء القدرات. |
Elle a ajouté que les indicateurs de produit devaient refléter la mesure dans laquelle le FNUAP veillait à ce que les approches sectorielles aident bien à mettre en place des cadres améliorés pour la politique nationale et sa mise en oeuvre s'agissant d'élargir l'accès aux soins et services de santé en matière de reproduction. | UN | وأضاف الوفد أن مؤشرات النواتج ينبغي أن تعكس إلى أي مدى يكفل الصندوق أن النُهج الشاملة لعدة قطاعات تساعد على إيجاد أطر وطنية محسنة للسياسات والتنفيذ ترتبط بزيادة إتاحة الرعاية والخدمات في مجال الصحة الإنجابية. |
Elle devrait rendre compte des réalisations des pays et être fondée sur les rapports qu'ils fourniront. | UN | وهذه العملية ينبغي أن تعكس التجارب الوطنية، وستستند في اﻷحوال العادية الى التقارير الوطنية التي تقدم. |
La méthode d'amortissement appliquée doit correspondre au profil de la consommation des bénéfices économiques de l'actif par l'entreprise. | UN | وطريقة الاستهلاك المستخدمة ينبغي أن تعكس نموذج استهلاك الشركة للأرباح الاقتصادية للأصل. |
En outre, dans ses travaux complémentaires sur des repères et des indicateurs, le Groupe d'experts devrait s'inspirer des travaux précédents et s'efforcer de parvenir à une convergence de vues sur un cadre intégré d'évaluation destiné à appuyer les programmes d'action. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أعمال المتابعة التي يضطلع بها فريق الخبراء بشأن المعايير والمؤشرات ينبغي أن تعكس الأعمال السابقة وأن تبلور توافقاً في الآراء لاعتماد إطار متكامل للتقييم يستخدم في دعم برامج العمل. |
Certains ont souligné que les observations finales devaient tenir compte du dialogue constructif tenu et des vues exprimées par l'État partie. | UN | وأكدت بعض الدول أن الملاحظات الختامية ينبغي أن تعكس الحوار البناء الذي جرى وأن تراعي الآراء التي أبدتها الدولة الطرف. |
Par ailleurs, toutes les statistiques doivent rendre compte des problèmes de parité. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تعكس جميع الإحصاءات قضايا ذات منظور جنساني. |