Or, les mesures de réduction ou de prévention de la production de déchets marins devraient faire partie de la gestion des déchets par la société dans son ensemble. | UN | بيد أن تدابير الحد من القمامة البحرية أو منعها ينبغي أن تكون جزءا من عملية إدارة النفايات في المجتمع برمته. |
En ce qui concerne l'examen et l'évaluation, les conclusions généralement acceptées de la Commission du développement social depuis le Sommet devraient faire partie du résultat final. | UN | وفيما يخص الاستعراض والتقييم، فإن النتائج المتفق عليها التي خلصت إليها لجنة التنمية الاجتماعية منذ مؤتمر القمة ينبغي أن تكون جزءا من النتيجة النهائية. |
Ainsi, les politiques visant à améliorer l'éducation et la santé devraient faire partie des stratégies de croissance économique et de transformation. | UN | وبالتالي فإن السياسات الهادفة إلى تحسين التعليم والصحة ينبغي أن تكون جزءا من استراتيجيات التحول والنمو الاقتصادي. |
À cet égard, nous appelons l'attention sur l'observation qui figure dans le rapport du Secrétaire général selon laquelle la protection des droits de l'homme doit faire partie intégrante des efforts déployés par les États Membres dans le domaine du développement. | UN | وفي ذلك الصدد، ننوه بالإشارة الواردة في تقرير الأمين العام إلى أن حماية حقوق الإنسان ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من جهود الدول الأعضاء في مجال التنمية. |
Qui plus est, la question de la représentation équitable devrait faire partie intégrante de cet examen. | UN | واﻷمر اﻷكثر أهمية هو أن مسألة التمثيل العادل ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من هذه المراجعة. |
Les changements qui doivent être effectués dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies doivent faire partie d'un programme de réformes de l'Organisation encore plus vaste. | UN | والتغييرات في عمليات حفظ السلم التي تقوم بها اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون جزءا من برنامج أوسع ﻹصلاح اﻷمم المتحدة. |
Je souscris en l'occurrence à la déclaration du représentant de l'Inde, à savoir qu'un rapport comme celui dont nous sommes saisis ne doit pas être une initiative annuelle, mais devrait s'inscrire dans une interaction bien plus fréquente entre le Conseil et l'Assemblée générale. | UN | وهنا أود أن أؤيد ما قاله مندوب الهند بأن دراسة تقرير من النوع الذي نناقشه اليوم ينبغي ألا تجري في مناسبة سنوية بل ينبغي أن تكون جزءا من علاقة أكثر تواترا وتفاعلا بين المجلس والجمعية العامة. |
Les annexes, quelles que soient les modalités selon lesquelles elles seront négociées en définitive, devront faire partie intégrante du Statut et devront par conséquent avoir la priorité dans le droit appliqué par la Cour. | UN | وأضاف قائلا ان المرفقات مهما جرى التفاوض بشأنها نهائيا ينبغي أن تكون جزءا أساسيا من النظام اﻷساسي ولهذا ينبغي أن تكون لها اﻷولوية في أي قانون واجب التطبيق تطبقه المحكمة . |
Le Conseil considère que, pour être efficaces, les opérations de maintien de la paix doivent s'inscrire dans une stratégie générale de consolidation et de maintien de la paix. | UN | ويعترف مجلس الأمن بأن عمليات حفظ السلام الفعالة ينبغي أن تكون جزءا من استراتيجية عامة لتعزيز السلام وتوطيده. |
Il examine ensuite les principales règles de priorité qui devraient faire partie d'un régime moderne des opérations garanties. | UN | ثم يستعرض الفصل قواعد الأولوية الأساسية التي ينبغي أن تكون جزءا من أي نظام عصري للمعاملات المضمونة. |
L'Agenda pour le développement devrait clairement préciser le rôle de l'Organisation des Nations Unies, et en particulier de ses relations avec les agences spécialisées et les institutions de Bretton Woods, qui devraient faire partie intégrante du système des Nations Unies. | UN | وخطة التنمية ينبغي أن تحدد بوضوح دور اﻷمم المتحدة، وبخاصة علاقتها بالوكالات المتخصصة ومؤسسات بريتون وودز التي ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من منظومة اﻷمم المتحدة. |
Nous reconnaissons également de plus en plus que les aspects sociaux et la participation des couches les plus faibles devraient faire partie intégrante de tous les efforts en matière de réforme et de développement. | UN | وندرك أيضا إدراكا متزايدا أن الجوانب الاجتماعية ومشاركة الطبقات اﻷضعف من المجتمع ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من الجهود اﻹصلاحية واﻹنمائية كافة. |
La protection physique des matières nucléaires est une responsabilité des États et les dispositions pertinentes devraient faire partie des lois nationales régissant le secteur nucléaire. | UN | وأوضح أن الحماية المادية للمواد النووية من مسؤوليات الدول، وإن المتطلبات المتصلة بذلك ينبغي أن تكون جزءا من التشريعات النووية الوطنية. |
C'est pourquoi le Bénin soutient l'idée que des dispositions relatives au déminage devraient faire partie intégrante des mandats des opérations de maintien de la paix. | UN | لهذا السبب تؤيد بنن الفكرة القائلة إن المقترحات المتعلقة بنزع اﻷلغام ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من ولايات عمليات حفظ السلام. |
De plus, la Croatie a souvent souligné que la question des détenteurs de droits fonciers doit faire partie d'une solution durable, et elle a introduit un programme de logement permettant à tous ceux qui entrent dans cette catégorie de trouver un logement en Croatie. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أكدت في أحيان كثيرة على أن مسألة ما كان يسمى بحائزي حقوق المؤجرين السابقين ينبغي أن تكون جزءا من عملية الحل الدائم، وقد طبقت كرواتيا برنامجا للإسكان يمكّن هؤلاء الأفراد من العثور على مسكن في كرواتيا. |
6. Nous réaffirmons que l'élimination de la pauvreté, de la faim et de la malnutrition, en particulier dans la mesure où elles frappent les enfants, est essentielle à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et que le développement rural et agricole doit faire partie intégrante des politiques nationales et internationales de développement. | UN | ' ' 6 - نكرر التأكيد أن القضاء على الفقر والجوع وسوء التغذية، وهي آفات تؤثر بوجه خاص على الأطفال، أمر بالغ الأهمية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأن التنمية الريفية والزراعية ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من السياسات الإنمائية الوطنية والدولية. |
Une augmentation du nombre des membres permanents et non permanents devrait faire partie intégrante de ladite réforme. | UN | فالزيادة في فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من صفقة الإصلاح. |
En conséquence, tout appel à ratifier l'Accord des Nations Unies sur les stocks de poissons devrait faire partie d'un appel initial à ratifier la Convention, puisqu'en dernier ressort l'Accord a pour objectif l'application de cette dernière. | UN | وعلى ذلك، فإن أي دعوة إلى التصديق على الاتفاق المشار إليه ينبغي أن تكون جزءا من نداء أولي للتصديق على الاتفاقية ذاتها، لأن أحد أهداف الاتفاق يتمثل، في التحليل النهائي، في تنفيذ الاتفاقية. |
Les vues du personnel doivent faire partie intégrante de ce processus et le Secrétaire général a donné des directives à cet effet aux chefs de département, mais ceux-ci n’ont toujours pas institué de réelles procédures de consultation avec leur personnel. | UN | ومضت قائلة إن آراء الموظفين ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من تلك العملية، وإن اﻷمين العام أعطى تعليمات في هذا الشأن إلى رؤساء اﻹدارات، غير أنهم لم يتخذوا حتى اﻵن إجراءات حقيقية للتشاور مع موظفيهم. |
Nous estimons que les garanties de sécurité pour les États neutres et n'appartenant pas à des blocs, de même que le strict respect, par tous les États membres de l'OSCE, des obligations qui leur incombent en vertu des accords conclus, doivent faire partie intégrante de l'architecture de sécurité en Europe. | UN | ونحن نرى أن الضمانات اﻷمنية للدول المحايدة والدول التي لم تدخل في تكتلات، فضلا عن التقيد الصارم لجميع الدول اﻷعضاء في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بالالتزامات التي تم التوصل إليها بموجب الاتفاقات، ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من هذا البناء اﻷمني في أوروبا. |
L'importante initiative < < Aide pour le commerce > > , que l'Islande appuie, peut réduire les inconvénients dus à la situation géographique et devrait s'inscrire dans une politique de développement plus large en faveur de ces pays. | UN | ومبادرة المعونة مقابل التجارة، الهامة، التي تدعمها أيسلندا، يمكنها أن تخفف من الأثر السيئ الناجم عن الموقع الجغرافي، كما ينبغي أن تكون جزءا من سياسة إنمائية أوسع نطاقا من أجل هذه البلدان. |