Il participe également à l'élaboration du nouvel instrument que constitue le projet de protocole facultatif se rapportant à cette même convention, et souligne, à propos de l'article 4 dudit protocole relatif au système d'invitations permanentes, que les visites doivent être organisées avec l'État qui invite. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 4 من ذلك البروتوكول، المتعلقة بممارسة توجيه الدعوات المفتوحة، قالت إن الزيارات ينبغي أن تنظم بالاتفاق مع الدولة المضيفة. |
Des élections honnêtes doivent être organisées périodiquement, à des intervalles raisonnables, tels que l'autorité du gouvernement continue de reposer sur l'expression libre de la volonté du peuple et que les représentants librement élus soient responsables de la direction des affaires publiques devant les citoyens. | UN | والانتخابات النزيهة ينبغي أن تنظم بصفة دورية، على فترات فاصلة معقولة، بحيث تواصل سلطة الحكومة الاستناد إلى التعبير الحر عن إرادة الشعب، وأن يكون الممثلون الذين انتُخبوا في حرية مسؤولين عن إدارة الشؤون العامة أمام المواطنين. |
Ces mêmes principes devraient régir la transition pour ce qui est des opérations de financement d'acquisitions. | UN | وهذه المبادئ نفسها ينبغي أن تنظم الفترة الانتقالية المتعلقة بمعاملات تمويل الاحتياز. |
49. De nombreux participants ont déclaré que le HCDH devrait organiser un séminaire sur l'aspect droits de l'homme de l'utilisation de l'Internet. | UN | 49- وقال العديد من المشاركين إن مفوضية حقوق الإنسان ينبغي أن تنظم حلقة دراسية بشأن البعد المتعلق بحقوق الإنسان في استعمال الإنترنت. |
Il convient de ne pas oublier que le Comité n'est pas habilité à dicter aux Etats parties des règles en matière de politique, pas plus qu'il n'est habilité à leur donner des instructions sur la façon dont ils devraient organiser des élections. | UN | وينبغي عدم نسيان أن اللجنة ليس لها صلاحية أن تملي على الدول اﻷطراف قواعد في المجال السياسي، كما وأنها ليست مخولة إعطاء الدول تعليمات عن الطريقة التي ينبغي أن تنظم بها عمليات إجراء الانتخابات. |
À cet égard, l'État partie devrait mener des campagnes de sensibilisation aux aspects néfastes de ces mariages. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تنظم الدولة الطرف حملات إعلامية للتوعية بالآثار الضارة للزواج القسري والمبكر. |
[92. [Des tables rondes de donateurs sur des programmes intégrés par pays devraient être organisées afin de contribuer à renforcer la cohérence de la coopération technique dans le secteur du commerce international. | UN | ]٢٩- ينبغي أن تنظم موائد مستديرة للمانحين بشأن البرامج القطرية المتكاملة كأداة لتعزيز تماسك التعاون التقني في مجال التجارة الدولية. |
Cette façon de procéder est complètement étrangère aux normes qui doivent régir le commerce international. | UN | هذه الإجراءات تتناقض تماما مع المعايير التي ينبغي أن تنظم التجارة بين البلدان. |
On a mentionné un certain nombre de critères qui devaient régir l’adoption, l’application et la levée des sanctions. | UN | ٤٣ - وذكر عدد من المعايير التي ينبغي أن تنظم فرض وتنفيذ ورفع الجزاءات. |
En même temps, nous soutenons que toute opération militaire multinationale effectuée sur autorisation du Conseil doit réglementer strictement ses activités en fonction des dispositions pertinentes et doit normaliser le mécanisme par lequel elle s'acquitte de ses obligations vis-à-vis du Conseil, rend compte au Conseil et suit les directives politiques du Conseil. | UN | وفي الوقت نفسه، نرى أن أية عملية عسكرية يضطلع بها بإذن من المجلس ينبغي أن تنظم أنشطتها بدقة وفقا لﻷحكام ذات الصلة، وينبغي وضع معيار ﻵلية الوفاء بالتزاماتها تجاه المجلس، وأن ترفع تقارير إلى المجلس وأن تتبع التوجيهات السياسية الصادرة عن المجلس. |
L'élaboration de l'accord de siège devrait être régie par les principes généraux ci-après : | UN | 1 - ينبغي أن تنظم المبادئ العامة التالية إعداد اتفاق المقر: |
Ainsi, dans certains pays, le recensement de la population tombe sous le coup de la loi générale sur les statistiques et, dans d'autres, il fait l'objet d'une loi à part entière; il y a même des lois qui prescrivent la manière dont les statistiques administratives doivent être organisées. | UN | فعلى سبيل المثال، يشمل القانون الإحصائي العام تعداد السكان في بعض البلدان في حين أن هناك قانونا مستقلا لهذا التعداد في بلدان أخرى؛ وثمة أيضا قوانين تنص على الطريقة التي ينبغي أن تنظم بها الإحصاءات الإدارية(). |
Réaffirmant la résolution 13 (I) du 13 février 1946 de l'Assemblée générale portant création du Département, dont le paragraphe 2 de l'annexe I stipule que les activités du Département doivent être organisées et dirigées de façon à favoriser dans toute la mesure possible, chez tous les peuples du monde, une compréhension, basée sur des informations suffisantes, de l'œuvre et des buts des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد قرار الجمعية العامة 13 (د-1) المؤرخ 13 شباط/فبراير 1946، بإنشاء إدارة شؤون الإعلام، الذي ينص في الفقرة 2 من مرفقه الأول على أن " أنشطة الإدارة ينبغي أن تنظم وتوجه بطريقة تشجع إلى أقصى حد ممكن التفهم المستنير لعمل الأمم المتحدة وأهدافها بين شعوب العالم " ، |
Réaffirmant sa résolution 13 (I) du 13 février 1946 portant création du Département, dont le paragraphe 2 de l'annexe I stipule que les activités du Département doivent être organisées et dirigées de façon à favoriser dans toute la mesure possible, chez tous les peuples du monde, une compréhension, basée sur des informations suffisantes, de l'œuvre et des buts des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد قرارها 13 (د - 1) المؤرخ 13 شباط/فبراير 1946، المتعلق بإنشاء الإدارة، والذي ينص في الفقرة 2 من المرفق الأول على أن " أنشطة الإدارة ينبغي أن تنظم وتوجه بطريقة تشجع إلى أقصى حد ممكن التفهم المستنير لعمل الأمم المتحدة وأهدافها بين شعوب العالم " ، |
Le Bangladesh félicite le Haut Commissaire aux droits de l’homme des efforts qu’elle déploie et tient à indiquer les principes qui, à son avis, devraient régir l’application de la Déclaration et du Programme d’action de Vienne. | UN | وترحب بنغلاديش بالجهود التي تبذلها مفوضة اﻷمم المتحدة السامية وتود أن تؤكد على المبادئ التي في رأيها ينبغي أن تنظم تنفيذ إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
En l'absence de cadre juridique spécifique à cet égard, le texte accompagnant le registre donne un résumé des principes et des règles qui devraient régir les pouvoirs de détention de la police. | UN | وفي غياب إطار قانوني محدد بشأن هذه المسألة، فإن غلاف السجل يتضمن موجزا للمبادئ والقواعد التي ينبغي أن تنظم الاحتجاز بواسطة الشرطة. |
- L'ONU devrait organiser une < < conférence de toutes les parties prenantes > > en 2010 sur < < la prévention des conflits, la consolidation de la paix et le développement > > . | UN | - ينبغي أن تنظم الأمم المتحدة ' ' مؤتمرا للأطراف ذات المصلحة`` في عام 2010 بشأن ' ' منع نشوب النزاعات، وبناء السلام والتنمية``. |
140. Pour améliorer l'analyse des informations disponibles, l'État examiné devrait organiser une visite sur place, avec l'appui du Secrétariat pour la planification et la réalisation de la visite. | UN | 140- بغية تحسين تحليل المعلومات المتاحة، ينبغي أن تنظم الدولة التي هي قيد الاستعراض زيارة موقعية، تقدم الأمانة الدعم للتخطيط لها وإجرائها. |
Les gouvernements devraient organiser ou encourager des programmes de formation destinés aux éducateurs, aux spécialistes des moyens d’information et aux conseillers de consommateurs pour leur permettre de participer à l’exécution de programmes d’information et d’éducation du consommateur. | UN | ٣٧ - ينبغي أن تنظم الحكومات أو تشجع البرامج التدريبية للمربين ولﻹعلاميين المهنيين ومرشدي المستهلكين لتمكينهم من المشاركة في تنفيذ برامج إعلامية وتثقيفية للمستهلكين. |
Les gouvernements devraient organiser ou encourager des programmes de formation destinés aux éducateurs, aux spécialistes des moyens d’information et aux conseillers de consommateurs pour leur permettre de participer à l’exécution de programmes d’information et d’éducation du consommateur. | UN | ٤١ - ينبغي أن تنظم الحكومات، أو تشجع، البرامج التدريبية للمربين ولﻹعلاميين المهنيين ومرشدي المستهلكين لتمكينهم من المشاركة في تنفيذ برامج لتوعية المستهلكين وتزويدهم بالمعلومات. |
À cet égard, l'État partie devrait mener des campagnes de sensibilisation aux aspects néfastes de ces mariages. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تنظم الدولة الطرف حملات إعلامية للتوعية بالآثار الضارة للزواج القسري والمبكر. |
28. Les campagnes antiterroristes devraient être organisées sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et menées conformément à la Charte et au droit international. | UN | 28 - وواصل القول إن حملات مكافحة الإرهاب ينبغي أن تنظم تحت رعاية الأمم المتحدة وأن يجري القيام بها وفقا للميثاق والقانون الدولي. |
La Convention américaine relative aux droits de l'homme, dont notre pays est signataire, affirme que tout individu a droit à la vie depuis le moment de sa conception, ce conformément aux principes moraux, éthiques, religieux et culturels qui doivent régir la communauté humaine. | UN | وتعيد الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان التي وقعها بلدنا التأكيد على أن لكل شخص الحق في الحياة منذ لحظة تكوينه، وذلك على أساس المبادئ اﻷخلاقية والمعنوية والدينية والثقافية التي ينبغي أن تنظم المجتمع اﻹنساني. |
90. Il a été demandé si les dispositions de l'article devaient régir le thème des garanties également dans le contexte des accords-cadres. | UN | 90- واستُفسر عما إذا كان ينبغي أن تنظم أحكام المادة موضوع الضمانات في سياق الاتفاقات الإطارية أيضا. |
La délégation argentine salue les efforts faits par le Groupe de travail, qui a abouti à la conclusion que le projet d'articles doit réglementer adéquatement les conditions et les limites du recours à des contre-mesures, compte tenu des particularités des organisations internationales. | UN | وذكرت أن وفدها يثني على جهود الفريق العامل التي انتهت إلى أن مشاريع المواد ينبغي أن تنظم على وجه كاف شروط وحدود اللجوء إلى التدابير المضادة مع مراعاة خصائص المنظمات الدولية. |
L'élaboration de l'accord de siège devrait être régie par les principes généraux ci-après : | UN | 1 - ينبغي أن تنظم المبادئ العامة التالية إعداد اتفاق المقر: |
Premièrement, si l'appareil juridique d'un pays n'est pas bien développé, avec un régime de propriété et un droit des contrats convenablement définis, le tout assorti de mécanismes de contrôle efficaces, les interactions entre épargnants et investisseurs doivent être régies par d'autres mécanismes sociaux comme la famille ou d'autres relations personnelles. | UN | فأولا، إذا لم يكن النظام القانوني لبلد من البلدان على قدر كبير من التطور، بحقوق عينية محددة على النحو الملائم وبقوانين للعقود وبآلية فعالة ﻹنفاذ القوانين، فإن التفاعلات بين المدخرين والمستثمرين ينبغي أن تنظم بآليات اجتماعية أخرى، من قبيل العلاقات العائلية أو غيرها من العلاقات الشخصية. |