De plus, elles devraient viser à servir les buts du système des Nations Unies et respecter la souveraineté et la suprématie des États. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تهدف إلى خدمة أهداف ومقاصد منظومة الأمم المتحدة وينبغي أن تحترم سيادة الدول. |
Quelques délégations ont exprimé l'avis que les délibérations au Comité de session devraient viser à l'établissement de conclusions concertées. | UN | وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن مداولات لجنة الدورة ينبغي أن تهدف الى الوصول الي استنتاجات متفق عليها. |
Afin d'accroître la pertinence de l'information pour l'élaboration des politiques, l'Enquête devrait viser à recueillir des informations contextuelles plus détaillées. | UN | ومن أجل زيادة صلة المعلومات بالسياسة العامة، ينبغي أن تهدف الدراسة الاستقصائية إلى جمع معلومات سياقية معزّزة. |
En d'autres termes, les réformes fiscales doivent viser à garantir l'équité, la simplicité, la transparence et l'exhaustivité. | UN | وخلاصة القول، إن الإصلاحات الضريبية ينبغي أن تهدف إلى تحقيق الإنصاف، والبساطة، والشفافية، والشمول. |
19. Dans l'avenir immédiat, la politique d'investissement du Japon doit viser à accroître la part de la consommation dans le revenu national. | UN | ١٩ - وفي المستقبل الفوري، ينبغي أن تهدف سياسة اليابان الاستثمارية الى زيادة حصة الاستهلاك في الدخل الوطني. |
Les États membres ont été d'accord pour estimer que ces efforts devraient tendre tant à réduire les accumulations déstabilisatrices en cours qu'à prévenir la poursuite d'une diffusion incontrôlée de ces armes. | UN | واتفقت الدول الأعضاء على أن هذه الجهود ينبغي أن تهدف إلى الحد من التكديسات القائمة المزعزعة للاستقرار وإلى منع استمرار انتشار هذه الأسلحة بشكل غير مقيد، على حد سواء. |
On s'est également entendu sur le fait qu'un mécanisme de contrôle du respect devrait avoir pour but de faciliter l'application des dispositions de l'instrument et éviter la sanction et la confrontation. | UN | وظهر اتفاق عام على أن آلية الامتثال ينبغي أن تهدف إلى التسهيل وألا تتسم بطابع العقاب أو المواجهة. |
Le Conseil de sécurité doit veiller à ce que les stratégies de maintien de la paix, qui devraient avoir pour but de stabiliser la situation de sécurité, de soutenir les processus politiques nationaux et de mettre en place un environnement favorisant le développement économique, soient cohérentes. | UN | ويجب على مجلس الأمن أن يكفل اتساق استراتيجيات حفظ السلام التي ينبغي أن تهدف إلى إحلال الأمن ودعم العمليات السياسية الوطنية وتهيئة بيئة للتنمية الاقتصادية. |
Les seuls changements valables devraient viser la prospérité des îles. | UN | وأية تغييرات حتى تكون سليمة ينبغي أن تهدف إلى تحقيق رخاء الجزر. |
Plusieurs délégations ont souligné que les activités de renforcement des capacités devraient viser à donner les moyens de participer efficacement aux activités économiques, en particulier la pêche durable, plutôt que de se limiter à faciliter la mise en œuvre des engagements internationaux. | UN | وأكدت عدة وفود أن أنشطة بناء القدرات ينبغي أن تهدف إلى تطوير القدرات من أجل المشاركة الفعالة في الأنشطة الاقتصادية، ولا سيما في مصائد الأسماك المستدامة، وينبغي ألا تقتصر على تنفيذ الالتزامات الدولية. |
Les procédures d'examen de la mise en œuvre devraient viser à fournir, s'il y a lieu, des informations sur la façon dont les autres Parties mettent en œuvre la Convention. | UN | ينبغي أن تهدف عملية استعراض التنفيذ إلى توفير معلومات يمكن أن تُبلِغ، حسب الاقتضاء، عن تنفيذ الأطراف الآخرين للاتفاقية. |
En outre, des campagnes de sensibilisation devraient viser à empêcher la discrimination à l'égard des personnes séropositives. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تهدف حملات التوعية إلى منع التمييز ضد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري. |
Par conséquent, ce processus devrait viser à renforcer la protection existante sur le plan pratique en levant les incertitudes touchant l'application des règles existantes dans les situations qui rendent difficile leur mise en œuvre effective. | UN | ومن ثم ينبغي أن تهدف العملية إلى تعزيز الحماية العملية عن طريق توضيح أوجه الغموض التي تشوب تطبيق المعايير القائمة في حالات تمثل تحدياً يحول دون تطبيقها على نحو فعال. |
La Convention repose essentiellement sur le fait que la législation du travail devrait viser à promouvoir l'égalité entre les sexes plutôt que le rôle maternel des femmes. | UN | وموضوع التركيز الرئيسي للاتفاقية هو أنه ينبغي أن تهدف تشريعات العمل إلى تعزيز المساواة بين الجنسين لا إلى تعزيز دور الأم الذي تضطلع به المرأة. |
:: Les nouveaux instruments d'aide doivent viser à soutenir le développement social. | UN | :: ينبغي أن تهدف الصكوك الجديدة لدعم المعونة إلى دعم التنمية الاجتماعية. |
Nous souhaitons déclarer officiellement que le processus de paix, selon le Pérou, doit viser à l'instauration d'une paix juste et durable, dans le respect de frontières internationalement reconnues, et que les accords et les traités internationaux doivent être respectés. | UN | ونود أن نسجل أن بيرو ترى أنه ينبغي أن تهدف عملية السلام الى تحقيق سلام عادل ودائم مع احترام الحدود المعترف بها دوليا؛ ويجب أن تُحترم الاتفاقات والمعاهدات الدولية. |
De ce fait, la réflexion et la concertation, d'ici à 2002, devraient tendre vers l'élaboration d'un autre cadre ou programme de coopération qui succéderait au Nouvel Ordre du jour. | UN | ولذلك ينبغي أن تهدف المناقشات والمفاوضات التي ستجري من الآن حتى عام 2002 إلى استحداث إطار آخر أو برنامج للتعاون لكي يخلف برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات. |
L'agriculture constituant le fondement de l'économie de nombreux pays en développement, son développement devrait avoir pour but, non seulement d'atténuer la pauvreté, mais aussi de stimuler la croissance économique. | UN | 29 - ونظراً لأن الزراعة هي أساس كثير من اقتصادات البلدان النامية، ينبغي أن تعالج تنميتها من منظور تخفيف حدة الفقر، ليس هذا فحسب بل ينبغي أن تهدف أيضاً إلى تعزيز النمو الاقتصادي. |
1. Comme les eaux souterraines devraient être reconnues comme étant une ressource naturelle à valeur économique et écologique, les stratégies en matière d'eaux souterraines devraient avoir pour but leur utilisation rationnelle et la préservation de leur qualité. | UN | 1 - لما كان ينبغي الاعتراف بالمياه الجوفية كمورد طبيعي ذي قيمة اقتصادية وإيكولوجية، فإن استراتيجيات المياه الجوفية، ينبغي أن تهدف إلى الاستخدام المستدام للمياه الجوفية والمحافظة على جودتها. |
On a en outre fait valoir que le résultat devait viser à compléter les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne de 1969, sans les modifier ni les contredire. | UN | وعلاوة على ذلك، أُعرِب عن رأي مفاده أن النتائج ينبغي أن تهدف إلى تكملة الأحكام ذات الصلة من اتفاقية فيينا لعام 1969، دون تعديلها أو التعارض معها. |
Les mesures de justice pénale devaient viser la réadaptation des jeunes et leur réinsertion dans la société. | UN | ورئي أن تدابير العدالة الجنائية الخاصة بالتصدي لجرائم الشباب ينبغي أن تهدف إلى إعادة تأهيل الشباب على النحو المناسب وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
L'Union européenne est engagée à sa mise en oeuvre et estime que le sommet de la CSCE de Budapest devrait avoir pour objectif de réaffirmer cet engagement. | UN | والاتحاد اﻷوروبي ملتزم بالتنفيذ الكامل للمعاهدة ويرى أن قمة بودابست لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ينبغي أن تهدف الى إعادة التأكيد على هذا الالتزام. |
Par conséquent, pour être efficace, une stratégie de lutte contre la pauvreté doit chercher à éliminer les inégalités et les distorsions qui pénalisent les femmes. | UN | ومن ثم، فإن الاستراتيجية الفعالة لمكافحة الفقر ينبغي أن تهدف إلى تصحيح أوجه التفاوت والتحيزات القائمة على نوع الجنس. |
S'il est vrai que la famille devrait tendre à subvenir entièrement à ses propres besoins, il ne l'est pas moins que, bien souvent, elle n'y parvient pas et est d'ailleurs incapable de le faire. | UN | ورغم أنه من المسلم به أن اﻷسر ينبغي أن تهدف إلى تحقيق الاكتفاء الذاتي في ظروف كثيرة، فإنها ليست كذلك تماما وليس بوسعها تحقيق ذلك. |
6. L'accroissement rapide de la population, la persistance de la pauvreté et la dégradation de l'environnement étant intimement liés, les politiques de développement devraient chercher à tirer parti de cette corrélation. | UN | ٦ - ونظرا للترابط الجوهري بين الزيادة السكانية واستمرار الفقر والتردي البيئي، ينبغي أن تهدف السياسات اﻹنمائية إلى الاستفادة من اﻹمكانيات النافعة لهذا الترابط. |
De surcroît, dans le contexte d'une libéralisation accrue du commerce des produits agricoles, les stratégies et politiques mises en œuvre par les pouvoirs publics devraient avoir pour objectif spécifique de protéger l'accès des femmes à l'alimentation et de renforcer leurs capacités et leur droit de se procurer de la nourriture; | UN | كما أنه في سياق التحرير المتزايد للتجارة في المنتجات الزراعية، ينبغي أن تهدف الاستراتيجيات والسياسات الحكومية تحديداً إلى حماية فرص حصول المرأة على الغذاء وتعزيز قدرتها على شراء الغذاء وحقها في ذلك؛ |
Pour la première fois, elle a reconnu qu'en cas de discrimination structurelle, les réparations devaient viser à transformer la situation, c'est-à-dire que, non contentes de procéder à une restitution, les réparations devaient tendre à exercer un effet correcteur. | UN | فقد أقرت للمرة الأولى بأن التعويضات، في حالة التمييز الهيكلي، ينبغي أن تهدف إلى تغيير هذه الحالة، وبذلك لا يقتصر طموحها على رد الحق فحسب وإنما يتضمن أيضاً الإصلاح. |