Pour éviter un caractère normatif, les directives devraient fournir un cadre qui permettrait aux Parties de donner des exemples de bonnes pratiques pour les relations entre les conditions propres aux pays, les changements climatiques et le développement durable. | UN | وحتى لا تكون هذه المبادئ التوجيهية إلزامية ينبغي أن توفر إطاراً يمكن الأطراف من تقديم أمثلة للممارسة الفضلى في العلاقات بين الظروف الوطنية وتغير المناخ والتنمية المستدامة. |
Les pays développés devraient fournir une assistance technique aux PMA, pour la formation de leurs fonctionnaires et de leurs exportateurs en vue d'une utilisation adéquate du système généralisé de préférences. | UN | 92 - ينبغي أن توفر البلدان المتقدمة النمو المساعدة التقنية إلى أقل البلدان نموا لتدريب الموظفين والمصدرين فيها على الاستخدام الصحيح لمخططات نظام الأفضليات المعمم. |
De plus, l'Etat devrait fournir aux journalistes la protection nécessaire à l'exercice de leurs responsabilités professionnelles. | UN | باﻹضافة إلى ذلك ينبغي أن توفر الدولة للصحفيين الحماية التي يحتاجون إليها لمواصلة تأدية مسؤولياتهم المهنية. |
Par conséquent, les contrôles retenus doivent fournir la couverture qu'ils sont supposés fournir et fonctionner à chaque fois que nécessaire. | UN | ولذلك، ينبغي أن توفر الضوابط المختارة التغطية التي يُفترض أن توفرها وأن تعمل عندما يراد لها أن تعمل. |
Ce processus permanent devrait offrir une base excellente pour des discussions fructueuses à la prochaine session du Conseil économique et social. | UN | وهذه العملية الجارية ينبغي أن توفر أساسا ممتازا لمناقشات مثمرة في الدورة المقبلة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Les réformes sur lesquelles nous nous sommes mis d'accord au cours de l'«Assemblée de la réforme» devraient donner l'impulsion nécessaire au renforcement de l'efficacité de notre Organisation. | UN | فاﻹصلاحات التي اتفقنا على إجرائها أثناء دورة اﻹصلاح ينبغي أن توفر بالتأكيد الزخم الضروري ﻷمم متحدة أكثر كفاءة وفعالية. |
En outre, l'État partie devrait assurer aux juges et aux avocats une formation concernant les droits qui doivent être garantis aux handicapés mentaux traduits devant une juridiction pénale. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن توفر الدولة الطرف التدريب للقضاة والمحامين بشأن الحقوق التي يتعين ضمانها للأشخاص المعوقين عقلياً الذين يُحاكمون في المحاكم الجنائية. |
Ces discussions devraient fournir l'occasion d'encourager la coopération internationale pour promouvoir la conservation et l'utilisation durable de l'environnement marin dans le cadre général fourni par la Convention sur le droit de la mer. | UN | وهذه المناقشات ينبغي أن توفر الفرصة لتعزيز التعاون الدولي في النهوض بحفظ البيئة البحرية واستخدامها المستدام في اﻹطار الشامل الذي توفره اتفاقية قانون البحار. |
Recommandation no 9. Les instituts de statistique devraient fournir les informations nécessaires pour agréger les différentes dimensions de la qualité de la vie, et permettre ainsi la construction de différents indices. | UN | التوصية رقم 9: ينبغي أن توفر معاهد الإحصاء المعلومات اللازمة لتجميع مختلف الأبعاد المتعلقة بنوعية الحياة، بما يتيح تكوين المؤشرات المختلفة. |
Elle a ajouté que celles-ci devraient fournir des indications qualitatives, outre les données quantitatives, qui contribuent à l'apprentissage et à l'acquisition des connaissances. | UN | وأضاف الوفد قوله إنه ينبغي أن توفر التقييمات منظورات نوعية، بالإضافة إلى البيانات الكمية، حتى تساهم في التعلم وتحصيل المعرفة. |
De l'avis de la Commission, ces mises à jour annuelles devraient fournir des indications sûres quant à la manière dont le test répond aux buts et objectifs fixés au départ et donc quant au succès des formules expérimentées. | UN | ورأت اللجنة أن المعلومات المستكملة السنوية ينبغي أن توفر دلالات أكيـدة لما إذا كانت التجربـة تحقـق الغايات والأهداف المحـددة في بداية التجربة، وبالتالي، نجـاح المبادرات التي يجري تجربتهـا. |
L'État faisant rapport devrait fournir des informations précises sur les principales caractéristiques démographiques de sa population, telles que: | UN | ينبغي أن توفر الدولة المقدمة للتقرير معلومات صحيحة عن الخصائص الديموغرافية الرئيسية لسكانها، مثل: |
L'État faisant rapport devrait fournir des informations précises sur le niveau de vie de chaque groupe de populations, notamment: | UN | ينبغي أن توفر الدولة المقدمة للتقرير معلومات صحيحة عن مستوى معيشة كل شريحة من السكان، بما في ذلك: |
L'État faisant rapport devrait fournir des informations sur les caractéristiques électorales et politiques du pays, notamment: | UN | ينبغي أن توفر الدولة المقدمة للتقرير معلومات عن الخصائص الانتخابية والسياسية للبلد، بما في ذلك: |
Les politiques gouvernementales dans différents secteurs doivent fournir le type d'environnement dans lequel les familles, quelles que soient leurs structures, peuvent non seulement survivre, mais aussi s'épanouir. | UN | إن السياسات الحكومية في مختلف القطاعات ينبغي أن توفر البيئة التي تتيح لﻷسر، أيا كانت هياكلها لا أن تعيش فحسب بل أيضا أن تزدهر. |
L'objectif général devrait être le développement et le renforcement progressifs des relations internationales grâce à la convention que l'on se propose d'établir, qui devrait offrir de nouvelles modalités et des principes directeurs favorables à la protection et à la préservation des intérêts des générations futures. | UN | وينبغي أن يكــون الهدف العام هو تحسين وتطويــر العلاقــات الدولية تدريجيا عن طريق الاتفاقية التي ينتوي إبرامهــا، والتي ينبغي أن توفر طرائق ومبادئ توجيهية جديدة مؤاتية لحماية مصالح اﻷجيال المقبلة وصيانتها. |
Le Comité considère d'ailleurs qu'à l'avenir les organigrammes devraient donner une indication plus claire des relations hiérarchiques et autres entre les divers services, groupes et bureaux du Cabinet du Secrétaire général. | UN | وترى اللجنة أيضا أنه ينبغي أن توفر الخرائط التنظيمية، في المستقبل، بياناتٍ أوضح لعلاقات تسلسل المسؤولية الإدارية وغيرها من العلاقات بين مختلف الوحدات والمكاتب بالمكتب التنفيذي للأمين العام. |
En outre, l'État partie devrait assurer aux juges et aux avocats une formation concernant les droits qui doivent être garantis aux handicapés mentaux traduits devant une juridiction pénale. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن توفر الدولة الطرف التدريب للقضاة والمحامين بشأن الحقوق التي يتعين ضمانها للأشخاص المعوقين عقلياً الذين يُحاكمون في المحاكم الجنائية. |
L’actuaire-conseil a fait observer qu’il est généralement admis que pour être acceptable, un régime de pensions devait fournir un revenu de remplacement suffisant – compte tenu des prestations de sécurité sociale et de l’épargne individuelle – au terme d’une carrière complète auprès de l’employeur. | UN | فيما يتعلق بتصميم خطة المعاشات التقاعدية، لاحظ الخبير الاستشاري الاكتواري أن الرأي الحديث المتعلق بوضع خطة للمعاشات التقاعدية يتمثل في أنه ينبغي أن توفر الخطة المقبولة دخلا بديلا معقولا، بعد أخذ الضمان الاجتماعي والمدخرات الشخصية في الاعتبار، عقب قضاء حياة وظيفية كاملة مع صاحب العمل. |
il faudrait fournir aux consommateurs des renseignements sur les voies de recours et autres procédures dont ils peuvent se prévaloir pour régler les différends. | UN | ٣٤ - ينبغي أن توفر للمستهلكين المعلومات بشأن ما هو متاح من إجراءات الانتصاف وغيرها من إجراءات حل المنازعات. |
b) L'échange de droits d'émission complète les politiques et mesures nationales, [qui devraient constituer les principaux moyens] [aux fins] de remplir les engagements au titre des alinéas 2 b) bis à quinquies de l'article 4; | UN | )ب( يكون لﻹتجار في الانبعاثات مكملاً للسياسات والتدابير المحلية ]التي ينبغي أن توفر الوسيلة اﻷساسية ﻟ[ ]ﻷغراض[ الوفاء بالالتزامات بموجب الفقرات ٢)ب( )ثانياً( إلى )خامساً( من المادة ٤؛ |
Les programmes devraient offrir des services confidentiels aux adolescents et adolescentes, sans tenir compte de leur situation matrimoniale ou de leur âge. | UN | كما ينبغي أن توفر البرامج الخدمات بصورة مستورة للمراهقين والمراهقات دون النظر الى الحالة الزواجية أو السن. |
La MINUK devrait s'employer immédiatement à renforcer les systèmes de gestion financière et comptable des municipalités, qui devraient servir de base aux vérificateurs externes pour mener leurs audits et formuler une opinion sur les états financiers. | UN | ينبغي للبعثة أن تتخذ تدابير فورية لتعزيز نظم الإدارة المالية والمحاسبة في البلديات، التي ينبغي أن توفر أساسا يستند إليه مراجعو الحسابات الخارجيون في مراجعة الحسابات وتكوين رأي في البيانات المالية. |
L'État partie devrait mettre en place à l'intention des personnes à risque ou appartenant à des groupes mis en situation de vulnérabilité un système d'aide juridictionnelle effectif et gratuit. | UN | ينبغي أن توفر الدولة الطرف نظاماً فعالاً للمساعدة القانونية المجانية للأشخاص المعرضين للخطر أو المنتمين إلى جماعات أصابها الضعف. |
Il devrait dispenser aux juges et aux avocats une formation sur ces dispositions. | UN | كما ينبغي أن توفر التدريب للقضاة والمحامين في مجال الأحكام الواردة في العهد. |
Nous estimons que l'Autorité devrait disposer de ressources suffisantes pour lui permettre d'assumer ses fonctions, en particulier au cours de la période à venir où les dépenses administratives seront financées grâce aux contributions mises en recouvrement de ses membres. | UN | ونعتقد أنه ينبغي أن توفر للسلطة الموارد الكافية التي تمكنها من الاضطلاع بمهامها خاصة خلال المرحلة القادمة التي سيتم فيها تغطية المصروفات اﻹدارية من خلال الاشتراكات المقررة على أعضائها. |
26. Les États devraient prévoir des effectifs suffisants de fonctionnaires des douanes ayant la formation voulue pour appliquer efficacement la réglementation des exportations et des importations d'armes. | UN | ٢٦ - ينبغي أن توفر الدول أعدادا كافية من ضباط الجمارك الحاصلين على تدريب ملائم، لتعزيز الرقابة اللازمة على تصدير اﻷسلحة واستيرادها. |