"ينبغي أن لا" - Traduction Arabe en Français

    • ne devrait pas
        
    • ne doit pas
        
    • ne devraient pas
        
    • ne doivent pas
        
    • ne devait pas
        
    • ne doit être
        
    • ne devrait être
        
    • ne devraient être
        
    • ne saurait
        
    • il ne
        
    • touche ne devrait
        
    • ne devrait manquer
        
    • ne devra
        
    • ne devrais pas
        
    • ne doivent toutefois pas
        
    Ceci ne devrait pas se répéter à l'avenir, pour un quelconque point de l'ordre du jour. UN وأن هذه الحالة ينبغي أن لا تتكرر في إطار أي بند من بنود جدول الأعمال في المستقبل.
    Le problème des mineurs ne devrait pas être perdu de vue. UN ينبغي أن لا تغيب عن الأذهان مشـــــكلة القاصــرين.
    Elle pense néanmoins que la règle ne doit pas être absolue, car la faute d'un juge peut influer sur la procédure elle-même. UN بيد أنه يعتقد، أن القاعدة ينبغي أن لا تكون صارمة، حيث أن سوء سلوك القاضي قد تمارسه الإجراءات نفسها.
    La loi de la majorité ne doit pas cependant peser de façon inexorable sur une minorité empêchée de satisfaire ses aspirations. UN ومع ذلك، ينبغي أن لا يفرض قانون اﻷغلبية نفسه بطريقة قاسية على أقلية تمنع من تحقيق أمانيها.
    Sans contester cet argument, le Rapporteur spécial estime que ces mesures ne devraient pas être applicables aux personnes dont le statut d'étranger résulte des problèmes nés de la dissolution de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie. UN والمقرر الخاص إذ يقر بهذه الحجة، فإنه يرى أن هذه التدابير ينبغي أن لا تسري على اﻷشخاص الذين نتج وضعهم كأجانب عن المشاكل المترتبة عن انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة.
    Les dispositifs de sécurité ne doivent pas être mis sur pied aux dépens d'une partie quelle qu'elle soit; ils doivent être équitables et mutuellement bénéfiques, et succéder à un retrait complet. UN إن الترتيبات اﻷمنية ينبغي أن لا تقوم على حساب أي طرف، ولا بد أن تكون متساوية ومتكافئة بعد تنفيذ الانسحاب التام.
    Si une telle stratégie ne devait pas exclure l'innovation radicale, elle était parfois moins indiquée pour les petites entreprises. UN ومع أن هذا النهج ينبغي أن لا يستثني الابتكار الجذري، فقد يكون أقلّ ملاءمةً للمؤسسات الأصغر حجماً.
    En principe, le co-traitement ne devrait pas altérer la qualité du ciment produit. UN وكمبدأ عام، ينبغي أن لا يغير التجهيز المشترك من نوعية الأسمنت الذي يجرى إنتاجه.
    Ces délais étant ce qu'ils sont, il ne devrait pas chercher à élargir encore le sujet. UN وفي هذا الضوء، ينبغي أن لا يسعى الى مواصلة توسيع نطاق الموضوع.
    Le Royaume-Uni a précisé que la question de la recherche et du sauvetage ne devrait pas avoir d'incidence sur les négociations en cours en vue d'un règlement car il s'agit d'une question humanitaire. UN وأضافت المملكة المتحدة أن خدمات البحث والإنقاذ، بوصفها مسألة إنسانية، ينبغي أن لا تؤثر على مفاوضات التسوية الجارية.
    Selon une opinion largement partagée, la nouvelle disposition ne devrait pas s'écarter inutilement du libellé utilisé dans la Loi type. UN وأعرب على نطاق واسع عن رأي مفاده أنه ينبغي أن لا يحيد الحكم الجديد بالضرورة عن الصيغة المستعملة في القانون النموذجي.
    En tant que patrimoine commun de l'humanité, l'espace ne doit pas relever d'une quelconque doctrine militaire. UN والفضاء بوصفه تراثا مشتركا للإنسانية ينبغي أن لا يكون مشمولا بأي مبدأ عسكري.
    Toutefois, il attire l'attention sur le fait que cette réorganisation ne doit pas entraîner des demandes de ressources supplémentaires connexes à l'avenir. UN ولكن اللجنة تُحذر بأنه ينبغي أن لا تؤدي عملية إعادة التنظيم هذه إلى طلبات ذات صلة بها لتوفير موارد إضافية في المستقبل.
    Ainsi, la victime innocente ne doit pas être laissée seule à supporter le préjudice. UN وعلى هذا النحو ينبغي أن لا يُسمح بأن يتحمل الضحايا الأبرياء الخسارة.
    Les empilements d'équipements ne devraient pas dépasser : UN :: ينبغي أن لا تتجاوز أكوام المعدات ما يلي:
    Cette fois-ci toutefois, ces changements ne devraient pas être uniquement le fait des gouvernements mais plutôt s'opérer dans le cadre d'un partenariat avec le secteur privé fondé sur des relations d'égalité. UN لكن ينبغي أن لا تقود الحكومات كليا التغييرات هذه المرة، بل عليها أن تسيّرها في شراكة متساوية مع القطاع الخاص.
    Sauf en cas de problème systémique, les procédures informelles ne devraient pas se substituer aux procédures judiciaires formelles. UN وباستثناء حالة مشاكل النظام الرتيبة، فان الاجراءات غير الرسمية ينبغي أن لا تحل محل اجراءات المحكمة الرسمية.
    De plus, les mesures antiterroristes ne doivent pas porter atteinte à la souveraineté, à l'intégrité territoriale et à l'indépendance politique des États. UN كما ينبغي أن لا تنتهك تدابير مكافحة الإرهاب السيادة الوطنية، وسلامة الأراضي أو الاستقلال السياسي للدول.
    Néanmoins, ces restrictions ne doivent pas mettre la liberté d'expression en péril. UN بيد أن فرض هذه القيود ينبغي أن لا يشكل تفريطاً في هذا الحق.
    En outre, la désorganisation de l’acheteur ne devait pas être prise en considération pour déterminer le délai pouvant s’appliquer en l’espèce (art. 38-1 de la CVIM). UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن لا يعتبر سوء التنظيم، من قبل المشتري، جانبا من جوانب تحديد الفترة العملية في تلك الظروف.
    Aucun élément d'image (pixel) ne doit être endommagé ni être trop sombre. UN أجهزة العرض: ينبغي أن لا تكون الصورة مشوشة، أو بها نقاط تالفة، أو داكنة بقدر مفرط.
    Faire la lumière sur ce qu'il est advenu des personnes dont on ignore le sort et alléger les souffrances de leur famille sont des questions auxquelles aucune considération politique ne devrait être mêlée. UN وأشار إلى أن مصير الأشخاص الذين لم يعرف مصيرهم ومعاناة أسرهم ينبغي أن لا يتأثرا بالاعتبارات السياسية.
    Elle a fait valoir qu'en pareil cas les migrants internationaux ne devraient être privés ni de leur humanité ni de leurs droits. UN وأبرز البيان نقطة هامة وهي أن المهاجرين الدوليين الواقعين في تلك الظروف ينبغي أن لا يحرموا من إنسانيتهم ولا من حقوقهم.
    En outre, le système d'ajustement des pensions ne saurait être affecté par la situation économique d'un pays. UN علاوة على ذلك، ينبغي أن لا يتأثر نظام تسوية المعاشات التقاعدية بالحالة الاقتصادية لكل بلد على حدة.
    il ne faut pas laisser ses clés dans la boîte. Open Subtitles ينبغي أن لا تتركي المفتاح في صندوق البريد
    Aucune touche ne devrait manquer au clavier et toutes les touches devraient fonctionner. UN ينبغي أن لا تكون هناك مفاتيح مفقودة أو لا تعمل في لوحة المفاتيح.
    Le nom de cet État ne devra donc pas figurer sur le bulletin de vote. UN وبالتالي، ينبغي أن لا يظهر اسم هذه الدولة في بطاقة الاقتراع.
    Tu as dit que l'un d'entre nous devrait rester, et que je ne devrais pas y aller seule, donc... Open Subtitles أنت قلت أنه ينبغي أن يتخلفنا أحد ..... وأنا ينبغي أن لا اذهب لوحدي, لذا
    Ces coûts et avantages ne doivent toutefois pas être séparés des avantages potentiels directs et indirects qui devraient résulter de l'impact globalement positif sur l'économie mondiale de la conclusion et de l'application des accords d'Uruguay. UN على أنه ينبغي أن لا ينظر في هذه التكاليف والمكاسب مستقلة عن المكاسب المباشرة وغير المباشرة المحتملة التي يتوقع أن تستمد مما ينجم عن إبرام وتنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي من آثار ايجابية عامة على الاقتصاد العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus