"ينبغي أن ننسى" - Traduction Arabe en Français

    • faut pas oublier
        
    • devons pas oublier
        
    • faudrait pas oublier
        
    Il ne faut pas oublier pour autant que les différents éléments de cette résolution font partie d'un tout et il importe de ne pas compromettre l'idée maîtresse de la résolution en se préoccupant de certains éléments seulement. UN ولا ينبغي أن ننسى في هذا الصدد أن مختلف عناصر هذا القرار تشكل جزءا متكاملا وأن من اﻷهمية بمكان تلافي عدم تعريض الفكرة الرئيسية المطروحة في القرار للمخاطر بالاهتمام بعناصر معينة فقط.
    Certes, il ne faut pas oublier que la croissance économique, la protection de l'environnement et le développement social sont interdépendants. UN ولا ريب أنه لا ينبغي أن ننسى أن النمو الاقتصادي، وحماية البيئة والتنمية الاجتماعية مترابطة فيما بينها.
    En même temps, il ne faut pas oublier que cela intervient dans le contexte de la multiplication constante des activités de l'ONU due à la mondialisation et aux nouveaux défis actuels. UN ولا ينبغي أن ننسى في الوقت ذاته أن هذا يجري في إطار آخذ في الاتساع من أنشطة الأمم المتحدة التي تمليها العولمة والتحديات الجديدة في الوقت الراهن.
    Nous ne devons pas oublier, à ce propos, les graves problèmes sociaux et économiques qui touchent les pays en crise et les pays qui ont des besoins spécifiques, notamment les pays enclavés. UN ولا ينبغي أن ننسى في هذا السياق المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة التي تؤثر في البلدان المنكوبة بالأزمات والبلدان ذات الاحتياجات الخاصة، ولا سيما البلدان غير الساحلية.
    Il ne faudrait pas oublier que les personnes affectées ont, en vertu du droit international, un droit au retour et à l'indemnisation, et les pays qui les ont accueillies ont droit, eux aussi, à être indemnisés. UN ولا ينبغي أن ننسى أن اﻷفراد الذين تضرروا من هذه المشكلة من حقهم بموجب القانون الدولي العودة والتعويض، وكذلك البلدان التي تستضيفهم لها الحق في التعويض.
    Il ne faut pas oublier que ce texte fera l'objet d'un examen minutieux. UN وأردف قائلا إنه لا ينبغي أن ننسى أن هذا النص سيخضع لتمحيص دقيق.
    Il ne faut pas oublier que ce type de tumeur est normalement rarissime chez les enfants et les adolescents. UN ولا ينبغي أن ننسى أن هذا النوع من الأورام شديد الندرة عادة بين صفوف الأطفال والمراهقين.
    Brièvement, pour récapituler, lorsqu'on parle d'équité et d'égalité, il ne faut pas oublier que cela s'applique également aux membres permanents du Conseil de sécurité. UN وأود أن أجمل بإيجاز فأقول، إننا عندما نتحدث عن العدالة والمساواة، لا ينبغي أن ننسى أن ذلك ينطبق أيضا في إطار العضوية الدائمة لمجلس الأمن.
    Certes, il fait appel aux notions de consentement, de souveraineté et de non-intervention, mais il ne faut pas oublier que la Commission a décidé, à tort ou à raison, de ne pas exclure la possibilité d'écarter ces principes et ce, dans des circonstances mal définies. UN فمن المؤكد أنه استخدم مفاهيم الموافقة والسيادة وعدم التدخل، لكن لا ينبغي أن ننسى أن اللجنة قررت، صواباً أو خطأ، ألا تستبعد إمكانية تجاهل هذه المبادئ دون أن تحدد الظروف تحديداً واضحاً.
    Bien que cette situation exige des interventions urgentes en matière de soins et de traitements aux personnes infectées, il ne faut pas oublier que la prévention reste l'ossature de tout programme efficace pour combattre la propagation de la pandémie. UN وبالرغم من أن هذه الحالة تستدعي تدخلا عاجلا من حيث رعاية المصابين وعلاجهم، لا ينبغي أن ننسى أن الوقاية لا تزال عصب أي برنامج لمكافحة انتشار هذا الوباء.
    Il ne faut pas oublier non plus que, pour obtenir de réels progrès, il faut une volonté politique et des efforts redoublés de la part de ceux qui participent aux négociations. UN ولاحظ أنه ينبغي أن ننسى أنه تلزم الإرادة السياسية ومضاعفة الجهود من جانب جميع المشاركين في المفاوضات، من أجل تحقيق تقدم حقيقي.
    Enfin, il ne faut pas oublier que l'Agenda pour le développement exige un climat favorable, ce qui fait intervenir de nombreux facteurs : les organismes des Nations Unies, l'Organisation mondiale du commerce, les organismes issus des Accords de Bretton Woods, les banques, les gouvernements donateurs et bénéficiaires et la communauté internationale. UN وأخيرا، لا ينبغي أن ننسى أن خطة التنمية تتطلب إقامة بيئة مواتية وذلك يستلزم توافر عدة عوامل منها: هيئات اﻷمم المتحدة، ومنظمة التجارة العالمية، والهيئات التي أسفرت عنها اتفاقات بريتون وودز، والمصارف، والحكومات المانحة والجهات المستفيدة والمجتمع الدولي.
    Cependant, il ne faut pas oublier qu'une bonne partie des informations disponibles sur les dotations nucléaires est déjà tombée dans le domaine public. Les textes des traités START et START-II, par exemple, ont été reproduits in extenso en tant que documents de la Conférence du désarmement et ont ainsi fait l'objet d'une large diffusion. UN ولا ينبغي أن ننسى مع ذلك أن جزءا كبيرا من المعلومات الخاصة بالممتلكات النووية أصبح معروفا لدى العموم، وعلى سبيل المثال فإن النصوص الكاملة للمعاهدات مثل معاهدتي ستارت وستارت ٢ قد صدرت كوثائق لمؤتمر نزع السلاح ووزعت توزيعا واسع النطاق.
    Il ne faut pas oublier que le Secrétaire général est intervenu devant la Cinquième Commission, en octobre dernier, et a lancé un appel aux États Membres demandant qu'ils lui accordent la marge de manoeuvre nécessaire lui permettant de répondre avec rapidité et efficacité aux nouveaux défis qui se présentent. UN ولا ينبغي أن ننسى أن الأمين العام تكلم أمام اللجنة الخامسة في تشرين الأول/أكتوبر الماضي وناشد الدول الأعضاء بالمساعدة على منحه المرونة في الاستجابة بسرعة وفعالية للتحديات الجديدة لدى ظهورها.
    41. L'un des pays a fait observer au sujet de son nouveau code de la famille qu'il ne faut pas oublier que ces dispositions ont été conçues comme un compromis entre les valeurs traditionnelles, la liberté religieuse et les principes séculiers modernes. UN ١٤ - وعلى نحو ما ذكر في أحد التقارير " لا ينبغي أن ننسى أن الغرض من قانون اﻷسرة هو أن يكون حلا وسطا بين القيم التقليدية والحريات الدينية والمبادئ الوضعية.
    Il ne faut pas oublier que pour effectuer des jugements, on a besoin de tribunaux qui fonctionnent; que pour exécuter des programmes de réparation, il faut disposer, entre autres choses, des ressources à distribuer; et que même pour procéder au simple contrôle, forme la plus légère de la transformation institutionnelle, il faut avoir des institutions suffisamment solides pour supporter que du personnel soit retiré. UN ولا ينبغي أن ننسى أن هذه المحاكمات تتطلب إنشاء محاكم تنفيذية. وتستلزم برامج التعويضات، ضمن أشياء أخرى، توفير موارد للتوزيع. ويتطلب فحص السلوكيات، حتى في إطار الإصلاح المؤسسي الأكثر اعتدالا، وجود مؤسسات لديها من القوة ما يكفي لتظل صامدة بعد طرد موظفيها.
    Il ne faut pas oublier que le droit des réserves aux traités a son origine dans l'avis consultatif rendu le 28 mai 1951 par la Cour internationale de Justice sur les réserves à la Convention contre le génocide. UN ولا ينبغي أن ننسى أن القانون المتعلق بالتحفظات على المعاهدات يعود في أصله إلى فتوى محكمة العدل الدولية الصادرة في 28 أيار/ مايو 1951 بشأن التحفظات على اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها.
    Nous ne devons pas oublier que la Charte nous engage, nous peuples des Nations Unies, UN ولا ينبغي أن ننسى أن ميثاقنا يلزمنا نحن شعوب اﻷمم المتحدة:
    Nous ne devons pas oublier les succès remportés par les Nations Unies dans le règlement des différends. UN ولا ينبغي أن ننسى قصص نجاح اﻷمم المتحدة في حل الصراعات.
    Bien que la Charte des Nations Unies ait confié au Conseil de sécurité la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, nous ne devons pas oublier que l'Assemblée générale a aussi un rôle important et significatif à jouer à cet égard. UN وفي حين نجد أن ميثاق اﻷمم المتحدة قد أناط بمجلس اﻷمن المسؤولية الرئيسية عن الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، لا ينبغي أن ننسى أن الجمعية العامة تقوم أيضا بدور هام وذي مغزى في هذا الصدد.
    Il ne faudrait pas oublier que l'Allemagne était une nation divisée selon des lignes idéologiques pendant la guerre froide alors qu'à Chypre, il y a toujours eu deux peuples appartenant à deux nations différentes. UN ولا ينبغي أن ننسى أن ألمانيا كانت أمة منقسمة وفق خطوط أيدلوجية خلال الحرب الباردة، بينما هناك في قبرص شعبان كانا ينتميان دائما إلى أمتين مختلفتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus