Un représentant a souligné que l'objectif devrait tenir compte du mandat énoncé dans la section III de la décision 25/5. | UN | وقال أحد الممثلين إن الهدف ينبغي أن يأخذ في اعتباره الولاية الواردة في الفرع ثالثاً من المقرر 25/5. |
En particulier, le groupe de travail devrait tenir compte des éléments clefs ci-après: | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن يأخذ الفريق العامل بعين الاعتبار العناصر الرئيسية التالية: |
La quête de la paix et de la sécurité doit tenir compte de ces réalités. | UN | وإن المسعى من أجل اﻷمن والسلم ينبغي أن يأخذ في اعتباره هذه الحقائق. |
Et il doit tenir compte du rôle fondamental que jouent la science et la technologie dans le développement, en particulier dans les pays en développement. | UN | كما ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الدور اﻷساسي للعلم والتكنولوجيا في مجال التنمية، لاسيما بالنسبة للبلدان النامية. |
L'alignement effectif de l'aide sur les priorités nationales devrait prendre en compte cette diversité. | UN | والمواءمة الفعالة وفقا للأولويات الوطنية ينبغي أن يأخذ في الاعتبار ذلك التنوع. |
La solidarité doit prendre de nouvelles formes à travers lesquelles sont partagés les progrès dans de nombreux domaines, y compris ceux de la science et de la médecine car dans un monde interdépendant, il y va de notre intérêt commun de les partager. | UN | ينبغي أن يأخذ التضامن مظاهر جديدة يمكن وفقا لها أن نشارك في التقدم في مختلف الميادين بما في ذلك ميدان العلم والطب. ففي عالم متكافل يكون من مصلحتنا المشتركة أن نشارك في هذه الميادين أيضا. |
Enfin, l'assistance fournie aux pays les moins avancés devait tenir compte de leurs priorités et de leurs objectifs de développement. | UN | وأخيرا، شدد على أن تقديم المساعدة لأقل البلدان نموا ينبغي أن يأخذ في الحسبان أولوياتها وخططها الإنمائية. |
Une bonne gouvernance mondiale devrait tenir compte des principes de la Déclaration de Rio, du droit international et du droit des peuples au développement durable, | UN | فالتدبير الجيد لشؤون العالم ينبغي أن يأخذ في الاعتبار مبادئ إعلان ريو والقانون الدولي وحقوق الشعوب في تحقيق التنمية المستدامة، |
Dans ces conditions, le minimum devrait tenir compte des travailleurs qui ont des responsabilités familiales. | UN | وفي هذا السياق، فإن الحد الأدنى ينبغي أن يأخذ في الاعتبار العمال ذوي المسؤوليات العائلية. |
Cette délégation a noté que le Conseil devrait tenir compte du rôle qui lui incombe lorsqu'il examinerait le processus de programmation à sa session annuelle de 2000. | UN | ولاحظ المتحدث أن المجلس ينبغي أن يأخذ دوره في الحسبان وهو يستعرض عملية البرمجة في دورته السنوية عام ٢٠٠٠. |
Cette délégation a noté que le Conseil devrait tenir compte du rôle qui lui incombe lorsqu'il examinerait le processus de programmation à sa session annuelle de 2000. | UN | ولاحظ المتحدث أن المجلس ينبغي أن يأخذ دوره في الحسبان وهو يستعرض عملية البرمجة في دورته السنوية عام 2000. |
C'est pourquoi la résolution devrait tenir compte de ces situations pour refléter une réalité objective et s'avérer correctement équilibrée. | UN | ولذا ينبغي أن يأخذ مشروع القرار في الاعتبار تلك الأوضاع لكي يعكس الحقيقة الموضوعية، وينجم عن ذلك نص متوازن بشكل متناسب. |
L'application efficace des mesures décidées par le Conseil de sécurité doit tenir compte de l'incidence non désirée que celles-ci peuvent avoir sur la situation humanitaire générale en République populaire démocratique de Corée. Interdiction | UN | ينبغي أن يأخذ التنفيذُ الفعال لتدابير مجلس الأمن في حسبانه ما يمكن أن يترتب على هذه التدابير عن غير قصد في الوضع الإنساني عموما السائد في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Par conséquent, toute action menée dans une dimension doit tenir compte de la manière dont elle rejaillit sur les deux autres. | UN | لذا فإن أي إجراء يتخذ في أحد الأبعاد ينبغي أن يأخذ بعين الاعتبار كيفية التأثير على البعدين الآخرين. |
Le Conseil a également noté que la notion de prévention du crime devrait prendre en compte l’internationalisation croissante des activités criminelles en accordant une attention particulière aux pays en développement. | UN | ولاحظ أيضا أن مفهوم منع الجريمة ينبغي أن يأخذ في الاعتبار تزايد الطابع الدولي لﻷنشطة الاجرامية، مع إيلاء اعتبار خاص لحاجات واهتمامات البلدان النامية. |
La vaste majorité, cependant, estime que la réforme devrait prendre en compte l'émergence d'un grand nombre de pays, qui a suivi le processus de décolonisation après la deuxième guerre mondiale. | UN | بيد أن اﻷغلبية العظمى ترى أن الاصلاح ينبغي أن يأخذ في الحسبان نشوء عدد كبير من البلدان نتيجة لعملية إنهاء الاستعمار التي حدثت بعد الحرب العالمية الثانية. |
Toutefois, cette étude doit prendre en compte la nécessité d'une répartition géographique équitable et de la parité. | UN | غير أن الاستعراض ينبغي أن يأخذ بعين الاعتبار الحاجة إلى التمثيل الجغرافي والجنساني العادل. |
Toute proposition visant à modifier radicalement le barème en question doit prendre ces problèmes en considération. | UN | وأي اقتراح ﻹدخال إصلاحات جذرية على جدول عمليات حفظ السلام ينبغي أن يأخذ تلك المشاكل في الاعتبار على النحو الواجب. |
La question de savoir si des systèmes d'armes pouvaient être décrits comme étant offensifs ou défensifs a été également examinée de manière plus générale et il a été reconnu que toute distinction devait tenir compte des différences dans les doctrines militaires des États. | UN | كما بحثت على نطاق أوسع مسألة هل بالإمكان وصف نظم السلاح بأنها هجومية أو دفاعية، وجرى الاعتراف بأن أي نوع من التفريق ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الاختلافات في المذاهب العسكرية للدول. |
Ils ont souligné que le système réglementé du commerce multilatéral devait prendre en considération les désavantages économiques particuliers des petits États insulaires en développement. Ces derniers sont souvent des partenaires commerciaux faibles, qui éprouvent de graves difficultés à faire face à la concurrence dans le commerce international. | UN | وتم التأكيد على أن النظام التجاري المتعدد الأطراف المقنن ينبغي أن يأخذ في الاعتبار العوائق الاقتصادية الخاصة لتلك الدول التي غالبا ما تمثل شركاء تجاريين ضعافا، وتواجه مصاعب شديدة في التنافس في حلبة التجارة الدولية. |
Un plan a déjà été adopté pour le document final de la Conférence, lequel devra tenir compte des intérêts de tous les groupes de pays. (M. Koziy, Ukraine) | UN | وأضاف أن هناك مخططا قد اعتمد بصورة فعلية للوثيقة الختامية للمؤتمر، وهو المخطط الذي ينبغي أن يأخذ في حسبانه مصالح جميع فئات البلدان. |
Et je voudrais répondre sur ce point à mon distingué collègue du Japon qu'il devrait donner acte du fait que ces consultations se sont tenues. | UN | وأود في هذا الصدد أن أجيب على زميلي ممثل اليابان قائلا إنه ينبغي أن يأخذ في اعتباره أن هذه المشاورات قد جرت. |
Quatrièmement, la communauté internationale devrait adopter une approche privilégiant le peuple lorsqu'elle se penche sur les problèmes humanitaires découlant de la maîtrise des armements. | UN | رابعا، ينبغي أن يأخذ المجتمع الدولي بنهج يراعي الإنسان في معالجة المسائل الإنسانية المتعلقة بتحديد الأسلحة. |
Rappelant en outre sa résolution 32/130 du 16 décembre 1977, dans laquelle elle a décidé que l'approche selon laquelle s'effectueraient à l'avenir les travaux consacrés aux questions relatives aux droits de l'homme dans le cadre du système des Nations Unies devait inclure les concepts énoncés dans ladite résolution, | UN | وإذ تشير كذلك إلى قرارها ٣٢/١٣٠ المؤرخ ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٧٧، الذي قررت فيه أن نهج العمل المقبل داخل منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتصل بمسائل حقوق اﻹنسان ينبغي أن يأخذ في الاعتبار المفاهيم الواردة في ذلك القرار، |
Cette décision doit être arrêtée en fonction du système juridique national. | UN | ينبغي أن يأخذ هذا المقرر في الاعتبار النظام القضائي المحلي. |
Il faudrait aussi qu'en insistant pour améliorer les activités opérationnelles au service du développement, on tienne compte des moyens de mise en œuvre, y compris la fourniture de ressources financières, le transfert de technologie et l'édification de capacités aux pays en développement dans une mesure adéquate. | UN | كما أن التركيز علي تحسين الأنشطة التشغيلية من أجل التنمية ينبغي أن يأخذ في اعتباره وسائل التنفيذ، بما في ذلك توفير الموارد المالية الكافية، ونقل التكنولوجيا، وبناء القدرات في البلدان النامية. |
Or, le Comité considère que ses calculs devraient tenir compte du risque inhérent au projet. | UN | ويستنتج الفريق، بالتالي، أن أي احتساب للكسب الفائت ينبغي أن يأخذ في الحسبان عنصر المخاطرة الملازم للمشروع. |
En outre, de l'avis général, le preneur devrait acquérir la licence libre de la sûreté si le créancier garanti l'avait ainsi autorisée. | UN | إضافة إلى ذلك، اتُّفق عموما على أن المرخَّص لـه ينبغي أن يأخذ الترخيص خاليا من الحق الضماني إذا كان الدائن المضمون قد سمح بذلك الترخيص الخالي من الحق الضماني. |