"ينبغي أن يؤديه" - Traduction Arabe en Français

    • à jouer
        
    • devrait jouer
        
    • doit jouer
        
    • devait jouer
        
    • devraient être réalisées par
        
    • devraient normalement être confiés
        
    • a été tel que
        
    Les donateurs avaient un rôle essentiel à jouer dans le renforcement de l'infrastructure et des capacités des pays en développement. UN وقال إن لمجتمع المانحين دورا حاسما ينبغي أن يؤديه فيما يتعلق ببناء الهياكل اﻷساسية والقدرات في البلدان النامية.
    La communauté internationale à un rôle complémentaire indispensable à jouer dans la transformation de la société sud-africaine. UN وللمجتمع الدولي دور تكميلي حاسم ينبغي أن يؤديه في تحويل مجتمع جنوب افريقيا.
    Chacun a un rôle à jouer et la bataille ne peut être gagnée que si les États et les citoyens conjuguent leurs efforts. UN وأشير إلى أن كل فرد يقع على عاتقه دور ينبغي أن يؤديه ولن يكون النجاح ممكنا إلا عندما تعمل الحكومات والمواطنون معا.
    Certains ont mis l'accent sur le rôle important que devrait jouer la société civile dans tout mécanisme d'examen éventuel. UN ونوّه بعض المتكلمين بالدور الهام الذي ينبغي أن يؤديه المجتمع المدني في أية آلية استعراض قد يؤخذ بها.
    Consciente en outre du rôle important que l'investissement étranger devrait jouer dans ces pays, et soulignant la nécessité d'y créer un climat propre à attirer davantage d'investissements étrangers directs, UN وإذ تسلم كذلك بالدور المهم الذي ينبغي أن يؤديه الاستثمار الأجنبي في هذه البلدان، وإذ تؤكد الحاجة إلى إيجاد بيئة تمكن من جذب مزيد من الاستثمارات الأجنبية المباشرة،
    ● Recentrera son programme de travail sur les activités dans lesquelles elle possède un avantage comparatif et doit jouer un rôle particulier. UN :: إعادة تركز أنشطة الأونكتاد على الأنشطة التي يتمتع فيها بميزة نسبية ودور محدد ينبغي أن يؤديه.
    Cela refléterait à son avis le rôle clef que le Fonds devait jouer en tant que défenseur de la santé en matière de reproduction. UN وأعرب عن اعتقاده بأن هذا سيعكس الدور الرئيسي الذي ينبغي أن يؤديه الصندوق بوصفه مدافعا رئيسيا عن الصحة الإنجابية.
    Le Conseil de sécurité a un grand rôle à jouer dans l'instauration d'un climat facilitant l'accès aux personnes dans le besoin. UN وعلى المجلس دور مهم ينبغي أن يؤديه في كفالة إيجاد بيئة مواتية لتيسير إيصال المساعدات إلى المحتاجين.
    Le secteur privé a un rôle important à jouer à cet égard; UN وللقطاع الخاص دور هام ينبغي أن يؤديه في هذه الجهود ؛
    Elle a aussi relevé que le secteur privé avait un rôle essentiel à jouer pour ce qui était d'attirer l'IED et de promouvoir les liens interentreprises. UN وقالت أيضاً إن على القطاع الخاص دوراً رئيسياً ينبغي أن يؤديه في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر وتعزيز الروابط.
    La Conférence du désarmement a un rôle important à jouer dans ce processus. UN وإن مؤتمر نزع السلاح عليه دور عظيم ينبغي أن يؤديه في هذه العملية.
    La communauté internationale a également un important rôle à jouer dans le processus de reconstruction et de réconciliation au Rwanda. UN كما أن للمجتمع الدولي دورا مهما ينبغي أن يؤديه في عملية المصالحة والتعمير في رواندا.
    Consciente du rôle important que l'investissement étranger devrait jouer dans ces pays, et soulignant la nécessité d'y créer un climat propre à attirer davantage d'investissements étrangers directs, UN وإذ تسلم كذلك بالدور المهم الذي ينبغي أن يؤديه الاستثمار الأجنبي في هذه البلدان، وإذ تشدد على الحاجة إلى إيجاد بيئة مواتية لاجتذاب مزيد من الاستثمارات الأجنبية المباشرة،
    24. On a beaucoup insisté sur le rôle que devrait jouer le secteur privé dans un partenariat mondial. UN 24- وكررت بعض الوفود تأكيدها على الدور المناسب الذي ينبغي أن يؤديه القطاع الخاص في شراكة عالمية.
    On a beaucoup insisté sur le rôle que devrait jouer le secteur privé dans un partenariat mondial. UN 24 - وكررت بعض الوفود تأكيدها على الدور المناسب الذي ينبغي أن يؤديه القطاع الخاص في شراكة عالمية.
    On a beaucoup insisté sur le rôle que devrait jouer le secteur privé dans un partenariat mondial. UN 24 - وكررت بعض الوفود تأكيدها على الدور المناسب الذي ينبغي أن يؤديه القطاع الخاص في شراكة عالمية.
    Ce Congrès qui se situe dans la même ligne que celui organisé à Paris en 1879 par la Société géographique de Paris, sous la présidence de Ferdinand de Lesseps, devra permettre aux participants d'examiner conjointement le rôle que doit jouer au XXIe siècle cette voie de navigation. UN وسيمكﱢن المشاركين فيه من أن يبحثوا معا الدور الذي ينبغي أن يؤديه هذا الممر المائي في القرن الحادي والعشرين.
    Il faut réfléchir davantage à la question de savoir si le dialogue réservataire doit être institutionnalisé et sur le rôle qu'il doit jouer. UN ومن اللازم إجراء مزيد من المناقشات بشأن ما إذا كان لا يجب إضفاء الطابع المؤسسي على الحوار المتعلق بالتحفظات وما هو الدور الذي ينبغي أن يؤديه ذلك الحوار.
    Cela refléterait à son avis le rôle clef que le Fonds devait jouer en tant que défenseur de la santé en matière de reproduction. UN وأعرب عن اعتقاده بأن هذا سيعكس الدور الرئيسي الذي ينبغي أن يؤديه الصندوق بوصفه مدافعا رئيسيا عن الصحة الإنجابية.
    Ces pressions de plus en plus fortes pour obtenir des résultats avec des moyens financiers insuffisants ont conduit à une augmentation sensible de l'emploi de nonfonctionnaires, recrutés pour de courtes durées et qui effectuent désormais des tâches qui devraient être réalisées par du personnel fonctionnaire. UN وبطبيعة الحال فإن هذا التوسّع، بالاقتران مع الضغط الإضافي الذي يدفع إلى تحقيق التنفيذ في ظل تمويل غير كافٍ، قد أدى بدرجة كبيرة إلى زيادة الحاجة إلى العاملين المستخدَمين لفترات قصيرة من غير الموظفين، وأدى إلى استخدام هؤلاء العاملين لأداء عمل ينبغي أن يؤديه الموظفون العاديون.
    La longue durée des contrats favorise leur utilisation à mauvais escient pour l'accomplissement de travaux qui devraient normalement être confiés au personnel permanent. UN 74- وتُفضي المدة الطويلة للعقود إلى إساءة استخدام العقود فتُستخدم لأداء عمل ينبغي أن يؤديه الموظفون العاديون.
    Au cours de la période considérée, le volume de travail du Conseil a été tel que celuici a souvent dû prolonger ses séances de travail ou ses consultations bien audelà des huit heures prévues pour une journée de réunion normale. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كان حجم العمل الذي ينبغي أن يؤديه المجلس يقتضي منه عادة أن ينعقد أو يجري مشاورات لفترة تزيد كثيراً على الساعات الثماني المخطط لها ليوم اجتماع عادي واحد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus