"ينبغي أن يبدأ" - Traduction Arabe en Français

    • devrait commencer par
        
    • doit commencer par
        
    • devrait débuter
        
    • il faut commencer dès
        
    • devrait entamer
        
    • doivent commencer
        
    • devraient commencer
        
    • devrait entreprendre
        
    • conviendrait à cet effet
        
    • il fallait commencer par
        
    La non-incrimination devrait commencer par un travail sur l'image des migrants auprès du public. UN وقالت إن إلغاء هذا التجريم ينبغي أن يبدأ بتغيير نظرة الجمهور إلى المهاجرين.
    Nous voudrions insister sur l'idée que la coopération pour le développement avec l'Afrique devrait commencer par le recensement des besoins et des conditions spécifiques des pays. UN ونود أن نبرز فكرة أن التعاون الإنمائي مع أفريقيا ينبغي أن يبدأ بتحديد الاحتياجات والظروف الخاصة للبلدان.
    Quel que soit le type d'examen choisi, il doit commencer par le document relatif à la continuité des opérations. UN ومهما كان نوع الاستعراض الذي يُجرى فإنه ينبغي أن يبدأ بسياسة إدارة استمرارية تصريف الأعمال.
    Le Comité estime que la reconstitution de la réserve opérationnelle devrait débuter avant 2002 si les recettes et les dépenses de l'UNOPS le permettent. UN وترى اللجنة أن تجديد الاحتياطي التشغيلي ينبغي أن يبدأ قبل عام 2002 إذ سمحت إيرادات ونفقات مكتب خدمات المشاريع بذلك.
    Nous sommes fermement convaincus qu'il faut commencer dès maintenant à préparer résolument et diligemment l'ère postnucléaire. UN وإننا نعتقد اعتقاداً راسخاً بأن اﻹعداد الحازم والسريع لعصر ما بعد اﻷسلحة النووية ينبغي أن يبدأ اﻵن.
    Deuxièmement, la Conférence du désarmement devrait entamer sans délai les négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs nucléaires. UN وثانيا، ينبغي أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح التفاوض في أسرع وقت ممكن بشأن إبرام معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو أجهزة التفجير النووية الأخرى.
    Nous affirmons par conséquent qu'il est de la plus haute importance d'investir dans les enfants et que l'atténuation de la pauvreté devrait commencer par les enfants. UN وعلى هذا فإننا نؤكد أن الاستثمار في الأطفال مسألة ذات أولوية وأن الحد من الفقر ينبغي أن يبدأ بالأطفال.
    La délégation allemande considère que, par principe, le projet de convention devrait commencer par une définition plus générale des créances avant d'énumérer des exclusions. UN ويعتبر وفده، كمسألة مبدأ، أنه ينبغي أن يبدأ مشروع الاتفاقية بتعريف أعم للمستحقات قبل تعديد الاستبعادات.
    v) La construction des locaux permanents devrait commencer par des études techniques pour le site de New England, la pose d'une clôture autour du site et les fondations pour les bureaux; UN `5 ' ينبغي أن يبدأ تشييد المباني الدائمة بوضع تصميم لموقع نيو إنغلاند، وتسييجه ووضع الأساس للمباني؛
    Il a déclaré que la normalisation des relations entre les deux rives du détroit de Taiwan devrait commencer par des échanges économiques, commerciaux et culturels. UN وصرح أيضا أن تطبيع العلاقات عبر مضيق تايوان ينبغي أن يبدأ بالمبادلات الاقتصادية والتجارية والثقافية.
    Il a déclaré que la normalisation des relations entre les deux rives du détroit de Taiwan devrait commencer par des échanges économiques, commerciaux et culturels. UN وصرح أيضا أن تطبيع العلاقات عبر مضيق تايوان ينبغي أن يبدأ بالمبادلات الاقتصادية والتجارية والثقافية.
    Quel que soit le type d'examen choisi, il doit commencer par le document relatif à la continuité des opérations. UN ومهما كان نوع الاستعراض الذي يُجرى فإنه ينبغي أن يبدأ بسياسة إدارة استمرارية تصريف الأعمال.
    Toutefois, la plupart des observateurs estiment qu'une stratégie efficace d'exécution doit commencer par un système simple d'" application concertée " destiné à évoluer lentement avec le temps. UN ومع ذلك، يشعر أغلب المراقبين أن نهج التنفيذ القابل للبقاء ينبغي أن يبدأ بنظام بسيط هو " التنفيذ المشترك " مصمم كي يتطور ببطء بمرور الزمن.
    Il a été noté que le projet de texte devrait débuter par un examen plus approfondi de la teneur des questions dans ce domaine et M. Louie a indiqué qu'il était disposé à essayer de s'en charger. UN وأُدْلِي بتعليق مفاده أن النص المقترح ينبغي أن يبدأ بمزيد من النقاش حول ماهية القضايا التي سيتم التطرق لها في هذا المجال، وقال السيد لوي بأن لديه الرغبة في محاولة ذلك.
    Nous sommes fermement convaincus qu'il faut commencer dès maintenant à préparer résolument et diligemment l'ère postnucléaire. " UN وإننا نعتقد اعتقاداً راسخاً بأن اﻹعداد الحازم والسريع لعصر ما بعد اﻷسلحة النووية ينبغي أن يبدأ اﻵن " .
    Nous sommes tous d'avis que la Conférence devrait entamer ses travaux de fond au début de la session de 1998. Les coauteurs estiment que le Comité spécial sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace est un mécanisme que la Conférence pourrait créer au début de sa session de 1998. UN ونحن جميعا نتشاطر الرأي بأن المؤتمر ينبغي أن يبدأ العمل الموضوعي في بداية دورتــه لعام ١٩٩٨، ويرى المشاركون في تقديــم مشروع القرار أن اللجنــة المخصصة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجــي آليــة يمكــن للمؤتمــر أن ينشئها في بداية دورته لعام ١٩٩٨.
    En 1997, les engagements en question doivent commencer à se concrétiser. UN وفي عام ١٩٩٧، ينبغي أن يبدأ تنفيذ هذه التعهدات.
    Il précise la date où les travaux devraient commencer. Il détermine leur durée avec précision. UN وهي تحدد متى ينبغي أن يبدأ الفريق عملــه، وتضــع مــدة محددة بصورة قاطعة لعمله.
    La Conférence du désarmement devrait entreprendre sans tarder des travaux de fond en vue de l'élaboration d'un instrument juridique international portant sur les garanties de sécurité à accorder aux États non dotés d'armes nucléaires. Document de travail présenté par la Belgique, UN 5 - ينبغي أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح الأعمال الموضوعية للتوصل إلى صك قانوني دولي بشأن مسائل تقديم الضمانات الأمنية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في موعد مبكر.
    Une réponse collective à la prolifération des missiles s'avère indispensable; il conviendrait à cet effet d'ouvrir les consultations sur un traité multilatéral interdisant les missiles sol-sol de portées courte et intermédiaire. UN وهناك حاجة إلى ردّ جماعي على انتشار الصواريخ، وهو ما ينبغي أن يبدأ بإجراء مشاورات بشأن إبرام معاهدة متعددة الأطراف تحظر صنع الصواريخ القصيرة المدى والمتوسطة المدى التي تطلق من الأرض إلى الأرض.
    Le Directeur exécutif adjoint a suggéré qu'il fallait commencer par améliorer la collecte de données relatives au système de planification des ressources de l'entreprise et améliorer les moyens de faire état correctement de l'origine des biens. UN وأشار إلى أن حل المشكلة، ينبغي أن يبدأ بتحسين جمع البيانات في النظام المركزي لتخطيط الموارد، ثم التوصل إلى سُبُل للإبلاغ بصورة صحيحة عن منشأ السلع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus