Cela devrait permettre aux Nations Unies de surveiller efficacement et d'évaluer l'évolution de la situation dans ces territoires. | UN | وهذا ينبغي أن يتيح لﻷمم المتحدة أن ترصد التطورات في اﻷقاليم بصورة فعالة وأن تقيﱢمها. |
Dans le cadre de ces réformes, les taux d’imposition internes ont été ramenés à 22 %, ce qui devrait permettre de transférer plus de fonds aux exploitants agricoles. | UN | وقد انخفض مستوى الضرائب الداخلية المفروضة إلى 22 في المائة، مما ينبغي أن يتيح تحويل مزيد من الأموال للمزارعين. |
La Conférence internationale sur la population et le développement, qui doit se tenir au Caire au début de l'année prochaine, devrait fournir à la communauté internationale l'occasion de coopérer sur la base des relations essentielles qui existent entre le développement, la population et la protection de l'environnement. | UN | والمؤتمر العالمي المعني بالسكان والتنمية الذي سيعقد في القاهرة في العام المقبل ينبغي أن يتيح الفرصة للمجتمع الدولي للتعاون، على أساس الروابط الضرورية بين التنمية والسكان والحماية البيئية. |
Le représentant du Portugal a dit que le protocole facultatif devrait autoriser le Comité à recommander des mesures provisoires et à lancer des procédures d'enquête. | UN | وقالت البرتغال إنه ينبغي أن يتيح البروتوكول الاختياري للجنة المعنية بالحقوق إمكانية التوصية بتدابير مؤقتة، فضلاً عن الاضطلاع بإجراءات التحقيق. |
La situation existant depuis la fin de la guerre froide devrait ouvrir de nouvelles perspectives de règlement des questions relatives aux garanties négatives. | UN | والوضع الجديد، القائم منذ نهاية الحرب الباردة، ينبغي أن يتيح فرصا جديدة لحل القضايا المتصلة بضمانات اﻷمن السلبية. |
:: Le marquage doit permettre de retrouver l'origine de l'arme légère et de petit calibre. | UN | :: ينبغي أن يتيح وضع العلامات التأكد من مصدر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
On a fait observer que le cadre de l'accès aux marchés pour les produits agricoles devrait aboutir à un résultat équilibré en matière de réduction ou d'élimination des obstacles tarifaires et non tarifaires. | UN | وأشير إلى أن الإطار المتعلق بوصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق ينبغي أن يتيح حصيلة متزنة من حيث تخفيض أو إلغاء التعريفات والحواجز غير التعريفية. |
89. Cette parenthèse dont le contenu est éloquent devrait permettre déjà d'édifier les Nations Unies et de saisir certaines opinions et constatations de l'Équipe d'enquête. | UN | ٨٩ - وهذا اﻹيضاح البليغ المحتوى ينبغي أن يتيح لﻷمم المتحدة مجال تفهم الوضع والتوقف عند بعض آراء ومعاينات فريق التحقيق. |
Il a été suggéré que le programme devrait permettre la sélection de renseignements sur des secteurs à propos desquels des pays ont inscrit la mention " non lié " (unbound) dans leurs listes d'engagements pour l'AGCS. | UN | ورأى البعض أن البرنامج ينبغي أن يتيح اختيار معلومات عن قطاعات أبدت البلدان عدم التقيد بها في التزاماتها في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
Il propose d'ajourner le débat sur le point 146 de l'ordre du jour pendant une semaine afin de poursuivre les consultations officieuses, ce qui devrait permettre d'assurer le financement du Tribunal sans déroger au principe de la décision par consensus. | UN | واقترح إرجاء مناقشة البند ١٤٦ من جدول اﻷعمال لمدة أسبوع واحد من أجل مواصلة المشاورات غير الرسمية، اﻷمر الذي ينبغي أن يتيح تمويل المحكمة دون اﻹخلال بمبدأ التوصل إلى قرار بتوافق اﻵراء. |
Le PAS électronique devrait permettre de récompenser immédiatement un bon comportement professionnel et d'agir en cas de comportement médiocre, mais ce n'est pas le cas; | UN | :: ينبغي أن يتيح النظام الإلكتروني لتقييم الأداء إمكانية مكافأة الأداء الجيد مباشرةً ومعالجة الأداء الرديء، وهو ما لم يتحقق بعد؛ |
Le PAS électronique devrait permettre de récompenser immédiatement un bon comportement professionnel et d'agir en cas de comportement médiocre, mais ce n'est pas le cas; | UN | :: ينبغي أن يتيح النظام الإلكتروني لتقييم الأداء إمكانية مكافأة الأداء الجيد مباشرةً ومعالجة الأداء الرديء، وهو ما لم يتحقق بعد؛ |
Une délégation a été d'avis que le protocole facultatif devrait permettre des exceptions à la règle selon laquelle le Comité devrait examiner les communications à hui clos, si cela était dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | 72- أعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن يتيح استثناءات من القاعدة التي تنص على أن تبحث اللجنة البلاغات في جلسات مغلقة، عندما يخدم ذلك مصالح الطفل الفضلى. |
C'est pourquoi la célébration du cinquantième anniversaire de la signature de la Charte de San Francisco devrait fournir l'occasion de faire des progrès substantiels en adaptant l'Organisation des Nations Unies aux nouvelles réalités et exigences de la communauté mondiale. | UN | ولهذا السبب، ينبغي أن يتيح الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين للتوقيع على ميثاق سان فرانسيسكو فرصة ﻹحراز تقدم ملموس في تكييف اﻷمم المتحدة مع الواقع الجديد للمجتمع العالمي ومع مطالبه. |
La conférence ministérielle de l'OMC qui aura lieu bientôt devrait fournir l'occasion de sortir de l'impasse dans laquelle se trouve le Cycle de négociations commerciales de Doha. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنه ينبغي أن يتيح المؤتمر الوزاري الذي ستعقده منظمة التجارة العالمية فرصة لكسر الجمود الذي اعترى جولة الدوحة للمفاوضات التجارية. |
À cet égard, on a souligné que la Décennie des Nations Unies pour l'alphabétisation, qui doit être lancée en 2003, devrait fournir une excellente occasion de mobiliser des ressources supplémentaires pour éliminer l'analphabétisme et développer l'éducation de qualité, comme le prévoient les objectifs de développement du Millénaire. | UN | وتم في هذا الصدد تسليط الضوء على أن عقد الأمم المتحدة لمحو الأمية، الذي سينطلق عام 2003، ينبغي أن يتيح فرصة متميزة لتعبئة موارد إضافية بغية القضاء على الأمية والتشجيع على تحسين نوعية التعليم، على النحو المرتقب في أهداف التنمية لقمة الألفية. |
88. Le point de vue selon lequel le projet de convention devrait autoriser l'opposabilité absolue des conventions d'arbitrage dans les contrats de transport a été appuyé. | UN | 88- كان هناك تأييد للرأي الذي مؤداه أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يتيح بدون أي قيد قابلية إنفاذ اتفاقات التحكيم في عقود النقل. |
21. Le Groupe de travail n'est pas parvenu à un consensus à ce stade sur la question de savoir si la disposition devrait autoriser les parties à exclure ou à choisir l'application du régime ex parte. | UN | 21- ولم يتم التوصل إلى توافق في الآراء في تلك المرحلة حول ما إذا كان ينبغي أن يتيح الحكم للطرفين أن يختارا عدم انطباق نظام التدابير المتخذة بناء على طلب طرف واحد أو أن يختارا انطباقه. |
La situation existant depuis la fin de la guerre froide devrait ouvrir de nouvelles perspectives de règlement des questions relatives aux garanties négatives. | UN | والوضع الجديد، القائم منذ نهاية الحرب الباردة، ينبغي أن يتيح فرصاً جديدة لحل القضايا المتصلة بضمانات اﻷمن السلبية. |
Le suivi doit permettre d'identifier ces problèmes avant qu'ils ne deviennent sérieux. | UN | ينبغي أن يتيح الرصد تحديد هذه المشكلات قبل أن تستفحل. |
On a fait observer que le cadre de l'accès aux marchés pour les produits agricoles devrait aboutir à un résultat équilibré en matière de réduction ou d'élimination des obstacles tarifaires et non tarifaires. | UN | وأشير إلى أن الإطار المتعلق بوصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق ينبغي أن يتيح حصيلة متزنة من حيث تخفيض أو إلغاء التعريفات والحواجز غير التعريفية. |