Selon une autre observation, le PNUD devrait se concentrer sur la mobilisation des ressources et la coordination de leur utilisation. | UN | كما أُدلي بتعليق مؤداه أن البرنامج الانمائي ينبغي أن يركز على تعبئة الموارد وتنسيق استخدامها. |
Elle devrait se concentrer sur la contribution au développement de ces accords et examiner leurs incidences. | UN | كما ينبغي أن يركز على البعد الإنمائي لاتفاقات الاستثمار الدولية هذه وأن يدرس تأثيراتها. |
Toute révision future du document de travail devrait mettre l'accent sur le deuxième aspect et, à cet effet, il fallait envisager d'élaborer des contrats modèles portant sur divers aspects de la coopération internationale. | UN | ويرى هذا الوفد أن تنقيح ورقة العمل في المستقبل ينبغي أن يركز على الجانب الثاني ولذلك ينبغي أن يُنظر في إمكانية إعداد عقود نموذجية تغطي شتى جوانب التعاون الدولي. |
Comme les années précédentes, sa délégation s'est abstenue lors du vote sur le projet de résolution, qui devrait être axé sur les questions budgétaires. | UN | وأوضحت أنّ وفد بلدها، على غرار ما فعل في السنوات الماضية، قد امتنع عن التصويت على مشروع القرار، الذي ينبغي أن يركز على مسائل الميزانية. |
Constatant également que les travaux ayant pour objet d'examiner les conséquences potentielles devraient viser à réduire au minimum les conséquences négatives potentielles pour les Parties, en particulier les pays en développement parties, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن العمل المتعلق بالنظر في النتائج المحتملة ينبغي أن يركز على التقليل إلى أدنى حد من النتائج المحتملة السلبية بالنسبة للأطراف، ولا سيما البلدان النامية الأطراف، |
Quelques délégations ont déclaré que le problème de la dette devait être traité par les institutions de Bretton Woods et que le Rapport devait se concentrer sur les nouvelles priorités convenues à la neuvième session de la Conférence. | UN | وقالت بضعة وفود إن مشكلة الدين ينبغي أن تعالجها مؤسسات بريتون وودز وأن تقرير التجارة والتنمية ينبغي أن يركز على اﻷولويات الجديدة التي تم الاتفاق عليها في اﻷونكتاد التاسع. |
34. Souligne également que le financement des activités opérationnelles de développement des organismes des Nations Unies devrait viser les difficultés du développement à long terme en suivant les stratégies nationales de développement; | UN | 34 - تشدد على أن تمويل الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة من أجل التنمية ينبغي أن يركز على التحديات الطويلة الأجل في مجال التنمية استنادا إلى الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية؛ |
Les travaux de la CDI sur le nouveau sujet des crimes contre l'humanité devraient être axés sur des mécanismes propres à combler les lacunes juridictionnelles et sur l'application au niveau national des normes internationales relatives à ces crimes. | UN | 53 - وعمل اللجنة بشأن الموضوع الجديد المتمثل في الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية ينبغي أن يركز على وضع آليات لسد أي ثغرات في الولاية القضائية، وعلى التنفيذ على الصعيد الوطني للأعراف الدولية المتصلة بتلك الجرائم. |
On a estimé que la décision du Secrétariat de mettre fin aux publications qui faisaient double emploi avec des ouvrages publiés ailleurs était une bonne chose et que, d’une façon générale, le programme devrait axer ses efforts sur des domaines où les besoins étaient prouvés. | UN | ٣٨٤ - وأُعرب عن الرأي بأن القرار الذي اتخذته اﻷمانة العامة بإيقاف المنشورات التي تكرر منشورات تصدر في أماكن أخرى يمثل خطوة إيجابية، وأن البرنامج، بوجه عام، ينبغي أن يركز على مجالات تثبت الحاجة فيها. |
Elle devrait se concentrer sur la contribution au développement de ces accords et examiner leurs incidences. | UN | كما ينبغي أن يركز على البعد الإنمائي لاتفاقات الاستثمار الدولية هذه وأن يدرس تأثيراتها. |
Le représentant de la France a estimé que le Conseil devrait se concentrer sur l'aide humanitaire, une des possibilités étant la création de couloirs humanitaires. | UN | وذكر ممثل فرنسا أن المجلس ينبغي أن يركز على المساعدة اﻹنسانية، وطرح فكرة إقامة معابر إنسانية كإحدى اﻹمكانيات. |
D'après nous, le vice-secrétaire général devrait se concentrer sur les activités de l'ONU dans le domaine du développement. | UN | وفي رأينا أن نائب اﻷمين العام ينبغي أن يركز على أنشطة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية. |
Le contenu de l'éducation devrait mettre l'accent sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأضافت أن محتوى التعليم ينبغي أن يركز على القضاء على التمييز ضد المرأة. |
On a également fait valoir que le protocole facultatif devrait mettre l'accent sur la traite des enfants, en particulier dans un contexte transfrontière. | UN | وأثيرت أيضا نقطة مفادها أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن يركز على الاتجار باﻷطفال، ولا سيما الاتجار عبر الحدود. |
L'avis a été exprimé que la CTPD devrait mettre l'accent sur ces problèmes, qui étaient d'une importance cruciale pour beaucoup de pays en développement. | UN | ورئي أن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية ينبغي أن يركز على تلك المسائل التي تتسم بأهمية كبرى لعدد من البلدان النامية. |
Cet événement est un pas important vers le renforcement non seulement du droit humanitaire international mais également de la notion qui sous-tend le paradigme de la sécurité humaine, à savoir que le centre de gravité du multilatéralisme appliqué à la sécurité devrait être axé sur les êtres humains. | UN | وقد مثل ذلك خطوة جديدة ومهمة إلى الأمام ليس نحو تعزيز القانون الإنساني الدولي فحسب، ولكن أيضا المفهوم الكامن لنموذج الأمن البشري، الذي ينص على أن مركز ثقل تعدد الأطراف المطبق على الأمن ينبغي أن يركز على الكائنات البشرية. |
On a également fait observer qu'un indicateur de succès supplémentaire a) iii) devrait être axé sur les activités de fond conjointes. | UN | وأُشير أيضا إلى أن مؤشرا إضافيا للإنجاز (أ) ' 3` ينبغي أن يركز على العمل الفني المشترك. |
Constatant également que les travaux ayant pour objet d'examiner les conséquences potentielles devraient viser à réduire autant que possible les conséquences négatives potentielles pour les Parties, en particulier les pays en développement parties, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن العمل المتعلق بالنظر في النتائج المحتملة ينبغي أن يركز على التقليل إلى أدنى حد من النتائج المحتملة السلبية بالنسبة إلى الأطراف، ولا سيما البلدان النامية الأطراف، |
Il a été souligné que la CNUCED devait se concentrer sur ses avantages comparatifs, tels que son savoirfaire dans des domaines spécifiques, et non pas essayer d'embrasser toutes les questions ayant trait au système financier et monétaire international et à la cohérence de ce système. | UN | وشددوا على أن الأونكتاد ينبغي أن يركز على ميزاته النسبية، مثل خبرته في مجالات محددة، وألا يحاول معالجة جميع القضايا المتصلة بالنظام المالي والنقدي الدولي وتناسق ذلك النظام. |
34. Souligne également que le financement des activités opérationnelles de développement des organismes des Nations Unies devrait viser les difficultés du développement à long terme en suivant les stratégies nationales de développement; | UN | 34 - تشدد على أن تمويل الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة من أجل التنمية ينبغي أن يركز على التحديات الطويلة الأجل في مجال التنمية استنادا إلى الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية؛ |
81. Si le projet de loi type sur la passation des marchés publics doit certes tenir compte des nouvelles techniques de passation des marchés, notamment celles qui résultent de l'utilisation des communications électroniques, les travaux futurs sur le sujet devraient être axés sur les modalités possibles dans la plupart des pays, y compris les pays en développement. | UN | 81 - وفي حين ينبغي لمشروع القانون النموذجي بشأن الاشتراء العمومي أن يعكس تقنيات الاشتراء الجديدة، لا سيما تلك الناتجة عن استخدام الاتصالات الإلكترونية، فإن العمل على هذا الموضوع في المستقبل ينبغي أن يركز على إجراءات قابلة للتطبيق في معظم البلدان، بما في ذلك النامية منها. |
On a estimé que la décision du Secrétariat de mettre fin aux publications qui faisaient double emploi avec des ouvrages publiés ailleurs était une bonne chose et que, d’une façon générale, le programme devrait axer ses efforts sur des domaines où les besoins étaient prouvés. | UN | ٣٨٤ - وأُعرب عن الرأي بأن القرار الذي اتخذته اﻷمانة العامة بإيقاف المنشورات التي تكرر منشورات تصدر في أماكن أخرى يمثل خطوة إيجابية، وأن البرنامج، بوجه عام، ينبغي أن يركز على مجالات تثبت الحاجة فيها. |
Des préoccupations ont été exprimées au sujet de la place accordée au renforcement du secteur public dans le sous-programme 1 (Politique macroéconomique), car cet élément n'apparaissait ni dans les réalisations escomptées ni dans les indicateurs de succès. | UN | 13 - وأعرب عن شواغل من طرح أن البرنامج الفرعي 1 المتعلق بسياسات الاقتصاد الكلي ينبغي أن يركز على تعزيز القطاع العام، نظرا لأن هذا النهج ليس واردا في الإنجازات المتوقعة أو مؤشرات الإنجاز. |
Il a été suggéré que le programme de travail soit centré sur la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن برنامج العمل ينبغي أن يركز على تنفيذ أهداف الألفية للتنمية. |
17. D'après l'Afrique du Sud, l'examen devrait porter sur un certain nombre d'éléments précis. | UN | 17- ذكرت جنوب أفريقيا أن الاستعراض ينبغي أن يركز على عدد من العناصر المحددة. |
109. En ce qui concerne le deuxième rapport du Rapporteur spécial, le Groupe de travail a suggéré qu'il soit axé sur les questions soulevées dans le chapitre premier intitulé " Le fondement de la protection diplomatique " du schéma proposé par le Groupe de travail de l'année précédente. | UN | ١٠٩ - وفيما يتعلق بالتقرير الثاني للمقرر الخاص، رأى الفريق العامل أنه ينبغي أن يركز على المسائل المثارة في الفصل اﻷول " أساس الحماية الدبلوماسية " من المخطط التمهيدي الذي اقترحه الفريق العامل الذي أنشأته اللجنة في العام السابق. |
La participation ne doit pas se limiter à des questions marginales ou périphériques, mais doit se concentrer sur des questions clefs telles que les services publics, les budgets et la politique fiscale. | UN | ويجب ألاّ يقتصر حيِّز التأثير السياساتي هذا على تناول المسائل الهامشية أو السطحية، بل ينبغي أن يركز على القضايا الرئيسية مثل الخدمات العامة والميزانيات والسياسات الضريبية. |
67. Un expert a estimé qu'un tel instrument devrait être axé sur la gestion intégrée de l'eau et sur la nécessité d'une plus grande équité dans l'utilisation de l'eau. | UN | ٦٧ - وأعرب أحد الخبراء عن رأيه بأن مثل هذا الصك ينبغي أن يركز على اﻹدارة المتكاملة للمياه وعلى ضرورة تحقيق توازن أكبر في عملية استخدام المياه. |
Souligne qu'à ce stade, la contribution à apporter à la lutte mondiale contre le terrorisme dans le cadre de la Convention sur les armes chimiques doit porter principalement sur les points suivants : | UN | يشدد، في هذه المرحلة، على أن الإسهام في الجهود العالمية لمناهضة الإرهاب في سياق اتفاقية الأسلحة الكيمائية ينبغي أن يركز على المجالات الرئيسية الآتية: |