Un tel programme devrait permettre d'élargir la portée de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme. | UN | إن مثل هذا البرنامج ينبغي أن يسمح بتوسيع مدى التعاون الدولي في مجال حقوق الانسان. |
Cette action devrait permettre à la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale d'entreprendre une planification rationnelle et efficace. | UN | إن هذا العمل ينبغي أن يسمح للجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية بالبدء في عملية تخطيط رشيدة وفعﱠالة. |
Le règlement intérieur devrait autoriser tout Membre de l’ONU à demander la convocation d’urgence d’une réunion du Conseil de sécurité, lorsque l’État Membre en question estime qu’il existe une menace contre la paix et la sécurité internationales. | UN | ٢ - ينبغي أن يسمح النظام الداخلي ﻷي عضو من أعضاء اﻷمم المتحدة بأن يطلب عقد جلسة عاجلة لمجلس اﻷمن في الحالات التي ترى فيها الدولة العضو أن هناك تهديدا للسلام واﻷمن الدوليين. |
2. Le règlement intérieur devrait autoriser tout Membre de l'ONU à demander la convocation d'urgence d'une réunion du Conseil de sécurité, lorsque l'État Membre en question estime qu'il existe une menace contre la paix et la sécurité internationales. | UN | ٢ - ينبغي أن يسمح النظام الداخلي ﻷي عضو من أعضاء اﻷمم المتحدة بأن يطلب عقد جلسة عاجلة لمجلس اﻷمن في الحالات التي ترى فيها الدولة العضو أن هناك تهديدا للسلام واﻷمن الدوليين. |
Cet examen doit permettre d'évaluer objectivement, en fonction d'indicateurs concrets, la mesure dans laquelle les objectifs de la Conférence ont été atteints. | UN | كما أن ذلك الاستعراض ينبغي أن يسمح بإجراء تقييم موضوعي لمدى تحقق أهداف المؤتمر، استنادا إلى مؤشرات ملموسة. |
b) Ce thème devrait se prêter à une approche intégrée et interdisciplinaire; | UN | )ب( ينبغي أن يسمح الموضوع باعتماد نهج متكامل ومتعدد التخصصات؛ |
Toutefois, conformément au concept d'indépendance opérationnelle, le Comité estime que le Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne devrait être autorisé à décider lui-même de la manière de répartir des réductions de ce genre. | UN | غير أن اللجنة تعتقد، اتساقا مع مفهوم الاستقلالية التشغيلية، بأنه ينبغي أن يسمح لوكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية باتخاذ ما يراه مناسبا من حيث تخصيص أي من هذه التخفيضات. |
Les réfugiés qui ont quitté le pays après la tentative de coup d'État devraient pouvoir rentrer en toute sécurité, sans crainte d'être persécutés pour des raisons ethniques. | UN | كما ينبغي أن يسمح للاجئين الذين هجروا بلادهم بعد فشل الانقلاب بالعودة بسلام دون خوف من المحاكمة على أساس عرقي. |
Il se préoccupait des réfugiés, qui devraient être autorisés à voter. | UN | وهي منشغلة باللاجئين الذين ينبغي أن يسمح لهم بالتصويت. |
De plus, le renforcement des fonctions de coordination du Conseil économique et social devrait permettre d'accroître l'efficacité des activités du système des Nations Unies pour le développement. | UN | وفضلا عن ذلك فإن تعزيز وظائف التنسيق للمجلس الاقتصادي والاجتماعي ينبغي أن يسمح بزيادة فعالية أنشطة نظام اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Il a également fait valoir que le renforcement de l’interdiction de l’utilisation des mines antipersonnel et des armes aveuglantes devrait permettre de qualifier l’utilisation de ces armes de crime de guerre dans la première version révisée du Statut. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي أن يسمح توحيد الحظر على استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد واﻷسلحة المسببة للعمى باعتبار الاستخدام المحظور لتلك اﻷسلحة جريمة حرب في التنقيح اﻷول للنظام اﻷساسي. |
Cette déclaration devrait permettre d’améliorer les conditions de travail des jeunes et permettre à ceux-ci de participer utilement au développement social et économique. | UN | إن هذا اﻹعلان ينبغي أن يسمح بتحسين ظروف العمل بالنسبة للشباب والسماح لهم أيضا بالاشتراك بصورة مفيدة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
En d'autres termes, la délivrance d'une telle déclaration ne devrait pas interrompre ou clore les enquêtes engagées pour établir le sort des victimes et le lieu où elles se trouvent, mais devrait permettre aux proches d'exercer certains droits en leur nom. | UN | ومعنى ذلك أن إصدار مثل هذا التصريح ينبغي ألا يؤدي إلى وقف أو إقفال التحقيقات لتحديد مصير ومكان وجود الضحية، بل ينبغي أن يسمح لأقارب الضحية الأقربين بممارسة بعض الحقوق بالنيابة عنه. |
43A) La loi sur l'insolvabilité devrait autoriser le représentant de l'insolvabilité à utiliser le produit en espèces [et à en disposer] si: | UN | (43 ألف) ينبغي أن يسمح قانون الإعسار لممثل الإعسار باستخدام العائدات النقدية [والتصرف فيها] إذا: |
162) La loi sur l'insolvabilité devrait autoriser le représentant de l'insolvabilité à admettre ou à rejeter toute créance, en totalité ou en partie. | UN | (162) ينبغي أن يسمح قانون الإعسار لممثل الإعسار بقبول أي مطالبة أو رفضها، كليا أو جزئيا. |
166) La loi sur l'insolvabilité devrait autoriser l'admission provisoire des créances non liquides, en attendant que leur montant soit déterminé par le représentant de l'insolvabilité. | UN | (166) ينبغي أن يسمح قانون الإعسار بقبول المطالبات غير المصفاة مؤقتا، ريثما يحدد ممثل الاعسار مبلغ المطالبة. |
52. La loi sur l'insolvabilité devrait autoriser: | UN | (52) ينبغي أن يسمح قانون الإعسار بما يلي: |
L'interdiction des essais doit avoir une portée générale et ne doit permettre des explosions nucléaires sous aucun prétexte, que ce soit à des fins pacifiques ou autres. | UN | ان حظر التجارب النووية ينبغي أن يكون في نظرنا شاملا في نطاقه، وهكذا لا ينبغي أن يسمح بأي نوع من التفجيرات النووية تحت أي ذريعة سواء ﻷغراض سلمية أو غيرها. |
b) Il devrait se prêter à une approche intégrée et interdisciplinaire; | UN | (ب) ينبغي أن يسمح الموضوع باعتماد نهج متكامل ومتعدد التخصصات؛ |
L'Office devrait être autorisé à s'acquitter de son mandat sans contraintes. | UN | إنه ينبغي أن يسمح للوكالة بأداء ولايتها دون قيود. |
Un État doit pouvoir répondre aux demandes d'assistance comme il l'entend. | UN | ورأت أنه ينبغي أن يسمح للدولة أن تستجيب لطلبات المساعدة بالشكل الذي تراه مناسبا. |
20. Une autre question, liée à la précédente, était celle de savoir si les groupes, dont un ou plusieurs membres prétendent être victimes de violations, doivent être autorisés à présenter une plainte. | UN | ٠٢- وهناك مسألة تتصل بهذا الموضوع وهي تحديد ما إذا كان ينبغي أن يسمح للجماعات، التي يدعي واحد أو أكثر من أعضائها تعرضه لانتهاك، بتقديم شكاوى. |
81. La détention administrative ne devrait être autorisée que dans des circonstances strictement limitées. | UN | 81- ولا ينبغي أن يسمح بالاحتجاز الإداري إلا ضمن شروط محدودة للغاية. |