Étant donné que ces configurations évoluent avec le temps, la composition des équipes doit rester souple pour pouvoir être ajustée de temps à autre. | UN | وتتباين هذه اﻷنماط بمرور الزمن، ولذلك ينبغي أن يظل تكوين اﻷفرقة الاستشارية القطرية يتسم بالمرونة وأن يتم تعديله دوريا. |
Il faudrait continuer à agir dans ce sens en gardant trois choses à l'esprit. Premièrement, le projet devrait rester ouvert. | UN | وينبغي في هذا الصدد مراعاة ثلاثة أمور، أولها أن المشروع ينبغي أن يظل مفتوحاً. |
Le but fondamental de l'élimination des armes nucléaires doit demeurer en tête de notre ordre du jour. | UN | إن الهدف اﻷساسي من القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية ينبغي أن يظل على رأس جدول أعمالنا. |
Par ailleurs, nous soulignons que l'évolution de la sécurité dans la région balte devrait continuer de retenir toute l'attention de la communauté internationale. | UN | ونؤكد، في الوقت ذاته، أن تطوير الحالة اﻷمنية في منطقة بحر البلطيق ينبغي أن يظل موضوع اهتمام المجتمع الدولي. |
L’Union européenne considère par conséquent que la négociation d’un protocole devrait demeurer une priorité importante pour la communauté internationale en 1999. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي، بالتالي، أن التفاوض بشأن بروتوكول ينبغي أن يظل أولوية عليا للمجتمع الدولي في ١٩٩٩. |
On a également fait valoir que le dialogue réservataire devait rester informel et ne pas être institutionnalisé. | UN | وأرتُئي أيضا أن هذا الحوار ينبغي أن يظل حوارا غير رسمي وألا يُضفى عليه طابع مؤسسي. |
De la sorte, le progrès dans la voie du désarmement nucléaire doit rester une priorité urgente. | UN | وعليه فإن التقدم صوب نزع السلاح النووي ينبغي أن يظل أولوية وأولوية ملحة. |
- Le travail du Groupe consultatif doit rester de nature politique. | UN | ينبغي أن يظل عمل الفريق الاستشاري يتسم بالطابع السياسي. |
Le Japon est fermement convaincu que la coopération technique doit rester un élément central du mandat de l'AIEA. | UN | وتؤمن اليابان بقوة بأنه ينبغي أن يظل التعاون التقني من بين المهام الأساسية للوكالة. |
La reprise du processus de négociation entre les deux parties devrait rester l'objectif central des efforts actuels. | UN | فاستئناف عملية المفاوضات بين الطرفين ينبغي أن يظل الهدف الرئيسي للجهود الحالية. |
Cependant, indépendamment de ces variables, les membres du Conseil étaient d’avis que la nature des fonctions de l’UNITAR – catalyser et faciliter – devrait rester inchangée. | UN | بيد أن اﻷمناء رأوا، برغم هذه المتغيرات، أن طابع مهام المعهد، أي دوره الحفاز والتنسيقي، ينبغي أن يظل دون تغيير. |
Le désarmement devrait rester l'une des priorités mondiales. | UN | إن نزع السلاح ينبغي أن يظل إحدى اﻷولويات في العالم. |
La communauté internationale doit donc rester fermement engagée et notre volonté doit demeurer inébranlable. | UN | ولذلك ينبغي أن يظل الالتزام العالمي ثابتا وعزمنا لا يتزعزع. |
Le nouveau système doit demeurer conforme aux buts généraux de la réforme de la gestion des ressources humaines dans le système des Nations Unies. | UN | وأكد أن النظام الجديد ينبغي أن يظل متسقا مع أهداف عملية إصلاح إدارة الموارد البشرية عموما في منظومة الأمم المتحدة. |
En conséquence, le barème des quotes-parts devrait continuer à être fondé sur les taux de change du marché. | UN | وعلى هذا النحو، ينبغي أن يظل جدول الأنصبة المقررة قائما على أساس أسعار الصرف في السوق. |
Au Sommet du Millénaire, les dirigeants du monde ont souligné que le programme de développement devrait continuer d'être au centre des objectifs et activités de l'ONU. | UN | وقد شدد قادة العالم في مؤتمر قمة الألفية على أن جدول أعمال التنمية ينبغي أن يظل في لب أهداف وأنشطة الأمم المتحدة. |
L'élimination de la pauvreté devrait demeurer notre but suprême. | UN | ولذا ينبغي أن يظل القضاء على الفقر هدفنا المهيمن. |
Il estimait par conséquent que le texte du projet de document d'orientation des décisions devait rester inchangé. | UN | ولهذا فإنه يعتقد أن نص وثيقة توجيه مشروع المقرر ينبغي أن يظل كما هو. |
Un autre intervenant s’est félicité que l’action conjointe de l’UNICEF et d’autres acteurs ait permis de réduire la prévalence de la dracunculose, estimant toutefois que l’UNICEF devait continuer de faire une priorité de la lutte contre cette parasitose jusqu’à ce que celle-ci soit éradiquée. | UN | وقال متكلم آخر إن التناقص في استشراء داء دودة غينيا نتيجة للجهود المشتركة لليونيسيف وغيرها من الشركاء أمر مشجع، وإن ذكر أن هذا المرض ينبغي أن يظل من أولويات اليونيسيف في هذا البلد حتى يتم استئصاله. |
La négociation et la signature d'une convention mondiale sur le terrorisme doivent rester prioritaires. | UN | والتفاوض المتعلق بإبرام اتفاقية عالمية بشأن الإرهاب ينبغي أن يظل أولوية. |
Toutefois, l'éventail des services d'assistance technique étant limité, la mise au point de cours de base destinés à être largement diffusés ou, simplement, de directives devait demeurer un objectif fondamental. | UN | ولكنه بالنظر إلى أن نطاق المساعدة التقنية محدود، ينبغي أن يظل إعداد التدريب اﻷساسي من أجل النشر على نطاق واسع، أو مجرد إعداد المبادئ التوجيهية، هدفاً رئيسياً. |
Nous estimons que cette question doit continuer à être analysée tant par l'Assemblée que par le Secrétaire dans le cadre des opérations de maintien de la paix. | UN | ونعتقد أن هذا البند ينبغي أن يظل قيد الاستعراض سواء من جانب الجمعية العامة أو اﻷمانة العامة، في إطار عمليات حفظ السلام. |
À notre avis, nos débats devraient rester fondés sur la proposition dite des cinq Ambassadeurs. | UN | وفي رأينا، ينبغي أن يظل مقترح السفراء الخمسة يشكل الأساس لمداولاتنا. |
Il a été souligné que le partage des charges entre donateurs devrait être une des principales préoccupations lors de la mobilisation des ressources. | UN | وتم التشديد على أن تقاسم العبء فيما بين المانحين ينبغي أن يظل اهتماما مركزيا في عملية حشد الموارد. |
Point n'est besoin de préciser que la coordination sur le terrain doit être aussi légère que possible pour éviter les lourdeurs bureaucratiques. | UN | وغني عن القول ان التنسيق على المستوى الميداني ينبغي أن يظل محدودا لتلافي الطبقات البيروقراطية. |
En outre, le renforcement du rôle de l’Assemblée générale et l’amélioration de son efficacité devraient demeurer inscrits à l’ordre du jour pour les décennies à venir. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تعزيز دور الجمعية العامة وتحسين فعاليتها ينبغي أن يظل مدرجا في جدول اﻷعمال لعقود مقبلة. |
Il a aussi été estimé que les décisions concernant la teneur des rapports et d'autres points de détail devaient rester de la compétence du Comité. | UN | ورئي كذلك أن أي مقررات بشأن محتويات التقارير والتفاصيل الأخرى ينبغي أن يظل من اختصاص اللجنة. |