L'Italie a souligné que le Protocole facultatif devrait reconnaître la réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وشددت إيطاليا على أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن يعترف بالإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La communauté internationale devrait reconnaître que le terrorisme constitue une violation directe des droits de l'homme, à commencer par les plus fondamentaux, à savoir le droit à la vie et le droit à la liberté. | UN | وأضافت أنه ينبغي أن يعترف المجتمع الدولي بأن الإرهاب يشكل انتهاكاً مباشراً لحقوق الإنسان، وبخاصة أهم الحقوق الأساسية، أي الحق في الحياة والحرية. |
La communauté internationale devrait reconnaître que le terrorisme constitue une violation directe des droits de l'homme, à commencer par les plus fondamentaux, à savoir le droit à la vie et le droit à la liberté. | UN | وأضافت أنه ينبغي أن يعترف المجتمع الدولي بأن الإرهاب يشكل انتهاكاً مباشراً لحقوق الإنسان، وبخاصة أهم الحقوق الأساسية، أي الحق في الحياة والحرية. |
Pour ce faire, elle devrait reconnaître que le problème que posent ces armes doit être abordé dans le cadre général du contrôle des armements et du désarmement, du rétablissement de la paix après les conflits, de la prévention des conflits et du développement socio-économique. | UN | ولهذا الغرض ينبغي أن يعترف المؤتمر بوجوب التصدي للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من زاوية اشتمالية للحد من الأسلحة ونزع السلاح، وبناء السلام بعد الصراعات، ومنع الصراعات والتنمية الاجتماعية الاقتصادية. |
En outre, elle doit reconnaître que les jeunes constituent un groupe ayant des besoins et des aspirations spécifiques. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يعترف بالشباب كمجموعة لها احتياجات ورغبات خاصة. |
269. Le rapport devrait reconnaître l'identité culturelle distincte des gens du voyage et l'activité déployée par leurs associations pour améliorer la protection de leurs droits au regard du Pacte. | UN | 269- ينبغي أن يعترف التقرير بالهوية الثقافية المتميزة للرحل والعمل الذي اضطلعت به الأفرقة المعنية بالرحل لتحسين حماية حقوقهم بموجب العهد. |
Quant à la référence dans la troisième phrase du paragraphe 23 à " certaines des questions soulevées par la situation des tiers " , on a fait valoir que, puisque la loi type ne traitait pas des intermédiaires, le projet de guide devrait reconnaître qu'elle n'avait pas atteint son objectif à cet égard. | UN | وفيما يتصل بعبارة " بعض المسائل المتعلقة بوضع اﻷطراف الثالثة " الواردة في الجملة الثالثة من الفقرة ٢٣، أعرب عن رأي مؤداه أنه لما كان القانون النموذجي لا يتناول الوسطاء فإن مشروع الدليل ينبغي أن يعترف بأن القانون النموذجي لم يحقق غرضه في هذا الصدد. |
De plus, toute intervention de ce genre dans ledit secteur devrait reconnaître les avantages dérivés de politiques favorables à de faibles émissions de carbone, parmi lesquels un meilleur climat sanitaire, une fluidification de la circulation, un abaissement des temps de trajet et une réduction du nombre d'accidents. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أي إجراء بشأن المناخ يتخذ في قطاع النقل ينبغي أن يعترف بالمنافع المشتركة لسياسات النقل المستدام المنخفضة الكربون بما في ذلك تحسين الصحة وتخفيض الازدحام، ووقت السفر وتقليل عدد الحوادث. |
À cet égard, de nombreuses délégations ont souligné que l'instrument devrait reconnaître et respecter les instruments juridiques existants et les organisations dotées d'un mandat sectoriel aux niveaux mondial et régional, tout en évitant les doublons et les contradictions. | UN | وأكدت وفود عديدة، في هذا الصدد، على أن الصك الدولي ينبغي أن يعترف بالصكوك القانونية القائمة وبولايات المنظمات القائمة ذات المهام القطاعية على الصعيدين العالمي والإقليمي وبجهودها الجارية، وأن يحترمها دون ازدواجية أو تداخل معها. |
9. La Conférence d'examen devrait reconnaître et encourager les objectifs doubles de sécurité et de développement en saluant le rôle directeur du développement durable dans les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, ce qui pourrait contribuer à réduire les disparités économiques et technologiques entre les pays développés et en développement. | UN | 9 - وقال إن مؤتمر استعراض المعاهدة ينبغي أن يعترف ويشجع الهدفين المتلازمين للأمن والتنمية من خلال الاعتراف بالدور القيادي للتنمية المستدامة في الاستخدام السلمي للطاقة النووية، مما يمكن أن يساعد على تضييق التباين الاقتصادي والتكنولوجي بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
9. La Conférence d'examen devrait reconnaître et encourager les objectifs doubles de sécurité et de développement en saluant le rôle directeur du développement durable dans les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, ce qui pourrait contribuer à réduire les disparités économiques et technologiques entre les pays développés et en développement. | UN | 9 - وقال إن مؤتمر استعراض المعاهدة ينبغي أن يعترف ويشجع الهدفين المتلازمين للأمن والتنمية من خلال الاعتراف بالدور القيادي للتنمية المستدامة في الاستخدام السلمي للطاقة النووية، مما يمكن أن يساعد على تضييق التباين الاقتصادي والتكنولوجي بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
Chaque pays devrait reconnaître le droit à l'eau, affirmé par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels de l'ONU, en novembre 2002. | UN | ينبغي أن يعترف كل بلد بحـق الإنسان الأساسي في المياه الذي أكدته لجنة الأمم المتحدة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (التابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي) في تشرين الثاني/نوفمبر 2002. |
- Compte tenu du système de vérification des garanties mis en place par l'AIEA et du Principe 9 de la Décision sur les principes et objectifs, la Conférence devrait reconnaître que les accusations non fondées ont des effets négatifs et non constructifs sur la crédibilité du régime du TNP. | UN | - في ظل الآلية القائمة للتحقق من تنفيذ الضمانات التابعة للوكالة الدولية للطاقة الذرية وفي ضوء المبدأ 9 من المقرر المتعلق بالمبادئ والأهداف، ينبغي أن يعترف المؤتمر بالآثار السلبية وغير البناءة للادعاءات غير المؤيدة بأي أسانيد التي تمس مصداقية نظام معاهدة عدم الانتشار. |
26. Il a été largement admis que le projet de convention devrait reconnaître pleinement les principes de la liberté contractuelle et de l'autonomie des parties, lesquels sont reconnus dans divers textes qui ont été établis par la Commission, comme la Convention des Nations Unies sur les ventes. | UN | 26- اتُفق على نطاق واسع على أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يعترف اعترافا تاما بمبدأي حرية التعاقد وحرية الأطراف اللذين جرى الاعتراف بهما في النصوص المختلفة التي أعدتها اللجنة، كاتفاقية الأمم المتحدة للبيع. |
3) La loi sur l'insolvabilité devrait reconnaître les droits et créances nés en vertu d'autres lois, tant internes qu'étrangères, sous réserve des restrictions qu'elle énonce expressément. | UN | (3) ينبغي أن يعترف قانون الإعسار بالحقوق والمطالبات الناشئة بمقتضى قانون غير قانون الإعسار، سواء أكان قانونا داخليا أم أجنبيا، ولكن في حدود القيود الصريحة المبيَّنة في قانون الإعسار. |
179) La loi sur l'insolvabilité devrait reconnaître les droits et créances nés en vertu du droit commun, qu'il soit interne ou étranger, sous réserve des restrictions qu'elle prévoit expressément. | UN | (179) ينبغي أن يعترف قانون الإعسار بالحقوق والمطالبات الناشئة بموجب القانون العام، سواء كانت داخلية أو أجنبية، لكن في حدود ما يفرضه قانون الإعسار من قيود صريحة. |
S'agissant des outils zonaux de gestion, la Conférence de 2012 devrait reconnaître la nécessité de veiller à l'efficacité des zones marines protégées actuelles et futures pour accroître la résilience des mers aux changements climatiques et à l'acidification des océans. | UN | 80 - وفيما يخص الأدوات الإدارية القائمة الموجودة في المنطقة، أُعرب عن رأي فحواه أن مؤتمر 2012 ينبغي أن يعترف بضرورة تحسين فعالية المناطق البحرية المحمية حالياً ومستقبلاً لزيادة القدرة البحرية على التعافي من آثار تغير المناخ وارتفاع نسبة الحموضة في المحيطات. |
(À insérer ailleurs dans le Guide: La loi sur l'insolvabilité devrait reconnaître et respecter les droits et les créances valables en vertu d'une autre loi sauf dans la mesure où il peut être nécessaire de modifier ou de reporter ces droits et créances afin d'atteindre les objectifs particuliers de la procédure d'insolvabilité.) | UN | (يجسد في موضع آخر من الدليل: ينبغي أن يعترف قانون الإعسار بالحقوق والمطالبات وغيرها من الاستحقاقات التي تكون شرعية بموجب قانون عدم الإعسار وأن يحترمها، ما لم تقتض الضرورة تعديل تلك الحقوق والمطالبات والاستحقاقات أو إرجاءها من أجل تحقيق الأهداف المحددة لعملية الإعسار.) |
En outre, le cadre décennal de programmation devrait reconnaître l'importance des syndicats dont la présence sur le lieu de travail et le rôle dans les négociations collectives à tous les niveaux - local, régional, sectoriel, national et international - font qu'ils sont particulièrement bien placés pour appuyer la mise en œuvre des accords sur les modes de consommation et de production durables. | UN | 87 - وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يعترف إطار السنوات العشر للبرامج بأهمية النقابات العماليـــة التي بفضل وجودها فـــي أماكن العمل ودورها في المساومة الجماعية على كافة الصعد - المحلية والإقليمية والقطاعية والوطنية والدولية - فهي تتخذ وضعا متفردا يمكنها من دعم تنفيذ الاتفاقات المتعلقة بالاستهلاك والإنتاج المستدامين. |
Le projet d'instrument devrait couvrir tous les actes terroristes et ne pas être limité en portée par des considérations politiques ou autres. Il doit reconnaître qu'il y a des liens entre la criminalité transnationale organisée et le terrorisme et, dans toute la mesure du possible, tenir compte de la Convention contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وأوضح أن مشروع الصك ينبغي أن يغطي جميع الأعمال الإرهابية ونطاقها بحيث لا يظل مقيدا بالاعتبارات السياسية أو غيرها بل ينبغي أن يعترف بالصلات التي تربط بين الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبين الإرهاب، كما ينبغي أن يأخذ في الاعتبار قدر الإمكان اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Quant à l'immunité ratione materiae, la délégation thaïlandaise souligne que le droit international doit reconnaître l'immunité accordée par le droit interne d'un État aux fonctionnaires ou agents du maintien de l'ordre pour les actes accomplis en vue de maintenir l'ordre mais sans intention de commettre des violations des droits de l'homme. | UN | وفيما يتصل بالحصانة الموضوعية أعرب عن رغبة وفده في التأكيد على أن القانون الدولي ينبغي أن يعترف بالحصانة الممنوحة بواسطة القانون المحلي لدولة ما إلى الوكلاء الحكوميين أو مسؤولي إنفاذ القوانين عن أفعال تتم بغرض الحفاظ على القانون والنظام ولكن دون أن يُقصد بها ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان. |