"ينبغي أن يعزز" - Traduction Arabe en Français

    • devrait renforcer
        
    • devrait promouvoir
        
    • doit renforcer
        
    • devrait favoriser
        
    • devait renforcer
        
    • devrait redoubler
        
    • il fallait renforcer
        
    • doit être renforcé
        
    • doit promouvoir
        
    • devrait améliorer
        
    Soulignant que la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés devrait renforcer les actions concertées menées au niveau mondial en faveur de ces pays, UN وإذ يشدد على أن مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نموا ينبغي أن يعزز تضافر الإجراءات العالمية دعما لأقل البلدان نموا،
    Ma délégation considère que l'échange d'informations et de vues entre le Conseil de sécurité et les pays fournisseurs de contingents est un heureux exemple qui devrait renforcer les travaux du Conseil. UN ووفد بلدي يعتبر تبادل المعلومات واﻵراء بين مجلس اﻷمن والبلدان المساهمة بقوات نموذجا ناجحا ينبغي أن يعزز عمل المجلس.
    Soulignant que la conférence consacrée à l'examen décennal devrait renforcer les actions concertées menées à l'échelle mondiale en faveur des pays en développement sans littoral, UN وإذ نشدد على أن المؤتمر الاستعراضي ينبغي أن يعزز تضافر الإجراءات العالمية لدعم البلدان النامية غير الساحلية،
    Enfin, l'adoption d'une deuxième décennie devrait promouvoir l'éducation dans le domaine des droits de l'homme dans sa dimension transversale, et non en faire une activité isolée. UN وفي نهاية المطاف، ينبغي أن يعزز اعتماد عقد ثانٍ التثقيف بحقوق الإنسان كمهمة شاملة لعدة قطاعات لا أن يكون عملاً معزولاً.
    Le Conseil responsable au premier chef de la paix et la sécurité internationales doit renforcer sa capacité d'agir. On ne doit pas s'apercevoir que le Conseil est incité à agir en raison d'intérêts subjectifs de pays membres plutôt qu'en raison d'une évaluation objective des besoins réels. UN فالمجلس الذي يضطلع بالمسؤولية اﻷساسية عن السلم واﻷمن الدوليين ينبغي أن يعزز قدرته على العمل وينبغي ألا يدفع للعمل بسبب مصالح ذاتية لﻷعضاء ولكن نتيجة لتقييم موضوعي للاحتياجات الحقيقية.
    En ce qui concerne donc la première partie de sa recommandation, elle estime que la nouvelle loi devrait favoriser davantage l'intégration des enfants roms, à partir du niveau préscolaire. UN وبالتالي، تعتبر اللجنة أنه فيما يخص الشطر الأول من توصيتها، ينبغي أن يعزز القانون الجديد أكثر إدماج أطفال الروما، وذلك اعتباراً من مراحل التعليم الأولي.
    132. À propos de la réforme interne, une délégation a dit que le PNUD devait renforcer la gestion à tous les niveaux. UN ١٣٢ - وذكر أحد الوفود في معرض مناقشته لﻹصلاحات الداخلية أن البرنامج اﻹنمائي ينبغي أن يعزز اﻹدارة على جميع الصعد.
    Le PNUD devrait renforcer son appui institutionnel aux centres régionaux grâce à la mobilisation de fonds au niveau régional. UN ينبغي أن يعزز البرنامج الإنمائي الدعم المؤسسي المقدم إلى المراكز الإقليمية، وذلك بتعبئة التمويل على الصعيد الإقليمي.
    Soulignant que la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés devrait renforcer les mesures concertées adoptées au niveau mondial en faveur de ces pays, UN وإذ يشدد على أن مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نموا ينبغي أن يعزز تضافر الإجراءات العالمية دعما لأقل البلدان نموا،
    À cet effet, le Centre devrait renforcer ses capacités de recherche en mettant en place les infrastructures nécessaires, c'est-à-dire se doter de personnel compétent et d'un système d'information et améliorer la communication horizontale entre fonctionnaires. UN ولتحقيق تلك الغاية، ينبغي أن يعزز المركز قدرته البحثية بإقامة البنية اﻷساسية اللازمة، من حيث توفر الموظفين المؤهلين ونظام المعلومات ومن زاوية تحسين الاتصال اﻷفقي فيما بين الموظفين
    Pour optimiser l’impact des stratégies, le Secrétaire général devrait renforcer et privilégier la voie des «négociations». UN وللوصول بتأثير الاستراتيجيات إلى أبعد مدى ينبغي أن يعزز اﻷمين العام قناة " المفاوضات " ويميزها.
    Les Etats parties à la Convention relative aux droits de l'enfant avaient un rôle important à jouer dans la transposition de cet instrument dans leur législation nationale ainsi que dans la rédaction du protocole facultatif qui devrait renforcer les normes existantes. UN وللدول اﻷطراف في اتفاقية حقوق الطفل دور هام تضطلع به في تنفيذ ذلك الصك في تشريعاتها الوطنية وفي صياغة البروتوكول الاختياري الذي ينبغي أن يعزز المعايير الموجودة.
    Le futur protocole devrait renforcer les principes existants énoncés dans les articles 34 et 35 de la Convention et devrait en conséquence être un instrument additionnel à ladite Convention. UN وأضاف قائلاً إن البروتوكول المقبل ينبغي أن يعزز المبادئ الحالية الواردة في المادتين ٤٣ و٥٣ من الاتفاقية، وينبغي بالتالي أن يكون صكاً إضافياً للاتفاقية.
    Il a également été suggéré que l'innovation pourrait être une de ses activités phares et qu'elle devrait promouvoir la recherche-développement en faveur d'un développement qui profite à tous les pays en mal, précisément, de développement. UN ورئي أيضاً أن الابتكار يمكن أن يشكل من أبرز أنشطة الأونكتاد وأنه ينبغي أن يعزز الأونكتاد أعمال البحث والتطوير من أجل التنمية التي تستفيد منها جميع البلدان النامية.
    J. Le Conseil d'administration devrait promouvoir la responsabilisation en matière d'intégration de la problématique de l'égalité des sexes au PNUD UN ياء - ينبغي أن يعزز المجلس التنفيذي المساءلة عن تعميم المنظور الجنساني داخل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي
    ii) Soins et éducation du jeune enfant : La coopération dans ce domaine devrait promouvoir une approche intégrée qui tienne compte particulièrement du contexte communautaire et culturel de chaque enfant. UN ' ٢ ' الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة: ينبغي أن يعزز التعاون في مجال الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة على اتباع نهج شامل ومتكامل يراعي بوجه خاص السياق المجتمعي والثقافي الذي يشكل الطفل جزءا منه.
    La mise en place rapide du Conseil des droits de l'homme, que nous nous apprêtons à créer, doit renforcer l'action des Nations Unies dans ce domaine et permettre un suivi plus permanent et plus performant de la situation des droits de l'homme partout dans le monde. UN إن الإنشاء المبكر لمجلس حقوق الإنسان، الذي يجري الإعداد لتأسيسه، ينبغي أن يعزز أنشطة الأمم المتحدة في هذا الميدان، وأن يسمح بالمتابعة عن كثب وبالرصد الفعال لحالة حقوق الإنسان في كل أصقاع العالم.
    La communauté internationale doit renforcer sa coopération et établir des partenariats de développement fondés sur la confiance et les avantages mutuels et sur l'entraide. UN فالمجتمع الدولي ينبغي أن يعزز التعاون وأن ينشئ الشراكات الإنمائية استنادا إلى الثقة المتبادلة والمنفعة المتبادلة والعون المتبادل.
    La Conférence devrait favoriser l'adoption de mesures préventives, de voies de recours et de mécanismes de réparation, y compris nationaux, pour lutter contre la discrimination raciale et le racisme. UN ينبغي أن يعزز المؤتمر عملية الوقاية والتدابير العلاجية وآليات التصحيح، بما في ذلك الآليات الوطنية في الكفاح ضد التمييز العنصري والعنصرية.
    132. À propos de la réforme interne, une délégation a dit que le PNUD devait renforcer la gestion à tous les niveaux. UN ١٣٢ - وذكر أحد الوفود في معرض مناقشته لﻹصلاحات الداخلية أن البرنامج اﻹنمائي ينبغي أن يعزز اﻹدارة على جميع الصعد.
    92. La CNUCED devrait redoubler d'efforts, dans ses trois principaux domaines d'action, pour aider les pays en développement tributaires des produits de base à transformer l'actuelle envolée des prix de ces produits en gains pour le développement ainsi qu'à s'attaquer aux problèmes de commerce et de développement liés à cette dépendance. UN 92- ينبغي أن يعزز الأونكتاد الجهود التي يقوم بها في إطار أركان عمله الثلاثة لمساعدة البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية في استغلال الفوائد الإنمائية المترتبة على الانتعاش الحالي في أسعار السلع الأساسية، ولمعالجة مشاكل التجارة والتنمية المتصلة بالاعتماد على السلع الأساسية.
    La plupart partageaient le point de vue de l'Administrateur selon lequel il fallait renforcer le rôle du PNUD dans certaines situations de développement sans pour autant lui confier un nouveau mandat. UN واتفق معظم المتكلمين مع ما ذهب إليه مدير البرنامج من أن دور البرنامج الإنمائي ينبغي أن يعزز في حالات التنمية الخاصة دون إنشاء ولاية جديدة.
    Mais il doit être renforcé pour atteindre son objectif, à savoir, rectifier les erreurs et les lacunes du passé, régler pacifiquement les conflits, éliminer leurs causes, et limiter les tensions. UN ولكنه ينبغي أن يعزز ليبلغ هدفه: المتمثل في تجاوز أخطاء الماضي ونقائصه، وتسوية المنازعات على نحو سلمي، وإزالة أسبابها والحد من التوترات.
    Dans ce contexte, la communauté internationale doit promouvoir et appuyer ces instituts au niveau national en ayant recours à des instruments spécifiques. UN في ذلك الصدد، ينبغي أن يعزز المجتمع الدولي ويدعم أمثال هذه المعاهد على المستوى الوطني باستخدام أدوات خاصة.
    Ce système devrait améliorer le rendement et assurer la pérennité des connaissances du Groupe, notamment grâce à : UN وهذا النظام ينبغي أن يعزز كفاءة العمل ويكفل استدامة المعارف الموجودة لدى الوحدة، بما يشمل:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus