"ينبغي أن يعكس" - Traduction Arabe en Français

    • devrait refléter
        
    • doit refléter
        
    • devait refléter
        
    • doit tenir compte
        
    • devrait tenir compte
        
    • devraient refléter
        
    • devait tenir compte
        
    • doit traduire
        
    • devrait correspondre
        
    • devrait être fonction
        
    • devraient correspondre
        
    • devrait en refléter
        
    • devrait accorder un rang de priorité
        
    Le rapport sur les activités du Conseil devrait refléter cette réalité. UN والتقرير عن أنشطة المجلس ينبغي أن يعكس ذلك الواقع.
    Nous estimons que le rapport devrait refléter combien il est difficile de concilier des positions divergentes, un fait qui, en l'état, est totalement écarté du rapport. UN وفي رأينا، ينبغي أن يعكس التقرير صعوبة التوفيق بين المواقف المختلفة، إذ أن ذلك الجانب مُغيّب في هذه الآونة.
    I)). De l'avis du Brésil, la déclaration doit refléter le fait que nous considérons tous le désarmement nucléaire comme une priorité. UN وترى البرازيل، أنه ينبغي أن يعكس الإعلان الأولوية التي نوليها جميعا لنزع السلاح النووي.
    Le rapport du Conseil doit refléter non seulement ce qui a été fait, mais aussi ce qui a échoué, et les raisons de cet échec. UN إن تقرير مجلس الأمن لا ينبغي أن يعكس ما تم إنجازه فحسب، بل ينبغي أن يعكس أيضا ما تعذر إنجازه والسبب وراء ذلك.
    L'autonomie devait refléter les besoins quotidiens de la population et non les aspirations politiques de quelquesuns. UN وقال إنه ينبغي أن يعكس الاستقلال الذاتي الاحتياجات اليومية للسكان وليس الأطماع السياسية للبعض.
    Les Maldives sont convaincues que tout élargissement du Conseil de sécurité doit tenir compte de l'augmentation de nombre des Membres à l'ONU et de la diversité culturelle qui caractérise aujourd'hui l'Organisation. UN إن ملديف مقتنعة بأن أي توسيع لمجلس الأمن ينبغي أن يعكس زيادة عضوية الأمم المتحدة وتنوعها الثقافي الحالي.
    Il lui semble qu'une nouvelle conception du développement devrait tenir compte de ses dimensions économiques, sociales, politiques, environnementales et culturelles. UN ومن وجهة نظره أن الفهم الجديد للتنمية ينبغي أن يعكس ما لها من أبعاد اقتصادية واجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية.
    L'avis a été exprimé que le projet d'article 2 devrait refléter une pratique dans laquelle le recours aux communications électroniques demeurait limité. UN وأعرب عن رأي مفاده أن مشروع المادة 2 ينبغي أن يعكس ممارسة ما زال فيها الاعتماد على التواصل الإلكتروني محدودا.
    Nous pensons que la composition de ce groupe devrait refléter un équilibre géographique. UN ونعتقد أن تشكيل هذا الفريق ينبغي أن يعكس التوازن الجغرافي.
    Cette année, la Conférence n'a pas tenu de négociations, mais a néanmoins fait un certain travail, que le rapport devrait refléter fidèlement. UN فهذا العام لم تجر أية مفاوضات، ولكن المؤتمر قام بعمل، ومن ثم ينبغي أن يعكس التقرير ما حدث
    Le Secrétaire général a récemment déclaré que le programme de sécurité commun devrait refléter un consensus global sur les principales menaces à la paix et à la sécurité, qu'elles soient anciennes ou nouvelles, patentes ou invisibles, et sur notre intervention commune. UN وذكر الأمين العام مؤخرا أنه ينبغي أن يعكس جدول الأعمال الأمني العالمي توافقا عالميا في الآراء بشأن التهديدات الرئيسية للسلم والأمن، سواء أكانت جديدة أم قديمة، صعبة أم سهلة، وأن يتفق مع ردنا المشترك.
    Si nous voulons un Conseil de sécurité plus efficace, sa composition devrait refléter les réalités de notre temps. UN ولكي يصبح أكثر فعالية، فإن تشكيل المجلس ينبغي أن يعكس حقائق العصر.
    Nous estimons qu'une augmentation générale des membres du Conseil s'impose et qu'un accroissement du nombre des membres permanents devrait refléter les réalités géopolitiques actuelles. UN ونعتقد بأن زيادة أعضاء المجلس أمر مطلوب، وأن زيادة اﻷعضاء الدائمين ينبغي أن يعكس حقائق جغرافية سياسية راهنة.
    La nouvelle configuration du Conseil de sécurité doit refléter amplement les réalités d'aujourd'hui, par une représentation géographique équitable de toutes les régions du monde. UN والتشكيل الجديد لمجلس اﻷمن ينبغي أن يعكس على نحو كامل حقائق اليوم من خلال تمثيل جغرافي منصف لكافة مناطق العالم.
    Ce rôle ne doit pas être sélectif mais doit refléter les intérêts de tous les États Membres. UN ويجب ألا يكون دور المنظمة انتقائيا وإنما ينبغي أن يعكس مصالح اﻷعضاء بأجمعهم.
    Si l'on veut que la décision du Conseil, d'agir ou au contraire de ne pas intervenir, soit crédible et légitime, celui-ci doit refléter la volonté de la majorité des membres du Conseil. UN وحتى يكون أي عمل أو أي امتناع عن عمل ذا مصداقية ومشروعا، ينبغي أن يعكس إرادة غالبية أعضاء المجلس.
    De nombreuses délégations étaient d'avis que la nomination des candidats à des postes de haut niveau sur le terrain devait refléter les différents degrés de participation à l'opération de maintien de la paix en question. UN وأعرب العديد من الوفود عن الرأي بأن تعيين المرشحين في مناصب عليا في الميدان ينبغي أن يعكس مستويات المساهمة في تلك القوة.
    Le barème doit tenir compte des réalités économiques auxquelles les États Membres sont confrontés, notamment du poids de la dette, en particulier pour les pays de l'Afrique sub-saharienne. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يعكس الجدول الواقع الاقتصادي الذي تعيشه الدول الأعضاء، بما في ذلك الأثر المترتب على عبء الدين ولا سيما بالنسبة للبلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء.
    De l'avis de plusieurs représentants, l'instrument devrait tenir compte des différentes situations que connaissaient les pays s'agissant de facteurs tels que les sources d'émissions, le niveau de développement et la disponibilité de solutions de remplacement abordables. UN وقال عدة ممثلين إن الصك ينبغي أن يعكس الأوضاع المتباينة السائدة في البلدان فيما يتعلق بعوامل مثل مصادر الانبعاثات ومستوى التنمية وتوافر بدائل فعالة من حيث التكلفة.
    Les travaux du Tribunal devraient refléter fidèlement l'ampleur et le degré de participation à des crimes de guerre de particuliers se trouvant de part et d'autre du conflit. UN وعمل المحكمة ينبغي أن يعكس بشكل دقيق مدى ومستوى الاشتراك في جرائم الحرب بواسطة أفراد من مختلف أطراف الصراع.
    On a fait valoir que la répartition des avantages devait tenir compte du caractère de patrimoine commun des ressources génétiques marines des zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN وأعرب عن رأي مفاده أن توزيع المنافع ينبغي أن يعكس وضع التراث المشترك للموارد الجينية البحرية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    13. Pour que le Conseil conserve sa légitimité, sa composition doit traduire la réalité des pôles mondiaux et régionaux. UN ١٣ - ولضمان شرعية المجلس، ينبغي أن يعكس تكوينه واقع القوى العالمية والاقليمية.
    Le sous-programme devrait correspondre plus précisément à ce qui a été décidé. UN ذلك أن الطابع البرنامجي للبرنامج الفرعي ينبغي أن يعكس بصفة أدق ما أقر.
    Vu la diversité des situations et des statuts des organisations, l'Inspecteur recommande de ne pas fixer d'objectif trop strict et pense plutôt que l'objectif retenu devrait être fonction du volume des opérations de coopération technique de chaque organisation et des mesures proposées au titre de la recommandation 6 dans le présent rapport. UN ونظرا لاختلاف النظم اﻷساسية للمنظمات واختلاف أوضاعها، لا يوصي المفتش بتحديد هدف صعب أو سريع وإنما يعتقد أن الهدف ينبغي أن يعكس حجم أنشطة التعاون التقني في كل منظمة، وكذلك التدابير المقترحة في التوصية ٦ من هذا التقرير.
    En outre, bien qu'il faille calculer à la fois la marge de dommage et la marge de dumping, les droits antidumping devraient correspondre à la plus faible de ces deux marges. UN وفضلاً عن ذلك، رغم ضرورة حساب كل من هامش الضرر وهامش الإغراق، ينبغي أن يعكس رسم مكافحة الإغراق أقل هذين الهامشين.
    Nous pensons que le calendrier de l'Organisation devrait en refléter les principes fondateurs : coexistence, justice et respect mutuel. UN وإننا نعتقد أن تقويم الأعياد الرسمية التي تحتفل بها الأمم المتحدة ينبغي أن يعكس المبادئ التأسيسية للمنظمة المتمثلة في التعايش والعدل والاحترام المتبادل.
    157. La plupart des pays ont convenu que le PNUD devrait accorder un rang de priorité élevé à l'élimination de la pauvreté et que l'allocation des ressources devrait donc être caractérisée par une forte progressivité. UN ١٥٧- ووافقت أغلب البلدان على أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ينبغي أن يعكس اتجاها قويا بالنسبة للفقر، وبالتالي قدرا عاليا من التدرج في توزيعه الشامل للموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus