Le renforcement de systèmes politiques pluripartites devrait faire partie de ce processus. | UN | فتعزيز النظم السياسية المتعددة الأحزاب ينبغي أن يكون جزءاً من هذه العملية. |
Elle a souligné l'importance de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, qui devrait faire partie intégrante des programmes d'enseignement. | UN | وشددت على أهمية التثقيف في مجال حقوق الإنسان الذي ينبغي أن يكون جزءاً من المناهج الدراسية. |
L'analyse de ces phénomènes devrait faire partie de l'ordre du jour du Forum. | UN | وتحليل هذه الظواهر ينبغي أن يكون جزءاً من جدول أعمال المحفل. |
Elle devrait s'inscrire dans une vaste stratégie de développement axée sur l'accélération de l'accumulation de capital et des progrès technologiques. | UN | فهذا التكامل على هذا النحو ينبغي أن يكون جزءاً من استراتيجية إنمائية عريضة هدفها تسريع خطى تراكم رأس المال والتقدم التكنولوجي. |
Elle devrait s'inscrire dans une vaste stratégie de développement axée sur l'accélération de l'accumulation de capital et des progrès technologiques. | UN | فهذا التكامل على هذا النحو ينبغي أن يكون جزءاً من استراتيجية إنمائية عريضة هدفها تسريع خطى تراكم رأس المال والتقدم التكنولوجي. |
Nettoyer une zone urbaine ou rurale devrait faire partie des courageux plans d'action des hommes politiques qui l'aiment vraiment. | UN | وتنظيف أي منطقة حضرية أو ريفية ينبغي أن يكون جزءاً من منهاج عمل شجاع لدى السياسيين الذين يحبون تلك المنطقة حقا. |
Puisqu'il s'agit là d'une exigence liée à l'obligation redditionnelle concernant l'emploi approprié des consultants, cet aspect devrait faire partie de l'évaluation du comportement professionnel desdits responsables. | UN | وهذا الجانب، بوصفه اشتراطاً من اشتراطات المساءلة بغية ضمان استخدام الخبراء الاستشاريين استخداماً سليماً، ينبغي أن يكون جزءاً من تقييم أداء هؤلاء المديرين. |
En ce qui concerne le secteur privé, les pouvoirs publics ont engagé avec les entreprises privées un dialogue sérieux, leur faisant valoir que l'avancement des femmes devrait faire partie de la stratégie d'une entreprise. | UN | وفيما يتعلق بالقطاع الخاص، اضطلعت الحكومة بحوار حقيقي مع الشركات الخاصة، وأشارت إلى أن النهوض بالمرأة ينبغي أن يكون جزءاً من استراتيجية أعمال الشركة. |
Toutefois, l'expérience du PNUE donne fortement à penser que le développement des capacités devrait faire partie intégrante d'un vaste programme d'assistance aux gouvernements. | UN | ومع ذلك فإن الخبرات التي أكتسبها برنامج الأمم المتحدة للبيئة تشف بقوة عن أن بناء القدرات ينبغي أن يكون جزءاً لا يتجزأ من مجموعة شاملة من المساعدة التي تقدم للحكومات. |
Puisqu'il s'agit là d'une exigence liée à l'obligation redditionnelle concernant l'emploi approprié des consultants, cet aspect devrait faire partie de l'évaluation du comportement professionnel desdits responsables. | UN | وهذا الجانب، بوصفه اشتراطاً من اشتراطات المساءلة بغية ضمان استخدام الخبراء الاستشاريين استخداماً سليماً، ينبغي أن يكون جزءاً من تقييم أداء هؤلاء المديرين. |
Les Inspecteurs rappellent que la conduite d'initiatives parallèles de réforme ne devrait pas être un prétexte pour retarder la mise en œuvre de la gestion globale des risques : celle-ci devrait faire partie intégrante de toutes les initiatives. | UN | 62 - ويحذر المفتشان من أن تنفيذ مبادرات إصلاحية متوازية ينبغي ألا يُتخذ ذريعة للتأخر في تنفيذ نهج إدارة المخاطر المؤسسية، فهذا النهج ينبغي أن يكون جزءاً لا يتجزأ من جميع المبادرات. |
62. Les Inspecteurs rappellent que la conduite d'initiatives parallèles de réforme ne devrait pas être un prétexte pour retarder la mise en œuvre de la gestion globale des risques: celle-ci devrait faire partie intégrante de toutes les initiatives. | UN | 62- ويحذر المفتشان من أن تنفيذ مبادرات إصلاحية متوازية ينبغي ألا يُتخذ ذريعة للتأخر في تنفيذ نهج إدارة المخاطر المؤسسية، فهذا النهج ينبغي أن يكون جزءاً لا يتجزأ من جميع المبادرات. |
À cet égard, la mise en œuvre des textes issus du Sommet mondial sur la société de l'information, dont la deuxième phase a eu lieu à Tunis en novembre 2005, devrait faire partie intégrante du suivi des grandes conférences des Nations Unies. | UN | وفي ذلك السياق فإن تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات - الذي عقدت المرحلة الثانية منه في تونس في تشرين الثاني/نوفمبر 2005، ينبغي أن يكون جزءاً أساسياً من المتابعة المتكاملة للأمم المتحدة لمؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية. |
Toutefois, il a été estimé que ce Rapport devrait faire partie intégrante du processus engagé en 1997, lorsque l'Assemblée générale a proclamé l'Année internationale des volontaires pour promouvoir la sensibilisation du public aux apports du volontariat au développement économique et social (résolution 52/17). | UN | غير أنه ارتئي أنَّ التقرير ينبغي أن يكون جزءاً لا يتجزأ من العملية التي بدأت في عام 1997، حين أعلنت الجمعية العامة السنة الدولية للمتطوعين لرفع مستوى الوعي بمساهمة العمل التطوعي في التنمية الاقتصادية والاجتماعية (القرار 52/17). |
On a également estimé que cette position était conforme à l'avis de la Commission, approuvé par l'Assemblée, selon lequel la promotion de l'état de droit dans les relations commerciales devrait faire partie intégrante du programme d'ensemble des Nations Unies pour la promotion de l'état de droit aux niveaux national et international (voir plus haut, par. 195). | UN | ورُئي أيضا أنه يتفق مع رسالة اللجنة التي أكدتها الجمعية، وهي أنَّ تعزيز سيادة القانون في العلاقات التجارية ينبغي أن يكون جزءاً لا يتجزّأ من جدول أعمال الأمم المتحدة الأعم بشأن تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي (انظر الفقرة 195 أعلاه). |
Le fait de travailler avec des personnes vivant dans la pauvreté étant un processus à long terme, et non pas une intervention ponctuelle, une < < consultation > > ne devrait jamais être une fin en soi mais devrait faire partie d'un processus continu dans lequel lesdites personnes ont diverses possibilités d'exercer leur droit de participation et où il devrait être exigé des décideurs qu'ils examinent attentivement les opinions exprimées. | UN | وبما أن العمل مع من يعيشون في فقر يتطلب عملية طويلة الأجل وليس تدخلاً غير متكرر()، فلا ينبغي أن يكون " التشاور " غاية بحد ذاته بل ينبغي أن يكون جزءاً من عملية مستمرة تُتاح فيها لمن يعيشون في فقر إمكانيات متنوعة لممارسة حقهم في المشاركة. وينبغي مطالبة صانعي القرار بأن ينظروا بجدية في الآراء المعبَّر عنها. |
D'une part, certaines Parties ont souligné que l'écart sensible par rapport aux émissions de référence des pays en développement devrait s'inscrire dans une action mondiale suffisante en matière d'atténuation. | UN | فمن ناحية، شددت بعض الأطراف على أن ابتعاد البلدان النامية ابتعاداً كبيراً عن خطوط الأساس الخاصة بها والمتعلقة بالانبعاثات ينبغي أن يكون جزءاً من جهود تخفيف عالمية مناسبة. |
4.3 Bien que le Règlement intérieur n'empêche pas le Comité d'examiner une affaire traitée par un autre organe international, le principe de non-examen d'une affaire déjà examinée devrait s'inscrire dans les principes généraux du droit afin de garantir la cohérence de la jurisprudence des organes internationaux. | UN | 4-3 ورغم أن النظام الداخلي لا يحول دون نظر اللجنة في دعوى تم النظر فيها بموجب إجراء دولي آخر، فإن مبدأ عدم النظر في دعوى نُظر فيها من قبل ينبغي أن يكون جزءاً من المبادئ العامة للقانون ويكفل اتساق السوابق القضائية بين الهيئات الدولية. |