"ينبغي أن ينطبق" - Traduction Arabe en Français

    • devrait s'appliquer
        
    • devait s'appliquer
        
    • doit s'appliquer
        
    • s'applique
        
    • être applicable
        
    En cas de cession de créances quelles qu'elles soient, commerciales ou non, la section II du chapitre IV devrait s'appliquer. UN وإذا أحيلت أي مستحقات، سواء أكانت تجارية أو غير تجارية، فإن الباب الثاني من الفصل الرابع ينبغي أن ينطبق.
    La Division des achats a informé le Comité que la majoration devrait s'appliquer si l'effectif de la FINUL était de 10 000 hommes ou inférieur à ce chiffre. UN وأبلغت شعبة المشتريات المجلس بأن الرسم الإضافي ينبغي أن ينطبق إذا كان قوام اليونيفيل 000 10 جندي أو أقل.
    Quelques délégations ont été d’avis que le principe de la responsabilité objective devrait s’appliquer aux États. UN واعتبر بعض الوفود أن مبدأ المسؤولية المطلقة ينبغي أن ينطبق على الدول.
    En règle générale, le principe d'un recouvrement intégral des coûts devait s'appliquer à l'ensemble du financement des fonds et programmes. UN وبصفة عامة، ينبغي أن ينطبق مبدأ الاسترداد الكامل للتكاليف على جميع أشكال تمويل الصناديق والبرامج.
    Ce même critère doit s'appliquer à l'interdiction d'imposer la peine de mort aux personnes âgées de moins de 18 ans qui, non contente d'être prévue expressément dans la Convention, doit être interprétée comme une règle de droit international coutumier. UN ونفس هذا المعيار ينبغي أن ينطبق فيما يتعلق بحظر تطبيق عقوبة اﻹعدام على القصﱠر الذين تقل أعمارهم عن ٨١ سنة، الذي ينبغي تفسيره باعتباره من قواعد القانون الدولي العرفي، فضلاً عن كونه منصوصاً عليه صراحة في الاتفاقية.
    Le troisième scénario est que les parties conviennent que le projet de convention s'applique, qu'elles l'aient ratifié ou non. UN والسيناريو الثالث هو أن يتفق الطرفان على أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن ينطبق بغض النظر عما إذا كان قد صُدِّق عليه.
    3. La loi devrait s'appliquer aux transferts purs et simples de créances, comme le prévoit la recommandation 162 UN 3- ينبغي أن ينطبق القانون على الإحالات التامة للمستحقات، على النحو المنصوص عليه في التوصية 162.
    À l'issue de la discussion, on est convenu que l'approche adoptée dans le Guide législatif devrait s'appliquer dans le contexte d'un groupe. UN وبعد المناقشة، اتفق على أن نهج الدليل التشريعي ينبغي أن ينطبق على سياق المجموعات.
    Une approche tout aussi souple devrait s'appliquer au crédit-bail. UN ورأى أن نهجا مرنا مماثلا ينبغي أن ينطبق أيضا على الإيجار التمويلي.
    C'est à dire celle de savoir si la loi du lieu de destination du document devrait s'appliquer au conflit. UN والسؤال هو ما إذا كان قانون مكان المستند هو الذي ينبغي أن ينطبق على النزاع.
    46. Faisant référence aux questions posées par la Commission aux paragraphes 31 à 34 de son rapport, la représentante de la Nouvelle-Zélande note que la Commission a demandé quel type de régime devrait s'appliquer aux activités qui causent effectivement un dommage significatif. UN ٤٦ - وفي معرض إشارتها إلى اﻷسئلة التي أثارتها اللجنة في الفقرات من ١٣ إلى ٤٣ من تقريرها، لاحظت أن اللجنة تسأل عن نوع النظام الذي ينبغي أن ينطبق على اﻷنشطة التي تسبب بالفعل ضررا جسيما.
    De plus, le principe de complémentarité devrait s’appliquer à tous les crimes relevant de la compétence de la Cour. UN وعلاوة على ذلك فان مبدأ التكامل ينبغي أن ينطبق فيما يتعلق بجميع الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة .
    Elle pense, pour ce qui est des conditions préalables à l’exercice de la juridiction de la Cour, que la variante 1 de l’article 7 devrait s’appliquer aux trois crimes. UN وبشأن الشروط المسبقة لممارسة الاختصاص ، فانها ترى أن الخيار ١ في المادة ٧ ينبغي أن ينطبق على جميع الجرائم الثلاث .
    " 1. Le protocole facultatif envisagé devrait s'appliquer à la vente d'enfants, à la prostitution des enfants et à la pornographie impliquant des enfants. UN " ١- ينبغي أن ينطبق بروتوكول اختياري محتمل على بيع اﻷطفال ودعارة اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال.
    S'agissant de son champ d'application, le projet laisse en suspens la question de savoir si, et dans quelle mesure, il devrait s'appliquer aux installations pétrolières et gazières au large, et les navires d'État en seraient exclus. UN وفيما يتعلق بالنطاق، ثمة مسألة يتركها المشروع مفتوحة وهي مسألة ما إذا كان ينبغي أن ينطبق على منشآت النفط والغاز البحرية، وإلى أي مدى.
    Elles ont estimé que ce critère allait à l'encontre des normes existantes et convenu qu'un protocole facultatif devrait s'appliquer à des actes postérieurs à l'entrée en vigueur dudit protocole pour l'État partie. UN ووجدته مخالفا للمعايير الموجودة اﻵن، واتفق رأيها على أنه ينبغي أن ينطبق البروتوكول الاختياري على اﻷفعال التي تقع بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في الدولة الطرف.
    Il a aussi été estimé que le protocole facultatif devait s'appliquer à toutes les situations, et pas seulement celles de conflit armé. UN ورئي كذلك أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن ينطبق على جميع الحالات، وليس فقط في حالة النزاع المسلح.
    On s'est demandé si ce moyen de défense devait s'appliquer en cas de crime de génocide et de crime contre l'humanité. UN وسئل عما إذا كان دفاع الضرورة ينبغي أن ينطبق على جرائم اﻹبادة الجماعية والجرائم المرتكبة بحق اﻹنسانية.
    En d'autres termes, la Cour suprême a estimé que la loi sur l'immigration devait s'appliquer sans distinction aux citoyens et citoyennes dont le conjoint est étranger. UN وبعبارة أخرى، يتمثل النهج الذي اتبعته المحكمة العليا في أنه ينبغي أن ينطبق قانون الهجرة على المواطن المتزوج من أجنبية والمواطنة المتزوجة من أجنبي على السواء.
    La position de la majorité semble être d'avis que le régime de la communauté doit s'appliquer, de manière à garantir que le partenaire le plus vulnérable, en général la femme, ait droit à la moitié des biens concernés. UN ويبدو أن موقف الأغلبية هو أن نظام الملكية في المجتمع ينبغي أن ينطبق للتأكد من أنه يحق لأكثر الطرفين ضعفا، وهو عادة المرأة، نصف الأملاك المعنية.
    Par exemple, dans la situation coloniale spéciale dans laquelle se trouvent les îles Malvinas, le principe de l'intégrité territoriale doit s'appliquer de façon à ne pas permettre des tentatives visant à détruire l'intégrité territoriale de l'Argentine. UN ففي الحالة الاستعمارية الخاصة في مالفيناس، على سبيل المثال، ينبغي أن ينطبق مبدأ السلامة الإقليمية، كي يُقطع الطريق أمام المحاولات الرامية إلى تدمير الوحدة الوطنية للأرجنتين.
    Il y a également lieu de se féliciter que la Commission ait jugé bon de préciser que la loi type s'applique aux activités commerciales et non au droit commercial. UN وأضاف أنه يرحب أيضا بقرار اللجنة أن تنص على أن القانون النموذجي ينبغي أن ينطبق على اﻷنشطة التجارية وليس على القانون التجاري.
    Certaines délégations se sont opposées à ces exclusions car elles pensaient que le projet de convention devait être applicable à ces domaines; d'autres ont estimé qu'une exclusion explicite était inutile dans la mesure où les domaines de la famille et des successions ne font pas partie du mandat de droit commercial de la Commission. UN وقد اعترضت بعض الوفود على استبعادها لأنها رأت أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن ينطبق على هذين المجالين، ورأت وفود أخرى أن الاستبعادات الصريحة غير ضرورية نظراً لأن المسائل العائلية والمسائل المتعلقة بالإرث خارجة عن نطاق ولاية اللجنة في مجال القانون التجاري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus