"ينبغي أن يهدف إلى" - Traduction Arabe en Français

    • devrait viser à
        
    • objectif étant
        
    • doit tendre à
        
    • devait viser à
        
    • devrait avoir pour objectif de
        
    • devait s'attacher à
        
    • devrait avoir pour but
        
    Un autre représentant a dit que la réforme de la CNUCED devrait viser à revitaliser l'institution, plutôt qu'à la réinventer. UN وساق مندوب آخر حجة مفادها أن إصلاح الأونكتاد ينبغي أن يهدف إلى إعادة تنشيط المنظمة وليس إعادة اختراعها.
    L'examen devrait viser à créer un système plus simple, plus prévisible et plus rationnel qui répondrait mieux aux besoins des organisations et assurerait la viabilité future du régime commun. UN واستطرد قائلا إن الاستعراض ينبغي أن يهدف إلى إيجاد نظام أبسط وأكثر قابلية للتنبؤ به وأكثر فعالية من حيث التكلفة من شأنه أن يلبي بشكل أفضل احتياجات المنظمات ويكفل استدامة النظام الموحد في المستقبل.
    Le Rapporteur spécial aimerait souligner l'importance que revêt l'éducation, qui devrait viser à inculquer, dès la petite enfance, un esprit de tolérance et de respect pour les valeurs spirituelles de son prochain. UN ويود المقرر الخاص أن يشدد على أهمية التعليم الذي ينبغي أن يهدف إلى غرس روح التسامح واحترام القيم الروحية للآخرين في نفوس الأطفال منذ سن مبكرة.
    Cette priorité devrait guider le choix des thèmes de recherche et d'analyse sur des questions émanant du Plan d'action de Bangkok, l'objectif étant de fournir aux pays en développement des moyens pour l'élaboration des politiques. UN وينبغي أن يُسترشَد بهذه الأولوية في اختيار مواضيع البحث والتحليل بشأن قضايا مستمدة من خطة عمل بانكوك، وهو أمر ينبغي أن يهدف إلى تزويد البلدان النامية بمادة تساعد في عملية صياغة السياسات.
    Le Myanmar est fermement convaincu que tout effort de réforme doit tendre à renforcer le rôle central de l'ONU dans la gouvernance mondiale. UN تؤمن ميانمار جازمة بأن أي مجهود يبذل في سبيل الإصلاح ينبغي أن يهدف إلى تعزيز الدور المركزي للأمم المتحدة في الحوكمة العالمية.
    L'on a affirmé que le projet de convention générale devait viser à combler toutes les lacunes qui existaient actuellement dans les divers instruments multilatéraux sectoriels de lutte contre le terrorisme. UN وجرى التأكيد على أن مشروع الاتفاقية الشاملة ينبغي أن يهدف إلى سد جميع الثغرات الموجودة حاليا في مختلف الصكوك القطاعية المتعددة الأطراف بشأن محاربة الإرهاب.
    Il a aussi exprimé sa conviction que la présence internationale sur le terrain devrait avoir pour objectif de prévenir un exode des Serbes du Kosovo. UN وكان من رأيه كذلك أن الوجود الدولي في الميدان ينبغي أن يهدف إلى منع هجرة الصرب من كوسوفو.
    14. Réaffirme que la mise en place de fonds d'affectation spéciale thématiques devrait viser à accroître l'efficacité et l'impact des activités de coopération technique de la CNUCED sans préjudice de la portée, du contenu, des modalités d'exécution et de la qualité de l'information. UN 14- يؤكد من جديد أن إنشاء الصناديق الاستئمانية المواضيعية ينبغي أن يهدف إلى تعزيز الروابط بين ما يقوم به الأونكتاد من أنشطة تشغيلية وعمل تحليلي والنتائج التي تُفضي إليها المداولات الحكومية الدولية؛
    La Commission réaffirme que toute réforme de la prestation de services publics devrait viser à promouvoir et à atteindre les objectifs de l'accès universel et équitable à ces services par tous, sans discrimination, ainsi qu'à éliminer la pauvreté, à promouvoir et à défendre l'ensemble des droits de l'homme, à promouvoir le plein emploi et l'emploi productif et à favoriser l'insertion sociale. UN وتؤكد اللجنة من جديد أن أي إصلاح في مجال تقديم الخدمات العامة ينبغي أن يهدف إلى تعزيز وتحقيق أهداف حصول الجميع على هذه الخدمات بشكل شامل منصف دون تمييز، وإلى القضاء على الفقر، وتعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها، وتعزيز العمل بدوام كامل والعمل المنتج، وتعزيز التكامل الاجتماعي.
    La Commission réaffirme que toute réforme de la prestation de services publics devrait viser à promouvoir et à atteindre les objectifs de l'accès universel et équitable à ces services par tous, sans discrimination, ainsi qu'à éliminer la pauvreté, à promouvoir et à défendre l'ensemble des droits de l'homme, à promouvoir le plein emploi et l'emploi productif et à favoriser l'insertion sociale. UN وتؤكد اللجنة من جديد أن أي إصلاح في مجال تقديم الخدمات العامة ينبغي أن يهدف إلى تعزيز وتحقيق أهداف حصول الجميع على هذه الخدمات بشكل شامل منصف دون تمييز، وإلى القضاء على الفقر، وتعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها، وتعزيز العمل بدوام كامل والعمل المنتج، وتعزيز التكامل الاجتماعي.
    Dans une déclaration prononcée lors de cette réunion, le représentant de la Campagne pour une Assemblée parlementaire des Nations Unies, Andreas Bummel, a souligné que la démocratisation de l'ordre international devrait viser à promouvoir la dignité et la valeur de toute personne, ainsi que l'égalité de tous les citoyens du monde. UN وأكّد ممثل حملة إنشاء الجمعية البرلمانية للأمم المتحدة، أندرياس بامل، في البيان الذي أدلى به في الاجتماع، على أن تحقيق الديمقراطية في النظام الدولي ينبغي أن يهدف إلى تعزيز كرامة وقيمة كل فرد والمساواة بين جميع مواطني العالم.
    11. La coopération internationale devrait viser à développer les sciences et les techniques spatiales et leurs applications, à aider au renforcement des capacités dans les États intéressés et à faciliter l'échange d'informations et le transfert de technologies entre les États, sur une base mutuellement acceptable. UN 11 - ومضى قائلاً، إأكد أن التعاون الدولي ينبغي أن يهدف إلى تطوير علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتهما، للمساعدة في بناء القدرات الفضائية المناسبة في بالدول المهتمة بهذا الأمر، وتسهيل تبادل المعلومات ونقل التكنولوجيا بين الدول على أساسٍ مقبولٍ للطرفينلجميع الأطراف.
    2. Souligne que la mise en service du progiciel de gestion intégré devrait viser à regrouper la gestion de toutes les ressources financières, humaines et matérielles dans un système intégré commun à toute l'Organisation, y compris les missions de maintien de la paix et autres missions; UN 2 - تؤكد أن تنفيذ نظام تخطيط موارد المؤسسة ينبغي أن يهدف إلى توحيد إدارة جميع الموارد المالية والبشرية والمادية في إطار نظام معلومات متكامل واحد للمنظمة بأسرها، بما في ذلك لبعثات حفظ السلام والبعثات الميدانية؛
    14. Réaffirme que la mise en place de fonds d'affectation spéciale thématiques devrait viser à accroître l'efficacité et l'impact des activités de coopération technique de la CNUCED sans préjudice de la portée, du contenu, des modalités d'exécution et de la qualité de l'information. UN 14 - يؤكد من جديد أن إنشاء الصناديق الاستئمانية المواضيعية ينبغي أن يهدف إلى تدعيم فعالية وتأثير أنشطة التعاون التقني التي يقوم بها الأونكتاد دون النيل من نطاق عملية وضع التقارير ومحتوى هذه العملية وتنفيذها وجودتها.
    Cette priorité devrait guider le choix des thèmes de recherche et d'analyse sur des questions émanant du Plan d'action de Bangkok, l'objectif étant de fournir aux pays en développement des moyens pour l'élaboration des politiques. UN وينبغي أن يُسترشَد بهذه الأولوية في اختيار مواضيع البحث والتحليل بشأن قضايا مستمدة من خطة عمل بانكوك، وهو أمر ينبغي أن يهدف إلى تزويد البلدان النامية بمادة تساعد في عملية صياغة السياسات.
    Cette priorité devrait guider le choix des thèmes de recherche et d'analyse sur des questions émanant du Plan d'action de Bangkok, l'objectif étant de fournir aux pays en développement des moyens pour l'élaboration des politiques. UN وينبغي أن يُسترشَد بهذه الأولوية في اختيار مواضيع البحث والتحليل بشأن قضايا مستمدة من خطة عمل بانكوك، وهو أمر ينبغي أن يهدف إلى تزويد البلدان النامية بمادة تساعد في عملية صياغة السياسات.
    Cette priorité devrait guider le choix des thèmes de recherche et d'analyse sur des questions émanant du Plan d'action de Bangkok, l'objectif étant de fournir aux pays en développement des moyens pour l'élaboration des politiques. UN وينبغي أن يُسترشَد بهذه الأولوية في اختيار مواضيع البحث والتحليل بشأن قضايا مستمدة من خطة عمل بانكوك، وهو أمر ينبغي أن يهدف إلى تزويد البلدان النامية بمادة تساعد في عملية صياغة السياسات.
    Comme le terrorisme est un recours calculé à la violence contrairement au droit, la réponse au terrorisme doit tendre à préserver celui-ci. UN وحيث يتضمن الإرهاب الاستخدام غير المحسوب للعنف انتهاكا للقانون، فإن التصدي للإرهاب ينبغي أن يهدف إلى تحقيق سيادة القانون.
    Il a également été convenu que l'unicité devait viser à donner à un seul porteur du document transférable électronique le droit à l'exécution. UN كما اتَّفق الفريق على أنَّ التفرد ينبغي أن يهدف إلى أن يكون الحق في الحصول على الأداء محصوراً في حائز واحد للسجل الإلكتروني القابل للتحويل.
    Il a aussi exprimé sa conviction que la présence internationale sur le terrain devrait avoir pour objectif de prévenir un exode des Serbes du Kosovo. UN وكان من رأيه كذلك أن الوجود الدولي على الميدان ينبغي أن يهدف إلى منع هجرة الصرب من كوسوفو.
    En ce qui concernait le rôle de la CNUCED dans la promotion de la politique de la concurrence, celleci devait s'attacher à soutenir les programmes de défense de la concurrence et aider les pays à veiller à ce que tout accord multilatéral sur la concurrence tienne compte des besoins des pays en développement. UN وفيما يخص دور الأونكتاد في تعزيز سياسات المنافسة قال إنه ينبغي أن يهدف إلى توفير الدعم لبرامج الدعوة للمنافسة ومساعدة البلدان على ضمان أن يجسد أي اتفاق متعدد الأطراف بشأن المنافسة احتياجات البلدان النامية.
    On a également fait observer que la coordination des activités des organismes régionaux avec celles de l'Organisation des Nations Unies devrait avoir pour but d'éviter les doubles emplois. UN وقُدم رأي يقول بأن تنسيق أنشطة المنظمات اﻹقليمية مع أنشطة اﻷمم المتحدة ينبغي أن يهدف إلى تجنب ازدواجية الجهود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus