À cet effet, le Secrétaire général devrait être prié de soumettre un projet révisé de budget pour la Mission. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يُطلب إلى الأمين العام أن يقدم ميزانية منقحة مقترحة للبعثة. |
Le Conseil devrait être prié de fournir son évaluation des rapports du Comité et d'indiquer ce qu'il en attend. | UN | لذا ينبغي أن يُطلب إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي تقديم تقييمه لتقارير اللجنة وتوقعاته منها. |
Le Conseil devrait être prié d'évaluer les rapports du Comité et d'indiquer ce qu'il en attendait. | UN | لذا ينبغي أن يُطلب إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي تقديم تقييمه لتقارير اللجنة وتوقعاته منها. |
Je note en particulier que dans ces conclusions, il est indiqué que le Conseil économique et social devrait être invité à reprendre l'examen de la question dont il est saisi depuis 2001. | UN | وألاحظ بصفة خاصة استنتاج المؤتمر أنه ينبغي أن يُطلب إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يعود مرة أخرى إلى النظر في المسألة التي كانت قد عرضت عليه في عام 2001. |
e) Que le Secrétaire général soit prié de fournir à l'Assemblée générale, par l'intermédiaire du Comité des contributions, des informations concernant la présentation d'échéanciers; | UN | (هـ) ينبغي أن يُطلب إلى الأمين العام أن يوفر معلومات عن تقديم هذه الخطط إلى الجمعية العامة، عن طريق اللجنة؛ |
Pour cela, il faudrait demander aux entités les finançant d'agir en coordination avec le secrétariat et de fournir des informations relatives au financement de la participation des organisations de la société civile aux réunions officielles de la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يُطلب إلى الكيانات المموِّلة التنسيق مع الأمانة وتقديم معلومات بخصوص الدعم المقدم إلى منظمات المجتمع المدني للمشاركة في الاجتماعات الرسمية للاتفاقية. |
Les bureaux extérieurs pourraient être priés d'envoyer les rapports prévus pour assurer un suivi et une évaluation effectifs. | UN | لعلّه ينبغي أن يُطلب إلى المكاتب الميدانية أن ترسل التقارير المطلوبة من أجل الرصد والتقييم الفعالين. |
19 septies. [Le GIEC est invité à fournir des orientations en matière d'estimation et de notification (il faudrait déterminer exactement ce que le GIEC devrait éventuellement faire)].] | UN | 19 مكرراً سادساً - [تدعى الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ إلى تقديم تقديرات وإرشادات فيما يتعلق بالإبلاغ (يلزم تحديد ما ينبغي أن يُطلب إلى الهيئة عمله بالضبط)].] |
● Au cours de la phase de planification du budget—programme, il conviendrait de demander aux divisions d'identifier parmi leurs publications envisagées celles qui semblent présenter un potentiel de vente. | UN | ● ينبغي أن يُطلب إلى الشﱡعب واضعة المنشورات، أثناء مرحلة التخطيط للميزانية البرنامجية، أن تحدد من منشوراتها المخطط لها تلك المنشورات التي يبدو أن لها إمكانات تحقيق إيرادات. |
Enfin, le Secrétaire général devrait être prié de faire régulièrement rapport aux États Membres sur les mesures prises pour donner suite à cette proposition. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يُطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الدول الأعضاء تقارير منتظمة عن الخطوات المتخذة لتطبيق ذلك المقترح. |
Le Secrétaire général devrait être prié de prendre en considération ce facteur pour établir ses futures propositions. | UN | ومن ثم، ينبغي أن يُطلب إلى الأمين العام أن يقدم مقترحات للمستقبل تأخذ هذا العامل في الاعتبار. |
C'est pourquoi, en tant que première étape, le Secrétaire général devrait être prié d'établir un rapport sur la base d'observations communiquées par les États Membres. | UN | لذا، وكخطوة أولى، ينبغي أن يُطلب إلى الأمين العام إعداد تقرير استنادا إلى مساهمات الدول الأعضاء. |
Enfin, le Secrétaire général devrait être prié de décrire de façon détaillée les mesures prises pour assurer la bonne réalisation du projet dans son prochain rapport sur la question. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يُطلب إلى الأمين العام الإبلاغ على نحو شامل، في سياق تقريره المرحلي المقبل، بالإجراءات المتخذة لضمان تمخض المشروع عن نتائج إيجابية. |
99. [Le Conseil d'administration du PNUD devrait être prié d'examiner] Le PNUD devrait être chargé de coordonner une étude de faisabilité en collaboration avec les petits États insulaires en développement en vue de mettre en place un réseau informatique des petits États insulaires en développement (SIDS/NET). | UN | ٩٩ - ]ينبغي أن يُطلب إلى المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أن يبحث[ ينبغي أن يكلف برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بمسؤولية تنسيق إجراء دراسة للجدوى بالتعاون مع الدول الجزرية الصغيرة النامية لتنفيذ شبكة المعلومات المتعلقة بالدول الجزرية الصغيرة النامية. |
47. Le PRÉSIDENT dit que, étant donné que le Président du Comité consultatif n'est plus dans la salle de conférence, il devrait être prié d'exprimer ses vues sur cette question lors de la prochaine séance officielle de la Commission. | UN | ٤٧ - الرئيس: قال إنه ينبغي أن يُطلب إلى رئيس اللجنة الاستشارية اﻹعراب عن آرائه بشأن هذا الموضوع في الجلسة الرسمية التالية للجنة، بما أنه لم يعد موجودا في قاعة الاجتماع. |
Au cas où cette proposition rencontrerait l'agrément de l'Assemblée, le Secrétaire général devrait être prié d'établir un rapport technique sur les modalités d'application dans lequel seraient notamment examinées les incidences qu'auraient la budgétisation et le financement d'activités de maintien de la paix et de la sécurité pouvant être reconduites ou approuvées au cours de l'exercice biennal en question. | UN | وإذا أيدت الجمعية هذا الرأي، فإنه ينبغي أن يُطلب إلى اﻷمين العام تقديم مقترح تقني بشأن طرائق التنفيذ. وينبغي أن يتضمن هذا التقرير التقني، في جملة أمور، آثار ميزنة وتمويل أنشطة السلام واﻷمن التي يمكن تمديد ولايتها التشريعية أو الموافقة عليها أثناء فترة السنتين المعنية. |
Étant donné son rôle de < < maître à penser > > et son capital de connaissances, sa vocation de gestion, de coordination et d'intégration du savoir, le Conseil économique et social devrait être invité à proposer des initiatives concrètes tendant à renforcer l'interaction entre la science et les politiques dans l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وبناء على دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي بوصفه " قيادة فكرية " وقاعدته المعرفية، وولايتي التنسيق والتكامل المنوطتين به، ينبغي أن يُطلب إلى المجلس وضع مبادرات ملموسة لتعزيز التفاعل بين العلوم والسياسات في جميع أنحاء منظومته. |
Compte tenu des incertitudes auxquelles la Mission doit actuellement faire face, le Comité consultatif estime que, si le Conseil de sécurité décidait de proroger le mandat de la Mission au-delà du 15 juin 2009, le Secrétaire général devrait être invité à soumettre un projet de budget révisé pour la période 2009/10, qui tienne compte des décisions les plus récentes du Conseil relatives au mandat et aux opérations de la Mission. | UN | 16 - وإذ تأخذ اللجنة الاستشارية في اعتبارها ما تواجهه البعثة حاليا من شكوك، فإنها ترى أنه إذا قرر مجلس الأمن تمديد ولاية البعثة إلى ما بعد 15 حزيران/يونيه 2009، ينبغي أن يُطلب إلى الأمين العام تقديم ميزانية مقترحة منقحة للفترة 2009/2010 تعكس آخر مقررات المجلس فيما يتصل بولاية البعثة وعملياتها. |
e) Que le Secrétaire général soit prié de fournir à l'Assemblée générale, par l'intermédiaire du Comité des contributions, des informations concernant la présentation d'échéanciers de cette nature; | UN | (هـ) ينبغي أن يُطلب إلى الأمين العام أن يوفِّر معلومات عن تقديم تلك الخطط إلى الجمعية العامة، عن طريق اللجنة؛ |
c) il faudrait demander aux participants de fournir des données spécifiques par pays à introduire directement dans le logiciel d'inventaire pour que la formation pratique soit complète; | UN | (ج) ينبغي أن يُطلب إلى المشاركين تقديم معلومات قطرية تُدخل بصورة مباشرة في برمجيات قوائم الجرد بغية توفير تدريب عملي متكامل؛ |
Les bureaux extérieurs pourraient être priés d'envoyer les rapports prévus pour assurer un suivi et une évaluation effectifs. | UN | لعلّه ينبغي أن يُطلب إلى المكاتب الميدانية أن ترسل التقارير المطلوبة من أجل الرصد والتقييم الفعّالين. |
19 septies. [Le GIEC est invité à fournir des orientations en matière d'estimation et de notification (il faudrait déterminer exactement ce que le GIEC devrait éventuellement faire)].] | UN | 19 مكرراً سادساً - [تدعى الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ إلى تقديم تقديرات وإرشادات فيما يتعلق بالإبلاغ (يلزم تحديد ما ينبغي أن يُطلب إلى الهيئة عمله بالضبط)].] |
En outre, il conviendrait de demander aux grandes entreprises de rendre compte des progrès réalisés par leurs filiales dans l'application des dix principes, ou aux filiales de soumettre directement leur propre communication. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يُطلب إلى الشركات الكبيرة تقديم تقارير عن مدى تقدم الشركات الفرعية التابعة لها في تنفيذ المبادئ العشرة أو ينبغي أن يُطلب إلى الشركات الفرعية أن تقدم مباشرة بلاغاً عن التقدم المحرز. |
Dans cette éventualité, le Comité estime qu'il faudrait demander au Comité des commissaires aux comptes de fournir un état de la composition des dépenses globales de l'ONU par source de financement, en s'appuyant sur les états financiers vérifiés. | UN | وفي هذه الحالة، ترى اللجنة أنه ينبغي أن يُطلب إلى مجلس مراجعي الحسابات تقديم بيان عن تكوين النفقات الإجمالية للأمم المتحدة حسب مصدر الأموال، وذلك استنادا إلى البيانات المالية المراجعة. |