S'agissant des projets de libérations futures, la priorité devrait être accordée aux détenus sans dossier, aux malades et aux personnes âgées. | UN | وفيما يخص خطط الإفراج المقبلة، ينبغي إيلاء الأولوية للذين لا ملفات قضائية لهم وللمرضى والمسنين. |
la priorité devrait être accordée à l'engagement au niveau des pays. | UN | ينبغي إيلاء الأولوية للإشراك على الصعيد القطري. |
il faudrait accorder la priorité la plus élevée à la surveillance du respect des obligations découlant du Protocole de Montréal par les Parties et à l'assistance qui leur est fournie à cette fin ainsi qu'à une diffusion plus active de l'information. | UN | كما ينبغي إيلاء الأولوية العليا لرصد ومساعدة الأطراف في الإمتثال للالتزامات التي يرتبها بروتوكول مونتريال، ولزيادة تنشيط نشر المعلومات. |
Le paragraphe 2 signifiait qu'en cas de conflit entre l'extraction d'eau aux fins de boisson et l'extraction d'eau aux fins d'équipements de loisirs, il faudrait donner la priorité à la première utilisation. | UN | وأشار إلى أن الفقرة 2 تعني أنه في حالة حدوث تعارض بين استخراج المياه من أجل الشرب واستخراجها للأغراض الترفيهية، ينبغي إيلاء الأولوية للاستخدامات الأولى. |
25. il faudrait s'attacher en priorité à atteindre l'objectif d'un enseignement de base pour tous (y compris les cours d'alphabétisation), en mobilisant à cet effet toutes les ressources humaines, tous les moyens et toutes les méthodes d'enseignement et de formation qui s'inscrivent dans le cadre de la formation permanente. | UN | ٢٥ - ينبغي إيلاء اﻷولوية لبلوغ هدف كفالة التعليم اﻷساسي للجميع )بما فيه اﻹلمام بالقراءة والكتابة(، والقيام من أجل تحقيق هذا الغرض بحشد جميع السبل، واﻷشكال في مجالي التعليم والتدريب، بما يتمشى مع مفهوم التعليم مدى الحياة. |
Il faudrait que le Comité inscrive au programme de chacune de ses sessions l'examen de la situation dans un État partie qui n'a pas soumis de rapport, étant entendu que la priorité devrait être accordée aux pays qui n'ont jamais fait l'objet d'un examen par le Comité. | UN | ولذلك، ينبغي أن تدرج اللجنة في برنامج كل دورة من دوراتها استعراض الحالة في دولة طرف لم تقدم تقريرها، علماً بأنه ينبغي إيلاء الأولوية للبلدان التي لم تكن قط موضع نظر اللجنة. |
14. Dans la lutte contre la pollution et la pauvreté, la priorité devrait être accordée à l'éradication de la pauvreté plutôt qu'à la réduction de la pollution. | UN | 14 - وعند معالجة مسألة التلوث والفقر، ينبغي إيلاء الأولوية للقضاء على الفقر بدلاً من تقليل التلوث. |
la priorité devrait être accordée aux produits chimiques faisant l'objet de notifications émanant de deux Parties et aux propositions concernant une préparation pesticide extrêmement dangereuse émanant d'une Partie. | UN | أنه ينبغي إيلاء الأولوية للمواد الكيميائية المؤيدة بإخطارات من دولتين وأي اقتراح مقدم من دولة طرف بشأن مستحضر مبيد آفات بالغ الخطورة. |
Selon certains participants, la priorité devrait être accordée à l'examen du comportement dans le domaine des droits de l'homme des États appelés à devenir membres de l'organe proposé. | UN | وبيَّن بعض المشاركين أنه ينبغي إيلاء الأولوية للنظر في سجلات حقوق الإنسان في البلدان التي ستنضم إلى الهيئة الجديدة المقترحة. |
Pour ce qui est du mandat du HautCommissariat, le Groupe des États africains a souligné que la priorité devrait être accordée aux aspects qui sont essentiels pour la promotion et la protection des droits de l'homme, en particulier aux services consultatifs, à la coopération technique et à l'assistance financière. | UN | وبخصوص ولاية المفوضية، أبرزت المجموعة أنه ينبغي إيلاء الأولوية للجوانب الأساسية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، لا سيما الخدمات الاستشارية والتعاون التقني والمساعدة المالية. |
40. Sait que la majorité des pauvres vit et travaille en milieu rural, qu'il faudrait accorder la priorité au secteur agricole et au secteur rural non agricole et prendre des mesures pour prévoir et pallier les conséquences sociales et économiques négatives de la mondialisation et pour permettre aux pauvres qui vivent et travaillent en milieu rural de tirer d'elle le maximum d'avantages; | UN | " 40 - تسلّم بأن معظم الفقراء يعيشون ويعملون في المناطق الريفية، وأنه ينبغي إيلاء الأولوية للقطاعات الزراعية والقطاعات غير الزراعية، وأنه ينبغي اتخاذ خطوات لاستباق واستدراك العواقب الاجتماعية والاقتصادية السلبية للعولمة وتعظيم فوائدها للفقراء الذين يعيشون ويعملون في المناطق الريفية؛ |
41. Sait que la majorité des pauvres vit et travaille en milieu rural, qu'il faudrait accorder la priorité au secteur agricole et au secteur rural non agricole et prendre des mesures pour prévoir et pallier les conséquences sociales et économiques négatives de la mondialisation et pour permettre aux pauvres qui vivent et travaillent en milieu rural de tirer d'elle le maximum d'avantages; | UN | 41 - تسلم بأن معظم الفقراء يعيشون ويعملون في المناطق الريفية، وأنه ينبغي إيلاء الأولوية للقطاعات الزراعية والقطاعات غير الزراعية، وأنه ينبغي اتخاذ خطوات لاستباق واستدراك العواقب الاجتماعية والاقتصادية السلبية للعولمة وتعظيم فوائدها للفقراء الذين يعيشون ويعملون في المناطق الريفية؛ |
il faudrait donner la priorité à l'élimination des violations les plus graves, y compris le nettoyage ethnique, les réinstallations de masse et les implantations coloniales. | UN | 7 - وأضافت قائلة إنه ينبغي إيلاء الأولوية لوضع حد للانتهاكات الأشد خطورة، التي تشمل التطهير الإثني وإعادة التوطين الجماعي والاستيطان الاستعماري. |
25. il faudrait s'attacher en priorité à atteindre l'objectif d'un enseignement de base pour tous (en commençant par des cours d'alphabétisation), en mobilisant à cet effet toutes les ressources humaines, tous les moyens et toutes les méthodes d'enseignement et de formation qui s'inscrivent dans le cadre de la formation permanente. | UN | ٥٢ - ينبغي إيلاء اﻷولوية لبلوغ هدف كفالة التعليم اﻷساسي للجميع )بما فى ذلك اﻹلمام بالقراءة والكتابة(، والقيام من أجل تحقيق هذا الغرض بحشد جميع السبل والوسائل في مجالي التعليم والتدريب، بما يتمشى مع مفهوم التعليم مدى الحياة. |
Ceci est particulièrement vrai dans les situations de conflit ou de sortie de conflit, dans lesquelles priorité doit être donnée au renforcement du système de justice interne et au maintien de l'ordre. | UN | ويصح ذلك بوجه خاص في حالات النزاع وما بعد النزاع، التي ينبغي إيلاء الأولوية فيها لتعزيز النظم القضائية وإنفاذ القانون الداخلي. |
Certaines délégations ont estimé que la mise en oeuvre du Nouveau Partenariat devait accorder la priorité au VIH/sida. Il fallait mettre l'accent sur la création de capacités africaines. | UN | وأعربت بعض الوفود عن رأيها القائل بأنه ينبغي إيلاء الأولوية لدى تنفيذ الشراكة الجديدة لفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، وكذلك التأكيد على بناء القدرات الأفريقية. |
Le ramassage et la destruction rapides de ces explosifs devraient être une priorité. | UN | لذا ينبغي إيلاء الأولوية لإزالتها وتدميرها في وقت مبكر. |
Le Comité des droits de l'enfant était fermement convaincu en 1994, et reste aujourd'hui convaincu, que compte tenu de cette réalité, la priorité doit être accordée au renforcement de la mise en oeuvre des normes internationales existant déjà. | UN | وكانت لجنة حقوق الطفل تعتقد اعتقاداً راسخاً في عام 1994، ولا تزال تعتقد الآن، بأنه نظراً لهذا الواقع، ينبغي إيلاء الأولوية لتعزيز تنفيذ هذه المعايير الدولية القائمة. |
52. Les agents de santé et le personnel médical des communautés autochtones jouent un rôle important en créant un pont entre la médecine traditionnelle et la médecine conventionnelle; il faudrait accorder la préférence à l'emploi d'agents de santé issus des communautés autochtones locales. | UN | 52- ويضطلع عمال الرعاية الصحية والموظفون الصحيون بدور مهم باعتبارهم صلة وصل بين الطب التقليدي وخدمات الطب العادي، ولذا ينبغي إيلاء الأولوية في التوظيف لعمال المجتمعات الأصلية(). |
Plus avant, la priorité devrait être donnée à l'ouverture de débouchés économiques pour les groupes marginalisés de la société, notamment pour les femmes, lesquelles constituent plus de 60 % des chefs de ménage en Haïti. | UN | وللتحرك قُدماً إلى الأمام، ينبغي إيلاء الأولوية لتهيئة الفرص الاقتصادية لفئات المجتمع المهمشة، لا سيما النساء اللائي يمثلن أكثر من 60 في المائة من رؤساء الأُسر المعيشية في هايتي. |
Il conviendrait de donner la priorité à un processus d'élimination vérifiable des armes nucléaires non stratégiques, conformément aux initiatives présidentielles en matière nucléaire, prises, en 1991-1992, par les Présidents des États-Unis et de la Fédération de Russie. | UN | وأضاف أنه ينبغي إيلاء الأولوية للإزالة التي يمكن التحقق منها للأسلحة النووية غير الاستراتيجية، عملا بالمبادرات النووية الرئاسية لعامي 1991-1992 التي اتفق عليها كل من الولايات المتحدة والاتحاد الروسي. |
v) Les besoins spécifiques des femmes et des enfants ainsi que d'autres personnes vulnérables devraient être couverts en priorité ; | UN | ' 5` ينبغي إيلاء الأولوية للاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال وغيرهم من المستضعفين؛ |
Le Secrétaire général aurait dû accorder la priorité à cette demande de l'Assemblée générale dans ses propositions. | UN | وكان ينبغي إيلاء اﻷولوية في مقترحات اﻷمين العام لطلب الجمعية العامة هذا. |
Dans ce contexte, il faut donner la priorité au renforcement des relations de travail avec le Fonds pour l'environnement mondial. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اﻷولوية لتعزيز علاقات العمل مع مرفق البيئة العالمية. |