"ينبغي التذكير بأن" - Traduction Arabe en Français

    • il convient de rappeler que
        
    • il faut rappeler que
        
    • on se souviendra que
        
    • il convient de rappeler qu
        
    • conviendrait également de rappeler que
        
    Enfin, il convient de rappeler que le principe du règlement pacifique des différends internationaux a été mis de l'avant depuis que l'Organisation des Nations Unies a été créée. UN وأخيرا، ينبغي التذكير بأن التسوية السلمية للمنازعات الدولية قد جرى التأكيد عليها منذ نشـوء اﻷمم المتحدة.
    Enfin, il convient de rappeler que l'Organisation des Nations Unies a fait de Bihać une zone de sécurité. UN وفي الختام، ينبغي التذكير بأن اﻷمم المتحدة قد أعلنت بيهاتش منطقة آمنة.
    il convient de rappeler que l'INSTRAW fournit aussi, à Saint-Domingue, des services à la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti (MINUSTAH), dont il héberge en particulier le Centre de reprise après sinistre. UN وأردف قائلا إنه ينبغي التذكير بأن المعهد أسدى أيضا خدمات في سانتو دومينغو إلى بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، ولا سيما لصالح مركزه الخاص بالتعافي من الكوارث.
    il faut rappeler que la ratification d'accords relève aussi de la souveraineté nationale. UN غير أنه ينبغي التذكير بأن التصديق على الاتفاقات هو أمر من صميم سيادة الدولة أيضا.
    À cet égard, il faut rappeler que l'élimination des causes profondes des conflits demeure l'outil le plus efficace pour réaliser la paix et la sécurité durables. UN وفي هذا الصدد، ينبغي التذكير بأن معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات ما زالت أنجع أداة لضمان السلم والأمن الدائمين.
    Néanmoins, on se souviendra que la Croatie a récemment refusé, même sous la menace des armes, d'accueillir des milliers de réfugiés qui ont fui les zones atteintes par les conflits intermusulmans et qui ont finalement trouvé refuge dans la République de Krajina serbe. UN غير أنه ينبغي التذكير بأن كرواتيا قد رفضت مؤخرا حتى التهديد بالسلاح، توفير الملجأ لاﻵف اللاجئين الذين فروا من المناطق التي عمها الاقتتال بين المسلمين ووجدوا المأوى في جمهورية كرايينا الصربية.
    il convient de rappeler qu'il a été officiellement mis fin, le 31 mars 2004, au programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion. UN 26 - ينبغي التذكير بأن برنامج نزع سلاح المقاتلين وتسريحهم وإعادة إدماجهم اختُتم رسميا في 31 آذار/مارس 2004.
    Il conviendrait également de rappeler que toutes les installations civiles de la France sont placées sous le contrôle de la Communauté européenne de l'énergie atomique (EURATOM). UN كما أنه ينبغي التذكير بأن جميع المنشآت المدنية الفرنسية تخضع لمراقبة الهيئة الأوربية للطاقة النووية.
    il convient de rappeler que la Cour internationale de Justice est la seule cour internationale de caractère universel et de compétence générale. UN ينبغي التذكير بأن محكمة العدل الدولية هي المحكمة الدولية الوحيدة ذات الطابع العالمي والولاية القضائية العامة.
    De même, il convient de rappeler que le développement est impossible si l'on suit un modèle économique néolibéral, qui privilégie le marché et le capital aux dépens de l'être humain. UN وعلى غرار ذلك، ينبغي التذكير بأن التنمية لا تتأتى باتباع نموذج اقتصادي ليبرالي جديد يؤثر السوق ورأس المال على البشر.
    À cet égard, il convient de rappeler que la MINUK et la KFOR n'ont pas : UN وفي ذلك الصدد، ينبغي التذكير بأن إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو وقوة كوسوفو لم تكفلا و/أو لم تقوما بما يلي:
    Au—delà du présent rapport, il convient de rappeler que dans plusieurs pays un système de justice pour jeunes n’existe pas ou n'existe que sous une forme encore rudimentaire. UN وبصرف النظر عن هذا التقرير، ينبغي التذكير بأن الكثير من البلدان لا يوجد لديها نظام قضاء خاص باﻷحداث أو أن هذا النظام ما زال في مرحلة بدائية.
    Troisièmement, il convient de rappeler que, dans le passé, le Comité a déjà examiné la question des effets extraterritoriaux de l'action d'un État partie au Pacte. UN وثالثاً، ينبغي التذكير بأن اللجنة سبق لها أن فحصت مسألة آثار الاختصاص القضائي الخارجي المترتبة على دعوى رفعتها دولة طرف في العهد.
    9. En ce qui concerne la torture, il convient de rappeler que la Namibie est partie à la Convention contre la torture. UN 9- وقال، فيما يتعلق بمسألة التعذيب، إنه ينبغي التذكير بأن ناميبيا طرف في اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Quoi qu'il en soit, il convient de rappeler que ce n'est pas la question des tribunaux militaires per se qui est examinée ici mais celle du jugement de civils par ces tribunaux et des garanties fournies en l'occurrence. UN وأياً كان الحال، ينبغي التذكير بأن الموضوع قيد النظر ليس هو المحاكم في حد ذاتها، بل محاكمة المدنيين في تلك المحاكم والضمانات المقدمة في تلك الحالة.
    Dans ce contexte, il convient de rappeler que la Charte des Nations Unies impose certaines obligations erga omnes aux États. UN 15 - وفي هذا السياق، ينبغي التذكير بأن ميثاق الأمم المتحدة يفرض على الدول بعض الالتزامات قِبَل الكافة.
    Le HCR est conscient que cela faciliterait le travail des commissaires aux comptes. Cela dit, il convient de rappeler que les comptes des partenaires opérationnels du HCR peuvent être consultés à tout moment par les vérificateurs intérieurs et extérieurs. UN صحيح أن المفوضية تقر بأن توافر شهادات مراجعة الحسابات وقت المراجعة السنوية سيسهل عمل مراجعي الحسابات في تركيز دراستهم، لكن ينبغي التذكير بأن حسابات الشركاء المنفذين للمفوضية متاحة لفحص الحسابات الخارجيين والداخليين للمفوضية في أي وقت.
    Enfin, il faut rappeler que les obligations qui pesaient sur la femme quant au domicile légal, à l'autorisation du mari pour exercer une profession séparée ou pour quitter le domicile légal, ont été supprimées auparavant. UN وأخيراً، ينبغي التذكير بأن الالتزامات التي كانت تثقل كاهل المرأة فيما يخص محل الإقامة القانوني، واستئذان الزوج لممارسة مهنة مستقلة أو لمغادرة المسكن القانوني كانت قد أُلغيت من قبل.
    Pour ce qui est de la participation des femmes à la vie politique, il faut rappeler que de nombreuses institutions, comme le Bureau national de la femme ou le Secrétariat des œuvres sociales de l'épouse du Président, s'efforcent de promouvoir le respect et la protection des droits de la femme. UN وفيما يخص مشاركة النساء في الحياة السياسية، ينبغي التذكير بأن مؤسسات عدة، مثل المكتب الوطني للمرأة أو أمانة الأعمال الاجتماعية لقرينة الرئيس، تسعى جاهدة لتعزيز احترام وحماية حقوق المرأة.
    Mais il faut rappeler que l’application de l’indice d’ajustement est censée garantir à tous les fonctionnaires, quel que soit leur lieu d’affectation, le même pouvoir d’achat. UN ولكن ينبغي التذكير بأن من المفترض في تطبيق تسوية مقر العمل أن تضمن نفس القدرة الشرائية لجميع الموظفين، أيﱠا كان مركز العمل الذي يعملون فيه.
    À cet égard, il faut rappeler que jusqu'à la fin des années 70, la législation pénale comportait le délit d'abandon de domicile conjugal visant exclusivement la femme mariée, qui violerait son obligation de domicile légal. UN وفي هذا الصدد، ينبغي التذكير بأن التشريع الجنائي كان يتضمن، حتى نهاية السبعينات، جريمة هجر منزل الزوجية التي كانت تستهدف حصراً المرأة المتزوجة التي تنتهك التزامها بمحل الإقامة القانوني.
    A. Rémunérations S'agissant du montant de la rémunération annuelle, on se souviendra que les émoluments des membres de la CIJ et des juges des Tribunaux sont de 160 000 dollars depuis janvier 1999. UN 84 - في استعراض مستوى الأجر السنوي، ينبغي التذكير بأن أجور أعضاء محكمة العدل الدولية وقضاة المحكمتين الدوليتين قد ظلت في مستواها البالغ 000 160 دولار منذ كانون الثاني/يناير 1999.
    il convient de rappeler qu'étant une juridiction d'appel, le Tribunal ne connaît pas de novo des affaires portées devant lui, sa compétence résultant de l'article 2 de son statut. UN ٧٩ - ينبغي التذكير بأن محكمة الاستئناف لا تنظر في القضايا منذ بدايتها (من جديد). وهي هيئة استئناف. ويرد بيان اختصاصها في المادة 2 من نظامها الأساسي.
    Il conviendrait également de rappeler que toutes les installations civiles de la France sont placées sous le contrôle de la Communauté européenne de l'énergie atomique (EURATOM). UN كما أنه ينبغي التذكير بأن جميع المنشآت المدنية الفرنسية تخضع لمراقبة الهيئة الأوربية للطاقة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus