il faudrait encourager la formation permanente pour permettre aux femmes de rentrer sur le marché du travail lorsqu'elles ont interrompu leur vie professionnelle pour se consacrer aux soins de leur famille. | UN | كما ينبغي التشجيع على التدريب مدى الحياة لمساعدة المرأة على معاودة ارتياد سوق العمل بعد الانقطاع بسبب مسؤوليات الرعاية. |
À cet égard, il faudrait encourager les échanges de données d'expérience. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشجيع على تبادل الخبرات. |
En outre, la condamnation à des peines de substitution, notamment les travaux d'intérêt général, devrait être encouragée eu égard à leur fonction de réhabilitation. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي التشجيع على إصدار أحكام بديلة تشمل الخدمات المجتمعية بالنظر إلى وظيفتها التأهيلية. |
Et quatrièmement, une plus grande complémentarité entre les programmes de coopération multilatérale et bilatérale devrait être encouragée. | UN | ورابعا، ينبغي التشجيع على إيجاد تكامل أكبر بين برامج التعاون المتعددة اﻷطراف والثنائية. |
198. Le point de vue a été exprimé que, pour pérenniser les activités spatiales, Il faudrait promouvoir l'élaboration de normes contraignantes. | UN | 198- وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي التشجيع على وضع معايير ملزمة بغية تحقيق استدامة أنشطة الفضاء الخارجي. |
L'élimination des subventions aux combustibles fossiles doit être encouragée. | UN | 95 - ينبغي التشجيع على رفع إعانات الوقود الأحفوري. |
Cette réunion ayant été un succès, il conviendrait d'encourager la tenue d'autres manifestations de ce genre à Nairobi. | UN | وبالنظر إلى نجاح هذا الاجتماع ينبغي التشجيع على إجراء أحداث أخرى من هذا القبيل في نيروبي. |
Il faudrait donc encourager l'établissement de liens entre les travaux de la Commission des droits de l'homme et le Conseil de sécurité. | UN | ولهذا ينبغي التشجيع على إقامة صلات بين عمل لجنة حقوق الإنسان ومجلس الأمن. |
:: il faut encourager la mise au point de modes d'exploitation agricole qui tiennent compte des connaissances locales et y font appel en vue d'aider les populations à assurer leur indépendance et leur sécurité alimentaire. | UN | :: ينبغي التشجيع على تحسين الممارسات الزراعية التي تعترف بالمعارف المحلية وتستخدمها لمساعدة السكان على الإنتاج المستدام للأغذية بمزيد من الاعتماد على النفس. |
Bien qu'une coopération la plus large possible soit encouragée, les États peuvent adapter ce cadre général lorsqu'ils souhaitent limiter les modalités de coopération (en supprimant, par exemple, les dispositions relatives aux techniques d'enquêtes spéciales), les motifs de coopération (en établissant une liste complète des infractions visées par l'accord), ou les deux. | UN | ومع أنه ينبغي التشجيع على التعاون على أوسع نطاق، فإنَّ هذا الإطار العام يمكن أن تكيّفه الدول الراغبة في الحدّ من طرائق التعاون (وذلك بعدم إدراج الأحكام التي تنص على تقنيات التحقيق الخاصة على سبيل المثال)، أو الحد من أسس التعاون (بوضع قائمة مفصَّلة بالجرائم المشمولة بالاتفاق)، أو الحدّ من طرائق التعاون وأُسسه معا. |
À cet égard, il faudrait encourager les échanges de données d'expérience. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشجيع على تبادل الخبرات. |
:: il faudrait encourager la constitution de garanties de la dette privée au profit des investisseurs internationaux. | UN | :: ينبغي التشجيع على إصدار سندات مديونية خاصة للمستثمرين الدوليين. |
il faudrait encourager la ratification et le respect de la Convention sur l'immatriculation en tant que point de départ pour la compilation et l'échange d'informations. | UN | ومن ثم ينبغي التشجيع على التصديق على اتفاقية التسجيل والامتثال لأحكامها، باعتبارها منطلقاً في تجميع المعلومات وتبادلها. |
il faudrait encourager la ratification et le respect de la Convention sur l'immatriculation en tant que point de départ pour la compilation et l'échange d'informations. | UN | ومن ثم ينبغي التشجيع على التصديق على اتفاقية التسجيل والامتثال لأحكامها، باعتبارها منطلقاً في تجميع المعلومات وتبادلها. |
Comme cette information aux niveaux national et régional est essentielle à leur mise en valeur, il faudrait encourager des activités concrètes pour combler cette lacune. | UN | ونظرا لحيوية هذه المعلومات في تنمية تلك الموارد على الصعيدين الوطني والإقليمي، ينبغي التشجيع على وضع أنشطة محددة لسد هذه الثغرة. |
En outre, la condamnation à des peines de substitution, notamment les travaux d'intérêt général, devrait être encouragée eu égard à leur fonction de réhabilitation. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي التشجيع على إصدار أحكام بديلة تشمل الخدمات المجتمعية بالنظر إلى وظيفتها التأهيلية. |
À ce titre, la coopération internationale entre les États, les organisations non gouvernementales et les entités du secteur privé devrait être encouragée et favorisée. | UN | وتحقيقاً لهذه الغايات، ينبغي التشجيع على التعاون الدولي بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية وكيانات القطاع الخاص وتعزيز هذا التعاون. |
À ce titre, la coopération internationale entre les États, les organisations non gouvernementales et les entités du secteur privé devrait être encouragée et favorisée. | UN | وتحقيقاً لهذه الغايات، ينبغي التشجيع على التعاون الدولي بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية وكيانات القطاع الخاص وتعزيز هذا التعاون. |
217. Le point de vue a été exprimé que, pour pérenniser les activités spatiales, Il faudrait promouvoir l'élaboration de normes contraignantes. | UN | 217- وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي التشجيع على وضع معايير ملزمة بغية تحقيق استدامة أنشطة الفضاء الخارجي. |
Il fait également observer que si la présentation sous forme de tableaux et de graphiques doit être encouragée, celle-ci ne doit pas dispenser le Secrétariat de justifier par écrit le montant des ressources nécessaires aux opérations de maintien de la paix. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية أيضا الى أنه ينبغي التشجيع على تقديم المعلومات في شكل جداول ورسوم بيانية، ولكن ينبغي ألا يحل ذلك محل التوضيحات الكتابية للاحتياجات من الموارد في مشاريع الميزانيات لعمليات حفظ السلام. |
il conviendrait d'encourager le plus possible le recours aux réseaux sociaux pour appuyer les communications de la Plateforme en raison de leur rentabilité. | UN | 10- ينبغي التشجيع على الاستفادة الكاملة من شبكات التواصل الاجتماعي لدعم اتصالات المنبر بالنظر إلى مردودية تكاليفها. |
D'une manière générale il fallait encourager l'abolition de la peine de mort. | UN | وعموماً ينبغي التشجيع على إلغاء عقوبة الإعدام. |
Par exemple, les activités de relèvement rapide du groupe chargé des abris indiquent qu'il faut encourager l'intégration de mesures de réduction des risques de catastrophe dans les activités d'autorelèvement. | UN | فعلى سبيل المثال، تشير أنشطة الإنعاش المبكر التي تضطلع بها مجموعة المأوى إلى أنه ينبغي التشجيع على إدراج إجراءات الحد من أخطار الكوارث في أنشطة التعافي الذاتي. |
Bien qu'une coopération la plus large possible soit encouragée, les États peuvent adapter ce cadre général lorsqu'ils souhaitent limiter les modalités de coopération (en supprimant, par exemple, les dispositions relatives aux techniques d'enquêtes spéciales), les motifs de coopération (en établissant une liste complète des infractions visées par l'accord), ou les deux. | UN | ومع أنه ينبغي التشجيع على التعاون على أوسع نطاق، فإن هذا الإطار العام يمكن أن تكيّفهُ الدول الراغبة في الحدّ من طرائق التعاون (وذلك بعدم إدراج الأحكام التي تنص على أساليب التحرّي (التحقيق) الخاصة على سبيل المثال)، أو الحد من أسس التعاون (بوضع قائمة مفصَّلة بالجرائم المشمولة بالاتفاق)، أو الحدّ من طرائق التعاون وأُسسه معا. |
Pour cette raison, il convenait d'encourager constamment la prise de mesures contribuant à leur élimination complète. | UN | ولذلك ينبغي التشجيع باستمرار على اتخاذ خطوات ترمي إلى إزالتها إزالة تامة. |
:: Cinquièmement, il convient d'encourager une démarche globale qui implique non seulement le désarmement et la démobilisation, mais aussi le développement économique et social. | UN | :: خامسا، ينبغي التشجيع على اتباع نهج شامل لا يتضمن نزع السلاح والتسريح فحسب بل يشمل أيضا التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |