De même, ils devraient être encouragés à incorporer les normes énoncées dans les instruments internationaux relatives à la condition de la femme dans leur législation interne. | UN | كذلك ينبغي تشجيعها على تضمين المعايير المنصوص عليها في الصكوك الدولية الخاصة بمركز المرأة في تشريعاتها الداخلية. |
Les États Membres qui disposent de références légitimes devraient être encouragés à faire valoir leur voix. | UN | فالدول الأعضاء التي لديها وثائق تفويض شرعية ينبغي تشجيعها على وضع مطالبها. |
Afin de disposer de compétences suffisantes, les pays fournissant des contingents devraient être encouragés à nommer des " administrateurs civils " qui collaboreraient sur le théâtre avec les chefs de l'administration et du soutien logistique. | UN | ولكفالة توفر ما يكفي من الخبرة للبلدان المساهمة بقوات ينبغي تشجيعها على تعيين مناظرين لﻷمناء المدنيين للعمل في مسرح العمليات مع رؤساء الموظفين اﻹداريين ورؤساء موظفي السوقيات. |
Les États n'ont pas encore fait de rapport exhaustif sur les travaux de recherche qu'ils ont entrepris dans ce domaine mais il faudrait les encourager à communiquer des renseignements très complets sur les méthodes actuellement appliquées pour examiner les échantillons de drogues saisies. | UN | ولم تقدّم الحكومات بعد معلومات شاملة عن البحوث التي تضطلع بها في هذا المجال، ولكن ينبغي تشجيعها على تقديم التفاصيل الكاملة للأساليب التي تستخدمها حاليا لفحص عيّنات المخدرات المضبوطة. |
En attendant leur adhésion à la Convention, il faudrait les encourager à participer en qualité d'observateurs aux réunions tenues dans le cadre de la Convention et à appliquer de leur plein gré les dispositions de cet instrument. | UN | وفي انتظار انضمام الدول إلى الاتفاقية، ينبغي تشجيعها على المشاركة بصفة مراقب في اجتماعات الاتفاقية وعلى التطوع بتنفيذ أحكام الاتفاقية. |
D. Recommandations Afin de mieux protéger et réguler le commerce des ressources naturelles, le Gouvernement de la République démocratique du Congo devrait être encouragé à solliciter l'assistance de la communauté internationale pour mettre au point un système de contrôle. | UN | 158 - لكي تتمكن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية من حماية تجارتها في الموارد الطبيعية وتنظيمها بصورة أفضل، ينبغي تشجيعها على طلب المساعدة من المجتمع الدولي في وضع نظام لمراقبة هذه الموارد الطبيعية. |
Les pays qui sont déjà bien engagés dans la voie de l'application de ces critères et indicateurs doivent être encouragés à faire bénéficier les autres pays de leur expérience et à les aider. | UN | والبلدان التي حققت تقدما فيما يتعلق بالتنفيذ ينبغي تشجيعها على اقتسام خبراتها مع الآخرين ومساعدتهم. |
La Tunisie s'intéresse tout particulièrement à la mise en œuvre et au suivi des programmes en faveur des handicapés et est convaincue que la société civile, en particulier les organisations non gouvernementales, devrait être encouragée à contribuer aux efforts entrepris sur les plans national et international pour favoriser la pleine participation des handicapés à la vie sociale et au développement. | UN | 80 - وقال إن تونس تهتم بصفة خاصة بتنفيذ متابعة البرامج من أجل المعوقين، وهي على اقتناع بأن المجتمع المدني، وخاصة المنظمات غير الحكومية، ينبغي تشجيعها على المساهمة في الجهود التي يتم الاضطلاع بها بشأن الصعيدين الوطني والدولي من أجل تشجيع المشاركة الكاملة للمعوقين في الحياة الاجتماعية والتنمية. |
Il n'en estime pas moins que tous les types de données figurant à l'annexe I sont indispensables à l'évaluation des stocks et que les États du pavillon qui ne procèdent pas encore à leur collecte devraient être encouragés à le faire. | UN | ومع هذا، فإن الفريق قد ارتأى أن كافة أنواع البيانات المدرجة في المرفق ١ ضرورية لتقييم اﻷرصدة، وأن دول العلم التي لا تقوم بالفعل بجمع هذه اﻷنواع المدرجة في المرفق ١ ينبغي تشجيعها على الاضطلاع بذلك في المستقبل. |
Les États parties au Protocole I devraient être encouragés à faire la déclaration prévue à l'article 90 pour reconnaître la compétence de la Commission internationale d'établissement des faits et faire appel à ses services. | UN | وأضاف أن الدول الأطراف في البروتوكول الأول ينبغي تشجيعها على إصدار الإعلان المنصوص عليه في المادة 90 والخاص بقبول الامتثال للجنة الدولية لتقصي الحقائق والاستفادة من خدماتها. |
Il serait possible de parler seulement des < < médias > > sans préciser < < nationaux et internationaux > > , et de dire qu'ils devraient être encouragés à couvrir les séances publiques, afin de supprimer toute notion d'autorisation ou d'invitation. | UN | وأضاف أنه يمكن الاكتفاء بذكر " وسائط الإعلام " دون تحديد " الوطنية والدولية " ، والقول بأنه ينبغي تشجيعها على تغطية الجلسات العلنية، بغية حذف فكرة التصريح أو الدعوة. |
Le Groupe des 77 et la Chine s'associent au point de vue selon lequel les organismes internationaux de sport devraient être encouragés à mettre en œuvre et élargir des programmes de lutte contre le racisme dans le sport, notamment dans le football, et ils espèrent que ces programmes seront rapidement mis en œuvre et avec le soutien sans réserve des gouvernements. | UN | ومجموعة الـ 77 والصين تؤيد وجهة النظر القائلة أن الهيئات الرياضية الدولية ينبغي تشجيعها على تنفيذ وتوسيع برامج مكافحة العنصرية في مجال الرياضة، وخاصة في ميدان كرة القدم، وتأمل في أن تنفذ هذه البرامج سريعاً وبتأييد كامل من الحكومات. |
Les pays ou régions qui ont déjà mis en place des mesures de confiance devraient envisager de les renforcer et, le cas échéant, devraient être encouragés à transformer progressivement les régimes non contraignants en instruments ayant force exécutoire. | UN | 29 - وينبغي للبلدان أو المناطق التي توجد لديها فعلا تدابير لبناء الثقة أن تنظر في مواصلة تدعيمها، وفي حالة انطباق ذلك ينبغي تشجيعها على تحويل النظم غير الملزمة إلى صكوك ملزمة. |
S'agissant du changement climatique, les pays développés devraient être encouragés à assumer leurs responsabilités historiques et à prendre l'initiative de s'attaquer au problème dans les limites de la Convention-cadre. | UN | 80 - وبخصوص تغيُّر المناخ أكدت أن البلدان المتقدمة النمو ينبغي تشجيعها على أن تتحمل مسؤولياتها التاريخية وأن تبادر إلى معالجة القضية في سياق الاتفاقية الإطارية. |
11. Puisque tous les organismes des Nations Unies doivent contribuer à la mise en œuvre de la Stratégie, ils devraient être encouragés à adopter l'approche du développement fondée sur les droits de l'homme comme outil efficace permettant de pourvoir aux besoins des populations à travers le filtre des droits et de soutenir les mesures prises par le Gouvernement pour respecter ses obligations. | UN | 11- وبالنظر إلى أن جميع وكالات الأمم المتحدة ستُشرَك في دعم تنفيذ الاستراتيجية الإنمائية الوطنية الأفغانية، فإنه ينبغي تشجيعها على اعتماد النهج القائم على حقوق الإنسان في مجال التنمية باعتباره أداة فعالة لتلبية احتياجات الشعب من خلال واجهة الحقوق ولدعم جهود الحكومة من أجل الوفاء بالتزاماتها. |
Pour conclure, le Panama pense que les pays méditerranéens devraient être encouragés à poursuivre leur coopération dans la lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, la criminalité internationale, le trafic d'armes et la production, la consommation et le trafic de drogues, qui nuisent à la qualité de vie de leurs populations et constituent une grave menace pour la paix et la stabilité régionales. | UN | 34 - وأخيرا، فإن بنما تعتقد أن بلدان البحر الأبيض المتوسط ينبغي تشجيعها على مواصلة تعاونها في مكافحة الإرهاب في جميع أشكاله ومظاهره، وفي مكافحة الجريمة الدولية، والاتجار غير المشروع بالأسلحة، والإنتاج غير المشروع للمخدرات، واستهلاكها والاتجار فيها، الأمر الذي يضعف من جودة حياة شعوبها، ويشكل تهديدا خطيرا للسلم والاستقرار في المنطقة. |
En attendant leur adhésion à la Convention, il faudrait les encourager à participer en qualité d'observateurs aux réunions tenues dans le cadre de la Convention et à appliquer de leur plein gré les dispositions de cet instrument. | UN | وفي انتظار انضمام الدول إلى الاتفاقية، ينبغي تشجيعها على المشاركة بصفة مراقب في اجتماعات الاتفاقية وعلى التطوع بتنفيذ أحكام الاتفاقية. |
En attendant leur adhésion à la Convention, il faudrait les encourager à participer en qualité d'observateurs aux réunions tenues dans le cadre de la Convention et à appliquer de leur plein gré les dispositions de cet instrument. | UN | وفي انتظار انضمام الدول إلى الاتفاقية، ينبغي تشجيعها على المشاركة بصفة مراقب في اجتماعات الاتفاقية وعلى التطوع بتنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Lorsqu'en raison d'un conflit armé interne, un État partie à un traité se fragilise ou se délite et n'est plus en mesure d'honorer ses obligations conventionnelles, il devrait être encouragé à appliquer le traité ultérieurement ou progressivement, de manière à préserver la stabilité des relations conventionnelles. | UN | فعندما تصبح إحدى الدول الأطراف في معاهدة ما مفككة أو هشة غير قادرة على احترام التزاماتها بموجب المعاهدة، بسبب نزاع مسلح داخلي، فإنه ينبغي تشجيعها على الامتثال للمعاهدة في وقت لاحق أو على مر الزمن، وذلك للحفاظ على استقرار العلاقات التعاهدية. |
Les règles d'origine reposent sur l'idée que les pays bénéficiaires doivent être encouragés à constituer progressivement leur propre industrie, ce qui ne s'est pas produit; au contraire, on a observé une tendance à la mondialisation de la production. | UN | وتلك القواعد تستند إلى افتراض أساسي مفاده أن البلدان المستفيدة ينبغي تشجيعها على تعزيز صناعاتها، وهذا أمر لم يحدث، بل إن ما حدث هو وجود اتجاه إلى عولمة الإنتاج. |
Enfin, la délégation de la République de Corée pense, comme le Comité des contributions, que les États Membres qui connaissent des difficultés doivent être encouragés à présenter des échéanciers de paiement pluriannuels. | UN | واختتم كلمته قائلا إن وفده يتفق مع لجنة الاشتراكات في أن الدول الأعضاء التي تشهد صعوبات ينبغي تشجيعها على تقديم خطط للدفع متعددة السنوات. |
3. Le Ministère appuie également la recommandation selon laquelle toute nation en possession d'armes aériennes ou d'armes nucléaires, chimiques ou biologiques devrait être encouragée à les éliminer dans l'intérêt de l'humanité tout entière car elles constituent une grave menace pour notre planète. | UN | ٣- وتؤيد الوزارة أيضاً التوصية القائلة بأن أي دولة تمتلك أسلحة تُطلق من الجو أو أسلحة نووية أو كيميائية أو بيولوجية ينبغي تشجيعها على التخلص من هذه اﻷسلحة تحقيقاً لمصلحة البشرية جمعاء بالنظر إلى أنها تشكل تهديداً خطيراً لكوكبنا. |