"ينبغي تعزيزها" - Traduction Arabe en Français

    • doit être renforcée
        
    • devrait être renforcé
        
    • devraient être renforcés
        
    • devraient être renforcées
        
    • doivent être renforcés
        
    • doivent être renforcées
        
    • il convient de renforcer
        
    • il conviendrait de promouvoir
        
    • il faudrait renforcer
        
    • il conviendrait de lui
        
    • devrait être renforcée et
        
    La capacité des Nations Unies de mener des opérations de maintien de la paix doit être renforcée et rationalisée. UN إن قدرة اﻷمم المتحدة على ممارسة حفظ السلام ينبغي تعزيزها وترشيدها.
    Ainsi, il soutient le Comité contre le terrorisme qui devrait être renforcé de manière à pouvoir offrir une assistance technique plus efficace aux États. UN وعلى ذلك فهي تؤيد لجنة مكافحة الإرهاب التي ينبغي تعزيزها بما يتيح لها أن تقدم المزيد من المساعدة التقنية الفعالة للدول.
    Quels sont les aspects de la coopération internationale qui devraient être renforcés en vue de mobiliser appui et ressources? UN ما هي جوانب التعاون الدولي التي ينبغي تعزيزها من أجل حشد الدعم والموارد؟ ومن الأجوبة الممكنة ما يلي:
    Un certain nombre de délégations ont considéré que les activités de l'Organe international de contrôle des stupéfiants et des réunions des chefs des services nationaux chargés de la lutte contre le trafic des drogues devraient être renforcées. UN ورأى عدد من الوفود أن أنشطة الهيئة وأنشطة اجتماعات رؤساء الوكالات الوطنية ﻹنفاذ قانون المخدرات ينبغي تعزيزها.
    À cet égard, le Ministère de la femme a réitéré sa position tendant à ce qu'il n'y ait pas de régression dans le Code pénal et a souligné à grands traits les points du projet soumis qui doivent être renforcés. UN 60 - وفي هذا الصدد، كررت أكدت وزارة شؤون المرأة تأكيد مجددا موقفها المتمثل في الحيلولة دون أن لا يحدث أي تراجع في قانون العقوبات، وأبرزت ملامح بوجه عام العناصر التي ينبغي تعزيزها في المشروع المقدم.
    Le fait d'être inhérents à la personne humaine confère à ces droits et libertés une universalité et une indivisibilité qui doivent être renforcées. UN وكون هذه الحقوق والحريات متجسدة في شخص اﻹنسان يمنحها صفة العالمية وصفة عدم القابلية للتقسيم التي ينبغي تعزيزها.
    Néanmoins, il convient de renforcer encore les partenariats régionaux, en particulier avec l'Union africaine. UN على أنه أضاف أن الشراكات الإقليمية، وخاصة مع الاتحاد الأفريقي، ينبغي تعزيزها.
    Les femmes (souvent largement sous-représentées) devraient toujours avoir une place de choix dans ces initiatives, qu'il conviendrait de promouvoir aux niveaux local, national et international; UN وقلّما تُمثّل المرأة في هذا المجال، فلا بد من ثم أن تشارك المرأة دائماً مشاركة موضوعية في تلك المبادرات التي ينبغي تعزيزها محلياً ووطنياً ودولياً؛
    Une assistance technique pour gérer la dette extérieure et son suivi peut jouer un rôle important et doit être renforcée. UN ويمكن أن تقوم المساعدة التقنية لإدارة الديون الخارجية ومتابعة الديون بدور هام كما ينبغي تعزيزها.
    Une assistance technique pour gérer la dette extérieure et son suivi peut jouer un rôle important et doit être renforcée. UN ويمكن أن تقوم المساعدة التقنية لإدارة الديون الخارجية ومتابعة الديون بدور هام كما ينبغي تعزيزها.
    Sa mise en oeuvre cependant doit être renforcée et orientée vers des objectifs précis. UN إلا أن عملية تنفيذ هذا البرنامج ينبغي تعزيزها وتوجيهها نحو تحقيق نتائج ملموسة.
    Dans ce contexte, la transparence dans le domaine des armements est un outil qui devrait être renforcé. UN وفي هذا السياق، نعتقد أن الشفافية في ميدان التسلح أداة ينبغي تعزيزها.
    Cette prémisse signifie nécessairement que le système des Nations Unies devrait être renforcé pour devenir plus efficace et cohérent en tant qu'agent susceptible de favoriser le développement et non de surveillant chargé de tirer l'alarme pour activer des mécanismes d'intervention. UN وهذه الفرضية تعني بالضرورة أن منظومة اﻷمم المتحدة ينبغي تعزيزها لكي تصبح أكثر فعالية وتماسكا باعتبارها عنصرا لحفز التنمية وليست مجرد نذير يقوم باطلاق نظام انذار لتحريك آليات التدخل.
    Les efforts déployés actuellement contre le terrorisme à l'échelle nationale et internationale devraient être renforcés partout. UN والجهود الدولية والوطنية الحالية لمكافحة اﻹرهاب ينبغي تعزيزها في كل مكان.
    Là où ils existent, les bases de données et les observatoires nationaux relatifs à l'égalité entre les sexes devraient être renforcés. Il faudrait veiller à mettre en place des mécanismes solides d'obligation redditionnelle. UN وفي حالة وجود قواعد بيانات ومراصد وطنية ينبغي تعزيزها كما تبرز الحاجة بضمان وجود آلية قوية من أجل المساءلة.
    Il va sans dire que ces activités devraient être renforcées en leur accordant des ressources suffisantes et en améliorant sans cesse leur efficacité. UN وغني عن القول إن تلك الأنشطة ينبغي تعزيزها أكثر بتوفير الموارد الكافية والتحسين المتواصل لفعاليتها.
    Ma délégation croit que les activités de l'UNESCO et d'autres organisations pertinentes à cet égard devraient être renforcées par l'appui de l'ONU et la coopération des pays concernés afin d'encourager la restitution des biens culturels à leurs propriétaires légitimes. UN ويعتقد وفد بلدي أن أنشطة اليونسكو والمنظمات اﻷخرى ذات الصلة ينبغي تعزيزها في هذا الصدد عن طريق دعم اﻷمم المتحدة وتعاون البلــدان المعنية، بغية تشجيع إعادة الممتلكات الثقافية إلى أصحابها الشرعيين.
    Aux chapitres IV et V, le Secrétaire général recense les secteurs du mécanisme de justice formelle qui doivent être renforcés pour répondre aux exigences et impératifs du nouveau système et formule des recommandations qu'il soumet à l'Assemblée générale pour décision ou examen. UN وفي الفصلين الرابع والخامس، حدد الأمين العام جوانب النظام الرسمي التي ينبغي تعزيزها للوفاء بالولاية المنوطة بالنظام الجديد لإقامة العدل ووضع توصيات للجمعية العامة لاتخاذ إجراءات أو النظر فيها.
    La tragédie du Rwanda a démontré que nos capacités d'alerte rapide et de prévention des conflits doivent être renforcées et traitées de pair avec les questions de développement. UN فمأساة رواندا دللت على أن قدرتنا في مجال اﻹنذار المبكر ومنع نشوب الصراعات ينبغي تعزيزها على نحو أكبر ومعالجتها جنبا الى جنب مع المشاكل اﻹنمائية.
    C'est pourquoi il convient de renforcer et d'accélérer notre action commune pour instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. UN ولذا فإن جهودنا المشتركة ﻹقامة عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية ينبغي تعزيزها والتعجيل بها.
    c) De prendre connaissance des dernières avancées concernant les applications spatiales qu'il conviendrait de promouvoir dans le contexte de la réduction des risques d'inondation et de sécheresse; UN (ج) الإحاطة علماً بأحدث التطوُّرات فيما يتعلق بالتطبيقات الفضائية التي ينبغي تعزيزها في سياق الحدِّ من مخاطر الفيضانات والجفاف؛
    30. il faudrait renforcer la Commission de la condition de la femme et en faire le centre de liaison pour le suivi de la Conférence. UN ٠٣ - ومضت تقول إن لجنة مركز المرأة ينبغي تعزيزها وجعلها مركز التنسيق لمتابعة المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Afin d'augmenter la capacité de travail de la Chambre d'appel, il conviendrait de lui affecter deux nouveaux juges ainsi que le personnel juridique auxiliaire nécessaire, encore que cette solution ne soit peut-être pas aussi satisfaisante que l'institution d'une Chambre d'appel composée de juges distincts. UN لزيادة قدرة عمل دائرة الاستئناف، ينبغي تعزيزها بقاضيين إضافيين وبـــما سيتطلبـــــه ذلك من موظفين إضافيين، وإن كان هذا الاقتراح قد لا يؤدي إلى نتيجة مرضية بالقدر الذي يحققه فصل دائرة الاستئناف بصورة دائمة.
    La capacité de l'Organisation des Nations Unies de réaliser ces objectifs devrait être renforcée et non affaiblie et les principes de fonctionnement devraient toujours être ceux de la transparence, de l'égalité des chances, de la démocratie et de la pleine participation de tous les États Membres. UN فقدرة اﻷمم المتحدة على السعي لتحقيق هذه اﻷهداف ينبغي تعزيزها لا إضعافها، وينبغي أن تكون مبادئ العمل دائما هي الشفافية وتكافؤ الفرص والديمقراطية ومشاركة جميع الدول اﻷعضاء مشاركة تامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus