Convaincue que, pour empêcher une course aux armements dans l'espace, y compris l'implantation d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures pour parvenir à des accords bilatéraux et multilatéraux efficaces et vérifiables, | UN | واقتناعا منها بأنه ينبغي دراسة تدابير أخرى سعيا إلى التوصل إلى اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف فعالة ويمكن التحقق منها، بغرض منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي، |
Convaincue que, pour empêcher une course aux armements dans l'espace, y compris le déploiement d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures qui permettraient de parvenir à des accords bilatéraux et multilatéraux efficaces et vérifiables, | UN | واقتناعا منها بأنه ينبغي دراسة تدابير أخرى سعيا إلى التوصل إلى اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف فعالة ويمكن التحقق منها، بغرض منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي، |
Pour comprendre les problèmes particuliers rencontrés par les femmes, il faudrait envisager la migration des femmes sous l'angle des inégalités entre les sexes, des rôles traditionnels de la femme, de la répartition inégale des emplois entre hommes et femmes sur le marché du travail, de la prévalence universelle de la violence sexiste et de la féminisation mondiale de la pauvreté et de la migration des travailleurs. | UN | ولفهم السبل المحددة التي تؤثر على المرأة، ينبغي دراسة هجرة النساء من منظور انعدام المساواة بين الجنسين، والأدوار التقليدية للإناث، وتمايز سوق العمل من حيث نوع الجنس، والانتشار الشامل للعنف الجنساني، وتأنيث الفقر على نطاق العالم، وهجرة اليد العاملة. |
il convient d'examiner les résultats et les acquis des deux premières années de mise en œuvre avant de poursuivre les trois autres années prévues pour l'initiative. | UN | وأردف قائلا إنه ينبغي دراسة نتائج ومكاسب أول سنتين من التنفيذ قبل البدء بالسنوات الثلاث المتبقية من المبادرة. |
Cela étant, il faudrait étudier la possibilité de construire un bâtiment temporaire ou même permanent à l'intérieur du terrain actuel de l'Organisation. | UN | وفي هذه الظروف ينبغي دراسة الخيار المتمثل في تشييد مبنى مؤقت أو حتى دائم على أرض الأمم المتحدة. |
il faudrait examiner le TNP avec soin. | UN | ينبغي دراسة معاهدة عدم الانتشار دراسة متأنية. |
Convaincue que, pour empêcher une course aux armements dans l'espace, y compris l'implantation d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures pour parvenir à des accords bilatéraux et multilatéraux efficaces et vérifiables, | UN | واقتناعا منها بأنه ينبغي دراسة تدابير أخرى سعيا إلى التوصل إلى اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف فعالة ويمكن التحقق منها، بغرض منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي، |
Considérant que, pour empêcher une course aux armements, y compris l'implantation d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures pour parvenir à des accords, | UN | وإذ تدرك أنه ينبغي دراسة تدابير أخرى عند السعي للتوصل إلى اتفاقات لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي، |
Considérant que, pour empêcher une course aux armements, y compris l'implantation d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures pour parvenir à des accords, | UN | وإذ تدرك أنه ينبغي دراسة تدابير أخرى عند السعي للتوصل إلى اتفاقات لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي، |
Considérant que, pour empêcher une course aux armements, y compris l'implantation d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures pour parvenir à des accords, | UN | وإذ تدرك أنه ينبغي دراسة تدابير أخرى عند السعي للتوصل إلى اتفاقات لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي، |
Considérant que, pour empêcher une course aux armements, y compris l'implantation d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures pour parvenir à des accords, | UN | وإذ تدرك أنه ينبغي دراسة تدابير أخرى عند السعي للتوصل إلى اتفاقات لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي، |
Convaincue que, pour empêcher une course aux armements dans l'espace, y compris l'implantation d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures pour parvenir à des accords bilatéraux et multilatéraux efficaces et vérifiables, | UN | واقتناعا منها بأنه ينبغي دراسة تدابير أخرى سعيا إلى التوصل إلى اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف فعالة ويمكن التحقق منها، بغرض منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي، |
La Rapporteuse spéciale estime notamment qu'il serait utile de réviser la loi sur la migration afin d'en supprimer les critères discriminatoires qui privent les étrangers de certains droits et qu'il faudrait envisager des réformes législatives pour rendre les arrêtés d'expulsion susceptibles de recours administratif ou judiciaire et éviter de traiter comme des délinquants les victimes du trafic en territoire équatorien. | UN | وترى المقررة الخاصة أنه من المناسب بوجه خاص تنقيح قانون الهجرة لتُحذف منه المعايير التمييزية التي تستبعد الأجانب، وأنه ينبغي دراسة الإصلاحات التشريعية اللازمة لإقرار إمكانية الطعن الإداري أو القضائي في أوامر الترحيل وتلافي تجريم ضحايا الاتجار في أراضي إكوادور. |
Pour faciliter les débats sur la base d’une approche intégrée des questions de développement, il faudrait envisager la possibilité de choisir un ou plusieurs thèmes principaux, sur lesquels serait axé le débat de fond tenu au titre de chaque groupe de questions, étant entendu que les délégations auraient le droit d’aborder n’importe quelle autre question lors du débat (par. 27). | UN | تيسيرا ﻹجــراء المناقشــات وفـــق أسلوب متكامل في معالجة قضايا التنمية، ينبغي دراسة إمكانية اختيار موضوع رئيسي أو مواضيع رئيسية لتركيز المناقشة الموضوعية في إطـار كل " مجموعة من البنود " في جدول اﻷعمال دون المساس بحق الوفود في إثارة أي مسألة محددة أخرى أثناء المناقشات )الفقرة ٢٧(. |
Les crises récentes ont montré que la libéralisation est une épée à double tranchant et il convient d’examiner les avantages de mesures nationales, comme le contrôle des capitaux, pour éviter une telle volatilité. | UN | وقد أظهرت اﻷزمات الحديثة أن التحرر هو سيف ذو حدين وأنه ينبغي دراسة مزايا اﻹجراءات الوطنية مثل مراقبة رؤوس اﻷموال لتجنب التعرض للتقلبات. |
En outre, il faudrait étudier la possibilité de diffuser plus largement les informations rassemblées par le Centre. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي دراسة إمكانية توسيع نطاق نشر المعلومات التي يجمعها المركز. |
Quoi qu'il en soit, pour pouvoir répondre comme il convient à la question qui a été posée à ce propos, il faudrait examiner dans le détail les dispositions de la loi sur le statut des enfants. | UN | وعلى كل، ينبغي دراسة أحكام القانون المتعلق بوضع اﻷطفال بالتفصيل للرد كما يجب على السؤال المطروح في هذا الصدد. |
N. B. Cet article devrait être examiné dans le contexte de la réparation en faveur des victimes. | UN | ملحوظة: ينبغي دراسة هذه المادة في سياق جبر أضرار المجني عليهم. |
La collecte des données devrait être organisée sur une base plus systématique; l'expérience des autres pays devrait être étudiée avant d'opter pour un système. | UN | فينبغي أن يكون جمع البيانات أكثر انتظاماً، كما ينبغي دراسة تجربة البلدان اﻷخرى قبل اختيار النظام اللازم اعتماده. |
De plus, l'existence et la formation du droit international coutumier régional doivent être étudiées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي دراسة وجود ونشأة القانون الدولي العرفي الإقليمي. |
Pour la Suisse, les voies et moyens de régler cette question devraient être étudiés sans que soit mis en cause le principe de la limite d’âge de 18 ans. | UN | وترى سويسرا أنه ينبغي دراسة سبل ووسائل تسوية هذه المسألة من دون أن يوضع حد اﻟ ٨١ سنة موضع الشك. |
Ces inquiétudes doivent être examinées avec soin et de façon ouverte, et sans préjudice du fonctionnement effectif de la CPI. | UN | ينبغي دراسة هذه المخاوف بعناية وبعقل مفتوح ودون الإضرار بفعالية عمل المحكمة. |
76. Les relations entre le droit international de l'environnement et le droit international humanitaire devraient être étudiées de manière plus approfondie. | UN | ٧٦ - ينبغي دراسة العلاقة بين القانون البيئي الدولي والقانون اﻹنساني الدولي بمزيد من التعمق. |
Les cas des pays en développement qui rencontrent des difficultés véritables en matière de règlement de leur contribution devraient être examinés individuellement, comme le stipule l'Article 19 de la Charte. | UN | كما أن البلدان النامية التي تواجه صعوبات حقيقية في الوفاء بما عليها من التزامات ينبغي دراسة حالة كل منها على حدة وفقا لما نصت عليه المادة 19 من الميثاق. |
Ces déclarations sont en effet de plus en plus fréquentes dans les relations conventionnelles et, bien que la CDI ait déjà abordé cette question dans le cadre des réserves aux traités, la notion même de déclaration interprétative et ses caractéristiques devraient être examinées dans le cadre des actes unilatéraux des États. | UN | فهذه اﻹعلانات في الواقع تزداد تواترا في العلاقات التقليدية، ومع أن لجنة القانون الدولي قد تناولت هذه المسألة بالفعل في إطار التحفظات على المعاهدات، ينبغي دراسة فكرة اﻹعلان التفسيري نفسها وخصائصها في إطار اﻷعمال التي تقوم بها الدول من جانب واحد. |
En particulier, il convenait d'examiner si le critère de l'effectivité était appelé à jouer un rôle. | UN | وبوجه خاص، ينبغي دراسة معيار الفعالية لمعرفة ما إذا كان سيقوم بدور في هذا الصدد. |
D'autres étaient d'avis qu'il fallait étudier plus à fond cet objectif de 50 %, qui pouvait à leur avis entraver la croissance sur certains marchés. | UN | ومن الجانـب اﻵخر، كان من رأي بعض الوفود أنه ينبغي دراسة سياسة اﻟ ٥٠ في المائة، إذ انها تعتقد أنها تشكل قيدا على النمو في أسواق معينة. |