les États doivent par conséquent accroître leurs efforts pour assurer l'application effective de la législation existante. | UN | ولذلك ينبغي على الدول أن تعزز الجهود الرامية إلى ضمان التنفيذ الفعال للتشريعات القائمة. |
Conjointement avec les partenaires internationaux, nationaux et locaux, les États doivent s'efforcer d'éliminer toutes les entraves de l'accès des élèves à une éducation de qualité. | UN | ومن خلال تضافر جهود الشركاء الدوليين والوطنيين والمحليين، ينبغي على الدول أن تسعى جاهدة إلى إزالة جميع العوائق التي تقف في وجه حصول الطلبة على فرص التعليم الجيد. |
Cela implique que les États doivent suivre les inégalités actuelles pour l'accès à la terre et, lorsque les conditions sont toutes deux présentes, allouer le maximum de ressources disponibles pour les projets de réforme agraire et mettre en œuvre ces programmes en conformité avec les principes de la participation, la transparence et la | UN | وهذا يعني أنه ينبغي على الدول أن ترصد التفاوتات فيما يتعلق بالحصول على الأراضي، وعند تحقق كلتا الحالتين، ينبغي عليها تخصيص الحد الأقصى من الموارد المتاحة لخطط الإصلاح الزراعي وتنفيذ تلك البرامج وفقا لمبادئ المشاركة، والشفافية والمساءلة، لحمايتها من أن يستأثر بها أعيان المجتمع المحلي. |
4.10 Il convient que les États tiennent compte des faiblesses des mécanismes de marché concernant la protection de l'environnement et des biens collectifs. | UN | 4-10 ينبغي على الدول أن تأخذ في الاعتبار مواطن قصور آليات السوق في ميدان حماية البيئة والمنافع العامة. |
17.6 Lors des évaluations, Il convient que les États garantissent un processus participatif de collecte, de gestion, d'analyse, d'interprétation et de diffusion de l'information. | UN | 17-6 وخلال عملية التقييم هذه، ينبغي على الدول أن تنتهج نهجا تشاركيا في جمع المعلومات وإدارتها وتحليلها وتفسيرها ونشرها. |
En outre, les États devraient rendre compte au Comité du statut de ces personnes. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي على الدول أن تقدم تقارير إلى اللجنة عن وضع هؤلاء الأشخاص. |
Il ne faut toutefois pas oublier le problème de la non-présentation chronique des rapports, signe que les États doivent continuer de collaborer afin d'apporter des réponses satisfaisantes à toutes les questions en suspens. | UN | وليس من الجائز، مع هذا، أن تُهمَل مشكلة عدم تقديم التقارير، وهي مشكلة مزمنة، من شأنها أن تشير إلى أنه ينبغي على الدول أن تواصل تعاونها بهدف تهيئة حلولٍ مرضية لكافة المسائل المعلقة. |
Les droits des personnes handicapées figurent également parmi les droits de l'homme, et les États doivent donc prendre des mesures pour venir à bout de la discrimination et s'attaquer aux préjugés qui privent ces personnes de l'exercice de leurs droits et libertés. | UN | 78 - وذكر أن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة هي من حقوق الإنسان أيضا، ومن ثم ينبغي على الدول أن تتخذ تدابير للحيلولة دون التمييز ضدهم ولمهاجمة أشكال التعصب التي تحرمهم من حقوقهم وحرياتهم. |
Un principe très clair du droit international, qui a pris forme avec des cas de disparitions et s'est renforcé par la suite avec les cas de violence contre les femmes, est celui de la diligence voulue, par quoi on entend que les États doivent montrer qu'ils ont fait tout ce qu'ils pouvaient pour répondre à un comportement systématique d'acteurs non étatiques. | UN | وثمة مبدأ واضح للغاية في القانون الدولي، ويتشكل مع حالات الاختفاء ويتعزز بعد ذلك بحالات العنف ضد المرأة، وهو مبدأ الملاحقة المنشودة، ويفهم منه أنه ينبغي على الدول أن تبين أنها فعلت كل ما في استطاعتها للرد على السلوك المنتظم للفعاليات غير فعاليات الدولة. |
1.2 Aux termes de l'alinéa c) du paragraphe 1 de la résolution, les États doivent geler sans attendre les fonds des personnes qui commettent, ou tentent de commettre, des actes de terrorisme et les facilitent ou y participent. | UN | 1-2 تنص الفقرة 1 (ج) من القرار على أنه ينبغي على الدول أن تقوم دون تأخير بتجميد أموال الأشخاص الذين يرتكبون أعمالا إرهابية أو يحاولون ارتكابها أو يشاركون في ارتكابها أو يسهلون ارتكابها. |
14. En application des résolutions 1455 (2003), 1390 (2002), 1333 (2000) et 1267 (1999), les États doivent veiller à ce que des fonds, des avoirs financiers et des ressources économiques ne soient pas - directement ou indirectement - mis à la disposition des personnes identifiées ou utilisés pour leur profit par des nationaux ou par toute autre personne se trouvant sur le territoire national. | UN | 14 - وعملا بالقرارات 1455 (2003) و 1390 (2001) و 1333 (2000) و 1267 (1999)، ينبغي على الدول أن تكفل عدم قيام رعاياها أو أي أشخاص موجودين داخل إقليمها بإتاحة أي أموال أو أصول مالية أو أصول اقتصادية، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى الكيانات أو الأفراد المدرجين في القائمة أو لمنفعتهم. |
14. En application des résolutions 1455 (2003), 1390 (2002), 1333 (2000) et 1267 (1999), les États doivent veiller à ce que ni leurs ressortissants ni toute autre personne se trouvant sur leur territoire ne mettent, directement ou indirectement, des fonds, des avoirs financiers ou des ressources économiques à la disposition des personnes ou entités dont le nom figure sur la liste ou les en fassent bénéficier. | UN | 14 - عملا بالقرارات 1455 (2003) و 1390 (2001) و 1333 (2000) و 1267 (1999)، ينبغي على الدول أن تكفل عدم قيام رعاياها أو أي أشخاص موجودين داخل إقليمها بإتاحة أي أموال أو أصول مالية أو أصول اقتصادية، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى الكيانات أو الأفراد المدرجين في القائمة أو لمنفعتهم. |
Le projet d'article 13 semble impliquer que les États doivent poser leurs conditions sur une base ad hoc, après chaque catastrophe; la Fédération internationale recommande qu'ils décident des conditions qu'ils imposeront aux fournisseurs d'assistance extérieure avant qu'une catastrophe ne se produise, à titre de mesure de préparation. | UN | 63 - ويبدو أن المادة 13 تعني ضمناً أنه ينبغي على الدول أن تضع شروطاً مخصصة لكل كارثة بعد وقوعها؛ وتوصي منظمته بأن تقرر الدول الاشتراطات التي ستفرضها على مقدمي المساعدة الخارجية قبل حدوث كارثة، وذلك كتدبير من تدابير التأهب. |
les États doivent cependant bien réfléchir à la manière dont il est possible de protéger un enfant dont on découvre qu'il est maltraité par un parent: trop souvent la réaction est de placer l'enfant en institution, ce qui ajoute au traumatisme du mauvais traitement celui d'une quadruple séparation, par rapport au parent innocent, aux frères et soeurs, à la maison et plus largement à un environnement familier. | UN | غير أنه ينبغي على الدول أن تمعن التفكير في كيفية حماية اﻷطفال عند اكتشاف إساءة يرتكبها أحد اﻵباء: وغالبا ما يكون رد الفعل هو وضع الطفل في مؤسسة، مما يؤدي بالتالي إلى أن يضاف إلى عبء اﻹساءة العقاب المضاعف المتمثل في الانفصال عن حنان اﻷبوة ورعايتها والانتماء إلى اﻷسرة والبيت والبيئة المألوفة اﻷوسع نطاقا. |
En application des résolutions 1455 (2003), 1390 (2002), 1333 (2000) et 1267 (1999), les États doivent veiller à ce que les fonds, avoirs financiers et ressources économiques ne soient mis à la disposition, directement ou indirectement, des personnes identifiées ou utilisés pour leur profit par leurs nationaux ou par toute autre personne se trouvant sur leur territoire. | UN | 14 - عملا بالقرارات 1455 (2003) و1390 (2001) و1333 (2000) و1267 (1999)، ينبغي على الدول أن تكفل عدم قيام رعاياها أو أي أشخاص موجودين على أراضيها بإتاحة أية أموال أو أصول مالية أو أصول اقتصادية، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى الكيانات أو الأفراد المدرجين في القائمة أو لفائدتهم. |
3.10 Il convient que les États appuient, notamment grâce à la coopération régionale, l'application de stratégies nationales de développement, en particulier concernant la lutte contre la pauvreté et la faim, ainsi que la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate. | UN | 3-10 ينبغي على الدول أن تقدم الدعم، من خلال التعاون الإقليمي، لتنفيذ الاستراتيجيات القطرية الخاصة بالتنمية، لا سيما تلك الرامية إلى الحد من الفقر والجوع، وإلى الإعمال المطرد للحق في غذاء كافٍ. |
4.4 Il convient que les États assurent une protection adéquate des consommateurs contre les fraudes, les informations mensongères et les aliments nocifs. | UN | 4-4 ينبغي على الدول أن توفر الحماية الملائمة للمستهلكين ضد أي ممارسات في السوق تنطوي على غش أو تضليل وعلى أغذية غير آمنة. |
5.1 Le cas échéant, Il convient que les États évaluent le mandat et les performances des institutions publiques concernées et selon les besoins, qu'ils établissent, réforment ou mettent en valeur leur organisation et leur structure, afin de contribuer à la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale. | UN | 5-1 ينبغي على الدول أن تقيّم اختصاصات وأداء المؤسسات العامة ذات الصلة، وأن تعمل على وضع أو تحسين تنظيمها وهيكلها عند الضرورة، كي تسهم في الإعمال المطرد للحق في غذاء كاف في سياق الأمن الغذائي القطري. |
En raison des différences techniques entre les systèmes de commerce électronique, les États devraient être conscients des problèmes inhérents au choix de tel ou tel système. | UN | وبسبب الاختلافات التقنية القائمة بين نظم التجارة الإلكترونية، ينبغي على الدول أن تضع في اعتبارها المشاكل الملازمة لتفضيل نظام على آخر. |
L'Équipe spéciale estime que pour y parvenir, les États devraient: | UN | ومن منظور الحق في التنمية، تعتقد فرقة العمل أنه ينبغي على الدول أن تقوم بما يلي حتى يتسنى لها مواجهة هذا التحدي: |
4. les États devraient rechercher la paix, la sécurité et le développement en tant qu'éléments interdépendants qui se renforcent et reposent les uns sur les autres. | UN | 4- ينبغي على الدول أن تسعى إلى تحقيق السلم والأمن والتنمية على اعتبار أنها عناصر مترابطة يعزز بعضها بعضاً ويستند بعضها على بعض. |