la communauté internationale devrait continuer à appuyer ces efforts qui sont essentiels pour assurer une croissance et un développement soutenus et durables; | UN | كما ينبغي على المجتمع الدولي أن يواصل تقديم الدعم للجهود اللازمة من أجل تحقيق النمو والتنمية المطردين والمستدامين؛ |
la communauté internationale devrait donc envisager sérieusement de réduire les inégalités entre nations. | UN | لذا، ينبغي على المجتمع الدولي أن يولي اهتماما جدياً لتضييق الفوارق بين الدول. |
Pour en atténuer le risque, la communauté internationale devrait s'employer vigoureusement, par le biais des institutions compétentes, à promouvoir des politiques économiques saines et une bonne gestion de la dette, à surveiller les courants de capitaux et à obtenir un partage équitable des coûts entre tous les créanciers intéressés. | UN | ولتقليل خطر وقوع الأزمات إلى أدنى حد، ينبغي على المجتمع الدولي أن يواصل، من خلال المؤسسات المناسبة، جهوده لتشجيع اتباع سياسات اقتصادية سليمة وإدارة حسنة للديون ورصد تدفقات رأس المال وكفالة تقاسم التكاليف على نحو عادل بين جميع الدائنين ذوي الصلة. |
la communauté internationale devait éviter, dans toute la mesure du possible, de collaborer avec le régime. | UN | وبالتالي ينبغي على المجتمع الدولي أن يتلافى، بقدر الإمكان، التعاون مع ذلك النظام. |
12. Etant donné la détérioration des conditions de vie dans le monde, la communauté internationale doit s'efforcer d'élaborer de nouveaux scénarios. | UN | ١٢ - وقالت إنه نظرا لتدهور ظروف المعيشة في العالم، ينبغي على المجتمع الدولي أن يحرص على وضع تصورات جديدة. |
Considérant que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et étroitement liés, et que la communauté internationale doit les considérer globalement et les traiter tous de la même manière, en les mettant sur un pied d'égalité et en leur accordant le même poids, | UN | وإذ تسلم بأن جميع حقوق الإنسان حقوق عالمية لا تتجزأ ينبني كل منها على الآخر ويرتبط به، وبأنه ينبغي على المجتمع الدولي أن يتناول حقوق الإنسان إجمالا بإنصاف وعدل، فيتعامل معها جميعا على قدم المساواة وبنفس القدر من التركيز، |
la communauté internationale devrait par conséquent souscrire des engagements financiers d'une plus grande efficacité en faveur des institutions opérant dans ce domaine et mettre, avec une ferme détermination, l'élimination de la pauvreté au premier rang de ses préoccupations. | UN | لذا ينبغي على المجتمع الدولي أن يقدم التزاما ماليا أكثر فعالية للمؤسسات التي تعمل في هذا الميدان. والالتزام الرئيسي للعالم في هذا المجال يجب أن يكون القضاء على حدة الفقر. |
Ma délégation est fermement convaincue que la communauté internationale devrait collaborer en échangeant des informations, en établissant un cadre juridique et en développant des compétences et des technologies pour lutter contre cette nouvelle menace à la sécurité. | UN | ويعتقد وفد بلادي اعتقادا راسخا أنه ينبغي على المجتمع الدولي أن يتعاون عن طريق تبادل المعلومات، وإقامة إطار شرعي، وتطوير الخبرة والتكنولوجيا لمواجهة هذا التهديد الأمني الجديد. |
la communauté internationale devrait prendre des mesures rigoureuses pour atténuer les changements climatiques. | UN | 68 - ينبغي على المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير جادة لتخفيف حدة تغير المناخ. |
Par conséquent, la communauté internationale devrait collaborer de manière plus étroite en vue de procéder le plus rapidement possible à la réforme du système financier - lequel devra désormais refléter l'évolution de l'économie. | UN | ولهذا ينبغي على المجتمع الدولي أن يعمل معاً بصورة أوثق للإسراع بإصلاح النظام، الذي ينبغي أن يعبِّر عن الأنماط الاقتصادية المتغيرة. |
23. De l'avis du Président de la CDI, la communauté internationale devrait saisir l'occasion historique qui lui est offerte de renforcer le cadre juridique international et de réaffirmer ainsi son attachement à l'état de droit. | UN | ٢٣ - وبرأي رئيس لجنة القانون الدولي، ينبغي على المجتمع الدولي أن ينتهز الفرصة التاريخية المعروضة أمامه في مجال تعزيز اﻹطار القانوني الدولي وتأكيد تجديد تمسكه بسلطة القانون. |
Dans ce contexte, la communauté internationale devrait accélérer l'acheminement de l'assistance déjà promise et examiner d'urgence quelle aide elle pourrait offrir à l'administration provisoire, puis, plus tard, au nouveau gouvernement. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي على المجتمع الدولي أن يعجل في تقديم المساعدة التي سبق أن تعهد بها وأن ينظر على وجه الاستعجال في المساعدة الاضافية التي يمكن تقديمها الى الادارة المؤقتة وفيما بعد الى الحكومة الجديدة. |
La Commission note qu'il convient de respecter les résultats des élections et l'état de droit. la communauté internationale devrait continuer d'aider la Guinée-Bissau à maintenir la stabilité politique et d'engager les autorités nationales démocratiquement élues à s'efforcer de consolider la paix. | UN | وفي الوقت الذي تشير فيه اللجنة إلى ضرورة كفالة الاحترام الكامل لنتائج الانتخابات وسيادة القانون، ينبغي على المجتمع الدولي أن يواصل مساعدة غينيا - بيساو في الحفاظ على الاستقرار السياسي وإشراك سلطات البلد المنتخبة ديمقراطيا في الجهود المبذولة لتوطيد السلام. |
M. Gil Garre, s'exprimant à titre personnel, déclare que la communauté internationale devrait considérer la proposition marocaine comme étant sérieuse et stable, apte à mettre fin à une longue histoire de souffrances dans la région. | UN | 5 - السيد جيل جار: تحدَّث بصفته الشخصية وقال إنه ينبغي على المجتمع الدولي أن يعتبر أن الاقتراح المغربي هو اقتراح جاد ومستقر ويمكن أن يؤدّي إلى إنهاء المعاناة التي قاست منها المنطقة لفترة طويلة. |
Le Pakistan continue de penser que la communauté internationale devrait déployer des forces supplémentaires, notamment dans les centres régionaux et il demande instamment que cela soit fait afin de consolider la paix et la sécurité en Afghanistan et de veiller par là-même à ce que l'autorité du Président Karzaï s'étende à tout le pays. | UN | وما برحت باكستان تعتقد أنه ينبغي على المجتمع الدولي أن ينشر قوات إضافية وتطالبه بذلك، لا سيما في المراكز الإقليمية، كوسيلة لتعزيز السلام والأمن في أفغانستان، والتحقق بذلك، من بسط سلطة الرئيس قرضاي على جميع أنحاء البلد. |
En outre, la communauté internationale devrait appuyer la demande, formulée par la région, d'examiner immédiatement les critères employés par certaines institutions financières multilatérales et partenaires de développement en matière d'accès des petits pays à revenu moyen hautement endettés à des ressources à condition de faveur. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي على المجتمع الدولي أن يساند طلب الإقليم إجراء استعراض عاجل للمعايير التي يستخدمها بعض المؤسسات المالية المتعددة الأطراف والشركاء الإنمائيين فيما يتعلق بحصول البلدان المتوسطة الدخل الصغيرة المثقلة بالديون على الموارد بشروط ميسرة. |
Monsieur le Secrétaire général, dans votre rapport à l'Assemblée du Millénaire, vous avez ensuite exhorté les États Membres à envisager comment la communauté internationale devait concilier sa réponse aux violations massives des normes humanitaires et le respect de la souveraineté des États. | UN | سيدي الرئيس، إنكم في التقرير الذي قدمتموه إلى اجتماع الألفية وضعتم الدول الأعضاء أمام تحدي النظر في الكيفية التي ينبغي على المجتمع الدولي أن يرد بها على الانتهاكات الجسيمة للأعراف الإنسانية في سياق احترام حقوق السيادة للدول. |
Elle a rappelé que la communauté internationale devait fournir l’assistance financière et technique nécessaire pour aider les pays en développement et les pays à économie en transition à appliquer le Programme d’action et a demandé que l’on prête plus particulièrement attention aux pays d’Afrique et aux pays confrontés aux suites de situations d’urgence et de crises financières. | UN | وأكدت الدورة الاستثنائية من جديد أنه ينبغي على المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة المالية والتقنية اللازمة لدعم البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من أجل تنفيذ برنامج العمل. وحثت الدورة الاستثنائية على إيلاء اهتمام خاص للبلدان اﻷفريقية والبلدان التي تعاني من آثار الحالات الطارئة واﻷزمات المالية. |
À l'ère de la mondialisation, la communauté internationale doit s'allier avec les secteurs public et privé afin de minimiser le risque de contrebande de produits chimiques, biologiques, radiologiques ou nucléaires et le trafic illicite de biens à double usage. | UN | وفي زمن العولمة، ينبغي على المجتمع الدولي أن يشترك مع القطاعين العام والخاص في التقليل من خطر تهريب المواد الكيميائية والبيولوجية والإشعاعية والنووية والمواد المزوجة الاستعمال إلى حدّه الأدنى. |
la communauté internationale doit s'unir dans sa détermination d'isoler le régime d'Antananarivo. Nous ne devons pas lui donner du confort en l'embrassant dans les forums internationaux. | UN | ينبغي على المجتمع الدولي أن يرص صفوفه ويكون حازما في عزل نظام أنتاناناريفو، كما ينبغي علينا ألا نيسر له الانتماء لأي من المحافل الدولية. |
Réaffirmant également que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et étroitement liés et que la communauté internationale doit les considérer globalement et les traiter tous de la même manière, en les mettant sur un pied d'égalité et en leur accordant le même poids, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن جميع حقوق الإنسان هي حقوق عالمية لا تتجزأ ينبني كل منها على الآخر ويرتبط به، وبأنه ينبغي على المجتمع الدولي أن يتناول حقوق الإنسان إجمالا بإنصاف وعدل، فيتعامل معها جميعا على قدم المساواة وبنفس القدر من التركيز، |