Nous estimons que l'Assemblée devrait continuer à examiner cette question à ses sessions suivantes. | UN | ونحن مقتنعون بأنه ينبغي للجمعية أن تنظر في هذه المسألة في الدورات التالية. |
Nous croyons que l'Assemblée devrait appuyer cette orientation et prendre des mesures là où c'est possible. | UN | ونعتقد أنه ينبغي للجمعية أن تؤيد هذا الاتجاه وأن تتصرف حيث بوسعها التصرف الآن. |
À cet égard, l'Assemblée devrait fournir des directives au Secrétaire général, notamment par le truchement de ce débat. | UN | وبشأن هذه المقترحات، ينبغي للجمعية أن توفر التوجيه للأمين العام، ضمن أمور أخرى، من خلال هذا النقاش. |
Conformément au mandat que lui a conféré la Charte, l'Assemblée doit être en mesure de réaliser une mission mondiale. | UN | وحسب تفويض الميثاق، ينبغي للجمعية أن تكون قادرة على القيام برسالة عالمية. |
Le Conseil lui-même doit, certes, apporter ces changements, mais l'inspiration et un apport de fond doivent également venir de l'extérieur. C'est à ce niveau que l'Assemblée doit jouer un rôle important. | UN | وينبغي للمجلس نفسه أن يقوم بهذه التغييرات، لكن ينبغي أن تأتي الإسهامات الموضوعية والملهمة من خارجه، وهنا ينبغي للجمعية أن تقوم بدور هام. |
À la suite de ce processus ouvert et transparent, l'Assemblée devra formuler ses recommandations. | UN | وبعد هذه العملية الصريحة والشفافة ينبغي للجمعية أن تقدم توصياتها. |
l'Assemblée devrait examiner avec une attention toute particulière les décisions du Conseil de sécurité qui exigent l'attribution de ressources pour le maintien de la paix ou à toute autre fin. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي للجمعية أن تُمحص عن كثب قرارات مجلس الأمن التي تتطلب تخصيص موارد لحفظ السلام أو لأغراض أخرى. |
l'Assemblée devrait donc accorder au Groupe de travail un statut consultatif pour poursuivre l'examen de cette question complexe et politique. | UN | وبالتالي ينبغي للجمعية أن تعطي الفريق العامل جانبا استشاريا بغية مواصلة التصدي لهذه المسألة المعقدة والسياسية. |
Dans le cadre de l'ensemble de mesures qu'elle approuvera, l'Assemblée devrait demander qu'il soit procédé à des analyses approfondies indispensables pour atténuer le risque résiduel au moyen du plafonnement des incidences ou de la création d'un fonds de réserve. | UN | وكجزء من مجموعة الإجراءات، ينبغي للجمعية أن تقرر الحصول على التحليلات المفصلة التي ستلزم لمعالجة المخاطر المتبقية عن طريق برنامج مكون من حدود قصوى لإعادة تقدير التكاليف وصناديق احتياطية. |
D'autres ont noté que l'Assemblée devrait regrouper les diverses vues régionales et s'inspirer des initiatives régionales et interrégionales. | UN | وأشار مجيبون آخرون إلى أنه ينبغي للجمعية أن تجمّع بين مختلف المنظورات الإقليمية وأن تستفيد المبادرات الإقليمية والأقاليمية. |
Plusieurs États ont estimé que l'Assemblée devrait se consacrer périodiquement et à un haut niveau sur les migrations internationales afin d'évaluer les progrès accomplis par les gouvernements, le système des Nations Unies et d'autres organisations internationales ou intergouvernementales aux niveaux régional, interrégional et mondial. | UN | ورأى عدة مجيبين أنه ينبغي للجمعية أن تركّز على موضوع الهجرة الدولية والتنمية بصفة دورية وعلى مستوى رفيع، وذلك لاستعراض التقدم الذي أحرزته الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة وغير ذلك من المنظمات الدولية أو الحكومية الدولية على الصعد الإقليمية والأقاليمية والعالمية. |
Néanmoins, je pense que l'Assemblée devrait noter que le nombre d'appels à examiner risque de fortement augmenter dans l'avenir proche et que la Chambre d'appel, pour faire face à cette charge de travail accrue, pourrait avoir besoin d'un renforcement de ses capacités. | UN | ولكني أعتقد أنه ينبغي للجمعية أن تحيط علما بأن قائمة قضايا الاستئناف من المرجح أن تزداد بشكل كبير في المستقبل القريب وأنه قد يتعين تعزيز قدرة دائرة الاستئناف حتى تتعامل مع تلك الزيادة. |
Compte tenu de l'importance des questions en jeu, l'Assemblée devrait s'attacher à statuer sur la question de l'appui aux missions politiques spéciales avant la fin de 2012. | UN | ونظرا لأهمية القضايا المطروحة، ينبغي للجمعية أن تسعى جاهدة لاتخاذ قرار بشأن دعم البعثات السياسية الخاصة بحلول نهاية عام 2012. |
S'il appartient à l'Assemblée générale de prendre des décisions au sujet des demandes de dérogation à l'Article 19 de la Charte des Nations Unies, l'Assemblée devrait pouvoir tirer parti des conseils techniques du Comité des contributions avant d'agir en réponse à ces demandes. | UN | وبينما يحق للجمعية العامة اتخاذ قرارات بخصوص طلب بعض الدول الأعضاء إعفاءها من تطبيق المادة 19 من الميثاق، إلا أنه ينبغي للجمعية أن تستنير بالمشورة التقنية التي تقدمها للجنة الاشتراكات قبل اتخاذ إجراء بخصوص مثل هذه الطلبات. |
Nous pensons que, pour rationaliser les travaux du Conseil économique et social et de l'Assemblée générale, l'Assemblée devrait charger ses Deuxième et Troisième Commissions de revoir leurs ordres du jour en vue de les simplifier, d'examiner les questions tous les deux ans, et d'éviter les débats qui font double emploi. | UN | ونرى أنه لكي نبسط عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي ينبغي للجمعية أن توجه لجنتيها الثانية والثالثة الى استعراض جدولي أعمالهما بغية تبسيطهما، وجعل النظر في البنود يجري كل سنتين، وتحاشي ازدواجية المناقشات. |
Le Groupe de travail est convenu que l'Assemblée devrait profiter des transformations en cours à l'Office pour revoir la composition du petit groupe de membres du personnel international qui y est affecté et dégager des ressources supplémentaires pour permettre que la réforme soit menée à bien. | UN | وقد وافق الفريق العامل على أنه ينبغي للجمعية أن تغتنم لحظة التغيير التحويلي هذه في الأونروا من أجل " تحديد الحجم الصحيح " لملاكها الصغير من الموظفين الدوليين وتزويدها بالموارد الإضافية اللازمة لإتمام برنامجها الإصلاحي. |
À cet égard, les membres trouveront dans la deuxième colonne de la note les cotes des projets de résolution ou de décision de la Commission et, dans la cinquième colonne de la même note, les numéros correspondants des projets de résolution ou de décision sur lesquels l'Assemblée doit se prononcer en plénière. | UN | وفي هذا الصدد يجد الأعضاء، في العمود الثاني من المذكرة، رموز مشاريع القرارات أو المقررات التي اتخذتها اللجنة، ويجدون، في العمود الخامس من المذكرة، رموز التقارير التي تقابلها والتي ينبغي للجمعية أن تتخذ إجراءات بشأنها في الجلسات العامة. |
Mais l'Assemblée doit aussi s'occuper des questions économiques, sociales et environnementales qui touchent les pauvres dans le monde, compte tenu des conséquences pour la sécurité et la stabilité du monde, et des inégalités terriblement injustes qui prévalent dans le monde, surtout dans les pays en développement. | UN | ولكن ينبغي للجمعية أن تعالج أيضا المسائل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية التي تؤثر على الفقراء في العالم، نظراً لعواقب تلك المسائل على الأمن والاستقرار العالميين، ولمظاهر عدم المساواة الفظيع الذي يسود العالم، ولا سيما في البلدان النامية. |
En conséquence, l'Assemblée devra, à sa présente session, procéder à une nomination au poste devenu vacant pour la durée non expirée du mandat de M. Takahara, à savoir jusqu'au 31 décembre 2004. | UN | وتبعا لذلك، ينبغي للجمعية أن تعين في دورتها الحالية شخصا يشغل الجزء المتبقي من مدة عضوية السيد تاكاهارا، أي حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2004. |