les gouvernements devraient prendre des mesures pour garantir que les minorités ont connaissance de leurs droits et des moyens de les exercer. | UN | لذلك، ينبغي للحكومات أن تتخذ خطوات تكفل إدراك الأقليات لحقوقها وكيفية التمتع بها. |
Dans le cadre général de la stratégie de facilitation, les gouvernements devraient prendre des mesures appropriées en vue d'encourager et de protéger le droit à un logement convenable et d'assurer progressivement sa pleine réalisation. | UN | وضمن الإطار العام لنهج تمكيني، ينبغي للحكومات أن تتخذ الإجراءات على سبيل المثال لا الحصر ما يلي: |
10. les gouvernements devraient prendre des mesures efficaces pour mettre fin à la discrimination. | UN | 10- ينبغي للحكومات أن تتخذ تدابير فعالة للقضاء على التمييز. |
21. Pour prévenir l'abus de drogues illicites, les États devraient prendre des mesures visant à garantir un contrôle efficace de la fabrication, de la vente et de la distribution des médicaments licites. | UN | 21- من أجل الحيلولة دون إساءة استخدام المخدرات غير المشروعة، ينبغي للحكومات أن تتخذ خطوات لضمان وجود ضوابط رقابية فعّالة على صنع الأدوية الصيدلية المشروعة وبيعها وتوزيعها. |
39. Étant donné que certaines substances telles que la kétamine devraient être placées sous contrôle international, les États devraient prendre des mesures pour notifier les autorités compétentes du système des Nations Unies, tout particulièrement l'Organisation mondiale de la santé. | UN | 39- بما أن هنالك مواد من قبيل الكيتامين ينبغي أن تخضع للمراقبة الدولية، ينبغي للحكومات أن تتخذ خطوات لكي تُبلّغ بذلك الهيئات المناسبة داخل الأمم المتحدة، وبخاصة منظمة الصحة العالمية. |
7. les Etats devraient assurer la diffusion d'éléments d'information sur l'incapacité à tous les niveaux de décision et d'administration aux échelons national, régional et local. | UN | ٧ - ينبغي للحكومات أن تتخذ تدابير لتعميم المعلومات والمعارف عن العجز على جميع المستويات السياسية والادارية داخل المجالات الوطنية والاقليمية والمحلية. |
Des sanctions devraient être imposées à l'encontre de tout pays qui violerait l'embargo; les gouvernements devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour que les sociétés ayant leur siège sur leur territoire et les individus qui violeraient l'embargo ne puissent agir impunément. | UN | وينبغي أن تُفرض جزاءات على أي بلد يخرق هذا الحظر؛ كما ينبغي للحكومات أن تتخذ التدابير اللازمة التي تكفل معاقبة الشركات المسجلة في إقليمها أو الأفراد الذي يخرقون هذا الحظر. |
12. les gouvernements devraient prendre les mesures nécessaires pour créer des juridictions expressément compétentes en matière de protection des consommateurs. | UN | 12- ينبغي للحكومات أن تتخذ الخطوات اللازمة لإقامة محاكم خاصة بالمستهلكين. |
21b. les gouvernements devraient prendre des mesures contre toute publicité ou autre technique commerciale contenant des informations d’ordre écologique équivoques. | UN | ٢١ ب - ينبغي للحكومات أن تتخذ التدابير اللازمة لمكافحة الادعاءات أو المعلومات البيئية الكاذبة في مجال اﻹعلام وسائر أنشطة التسويق. |
c) les gouvernements devraient prendre des initiatives pour renforcer la coopération Sud-Sud, par exemple en appuyant : | UN | )ج( ينبغي للحكومات أن تتخذ المبادرات اللازمة لتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب، مثلا: بواسطة تأمين الدعم بما يلي: |
Recommandation II. les gouvernements devraient prendre des dispositions en vue de mettre en pratique l'égalité légale, y compris des mesures établissant une relation entre chaque femme et le mécanisme officiel national, par exemple en créant des postes de médiateurs ou des systèmes analogues. | UN | " التوصية الثانية - ينبغي للحكومات أن تتخذ الخطوات اللازمة لتطبيق المساواة القانونية، بما في ذلك التدابير الرامية الى إقامة روابط بين النساء على المستوى الفردي واﻷجهزة الرسمية، ومنها إنشاء مكاتب أمناء للمظالم أو نظم مماثلة. |
14. les gouvernements devraient prendre des mesures appropriées pour promouvoir et réglementer la prévention du crime par la mise en place de conseils ou autres organes spéciaux, par des mesures de financement et par la diffusion d'informations. | UN | ٤١ - ينبغي للحكومات أن تتخذ الخطوات المناسبة لدعم جهود منع الجريمة وتنظيمها، وذلك بإنشاء مجالس خاصة أو هيئات أخرى، واتخاذ تدابير احتياطية لرصد اﻷموال، ونشر المعلومات. |
38. les gouvernements devraient prendre des mesures pour mettre en place des procédures garantissant la sécurité et la protection des personnes auxquelles il est demandé de témoigner devant un tribunal. | UN | 38- ينبغي للحكومات أن تتخذ خطوات لوضع إجراءات رسمية تكفل سلامة الأشخاص الذين يطلب منهم الإدلاء بأدلة للمحاكم بوصفهم شهودا وحمايتهم. |
En vue de contrôler efficacement les différents précurseurs dont la surveillance et la réglementation incombent à plusieurs ministères, les gouvernements devraient prendre des mesures pour garantir la coordination des actions entre ces différentes entités. | UN | ومن أجل ممارسة رقابة فعالة على الطائفة المتنوعة من السلائف الكيميائية حيثما تكون المسؤولية عن رصدها وتنظيمها مشتركة بين عدة وزارات، ينبغي للحكومات أن تتخذ خطوات لضمان تنسيق الجهود التي تبذلها هذه الأجهزة. |
Cette position a également été confortée par le Forum sur les questions relatives aux minorités qui, à l'issue de sa deuxième session, consacrée aux minorités et à la participation politique effective, a formulé la recommandation suivante : < < les gouvernements devraient prendre des mesures efficaces pour mettre fin à la discrimination. | UN | ويقدم الدعم أيضاً المنتدى المعني بقضايا الأقليات، الذي خصصت دورته الثانية للأقليات والمشاركة السياسية الفعالة. وأوصت بما يلي: " ينبغي للحكومات أن تتخذ تدابير فعالة للقضاء على التمييز. |
11. les gouvernements devraient prendre des mesures pour que leurs institutions chargées de former les agents des services de détection et de répression disposent des ressources nécessaires et opèrent dans le respect des normes professionnelles les plus strictes afin de maintenir à un niveau de qualité élevé les services fournis aux communautés en réponse à leurs besoins. | UN | 11- ينبغي للحكومات أن تتخذ خطوات لضمان تزويد مرافقها المعنية بتدريب أجهزة إنفاذ القوانين بموارد وافية وإدارتها وفقا لأعلى المعايير المهنية، بغية الحفاظ على ارتقاء نوعية الخدمات التي تقدمها للمجتمعات المحلية التي تلبي احتياجاتها. |
Il faut permettre aux jeunes de prendre des décisions en connaissance de cause dans les domaines qui touchent à leur vie, comme le prévoit la Convention relative aux droits de l'enfant et les gouvernements devraient prendre des mesures pour faire en sorte que leur voix soit entendue aux niveaux local, régional et national. | UN | 77 - وأضافت أنه ينبغي السماح للشباب بأن يتخذوا قرارات مستنيرة بشأن المسائل التي تؤثر على حياتهم، عملا بما جاء في اتفاقية حقوق الطفل، كما ينبغي للحكومات أن تتخذ خطوات تكفل سماع صوتهم على المستويات المحلية والإقليمية والقطرية. |
87. les États devraient prendre des mesures pour renforcer davantage les mécanismes destinés à repérer rapidement les substances non placées sous contrôle, y compris les dérivés spécialement conçus pour échapper aux contrôles en place, notamment en utilisant la version la plus à jour de la liste de surveillance internationale spéciale de ces substances, ainsi qu'à réunir et échanger des informations à leur sujet. | UN | 87- ينبغي للحكومات أن تتخذ خطوات لمواصلة تعزيز الآليات اللازمة لتحديد وجمع وتبادل المعلومات في الوقت المناسب عن المواد غير المجدولة، بما فيها المشتقات المصمّمة خصيصاً للتحايل على الضوابط القائمة، ولا سيما باستخدام الصيغة المحدثة من قائمة المواد غير المجدولة الخاضعة لمراقبة دولية خاصة. |
a) Pour prévenir l'abus de drogues illicites, les États devraient prendre des mesures visant à garantir un contrôle efficace de la fabrication, de la vente et de la distribution des médicaments licites; | UN | (أ) للحيلولة دون إساءة استخدام المخدرات غير المشروعة، ينبغي للحكومات أن تتخذ خطوات لضمان وجود ضوابط رقابية فعّالة على صنع الأدوية الصيدلية المشروعة وبيعها وتوزيعها؛ |
b) les États devraient prendre des mesures pour s'assurer que leurs laboratoires de criminalistique sont financés et équipés convenablement pour fidéliser un personnel qualifié; | UN | (ب) ينبغي للحكومات أن تتخذ خطوات تكفل توفير التمويل الكافي والمعدات المناسبة لمختبراتها الجنائية من أجل استبقاء موظفيها الفنيين المؤهّلين؛ |
7. les Etats devraient assurer la diffusion d'éléments d'information sur l'incapacité à tous les niveaux de décision et d'administration aux échelons national, régional et local. | UN | ٧ - ينبغي للحكومات أن تتخذ تدابير لتعميم المعلومات والمعارف عن العجز على جميع المستويات السياسية والادارية داخل المجالات الوطنية والاقليمية والمحلية. |
En pareil cas, les gouvernements doivent prendre des mesures pour protéger les droits des minorités, y compris la sécurité des personnes et celle de leur entreprise. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ينبغي للحكومات أن تتخذ تدابير لضمان حقوق الأقليات، بما في ذلك أمن أفرادها وتأمين أعمالهم. |