À ces fins, le Conseil devrait remplir les fonctions suivantes : | UN | وتحقيقا لتلك الأهداف، ينبغي للمجلس أن يضطلع بالمهام التالية: |
À cette fin, le Conseil devrait étudier les moyens de rendre l'information contenue dans les rapports au Conseil plus accessible. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، ينبغي للمجلس أن يستعرض كيفية تسهيل الاطلاع على المعلومات المعروضة في التقارير المرفوعة إلى المجلس. |
:: le Conseil devrait revitaliser et améliorer ses consultations avec les pays qui fournissent des contingents. | UN | :: ينبغي للمجلس أن يعمل على تنشيط مشاوراته مع البلدان المساهمة بقوات وتعزيزها. |
En outre, le Conseil doit encourager à renforcer l'action axée sur la participation des femmes aux initiatives en matière de justice. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للمجلس أن يشجع على زيادة الاستثمار في مبادرات النساء فيما يتعلق باللجوء إلى القضاء. |
Il a estimé que si cette date limite n'était pas respectée, le Conseil devrait exiger que le Président démissionne. | UN | وهو يرى أنه، إذا لم يُحترم هذا الموعد النهائي ينبغي للمجلس أن يطالب الرئيس بالتنحي عن منصبه. |
le Conseil devrait envisager l'adoption de mesures urgentes à cet égard; | UN | كما ينبغي للمجلس أن ينظر في اتخاذ تدابير عاجلة في هذا الصدد. |
Il existe par ailleurs des domaines dans lesquels le Conseil devrait mener des réformes structurelles. | UN | وفضلا عن ذلك، ثمة مجالات حيث ينبغي للمجلس أن ينظر في الإصلاح الهيكلي. |
Enfin, le Conseil devrait s'intéresser davantage à ce que voulaient les jeunes qui, que dans de nombreuses régions du monde, formaient la majorité de la population. | UN | وأخيرا، ينبغي للمجلس أن يكون على تماسٍ أكثر مع تطلعات شباب العالم، فهم يشكلون الأغلبية في أجزاء كثيرة من العالم. |
le Conseil devrait donc préciser les normes que suit la Médiatrice pour traiter les demandes de radiation. | UN | ولذلك، ينبغي للمجلس أن يوضح المعايير التي يتعامل بموجبها أمين المظالم مع طلبات الرفع من القائمة. |
le Conseil devrait à son tour agir sagement et courageusement en tenant pleinement compte de toutes les incidences éventuelles. | UN | وفي المقابل، ينبغي للمجلس أن يكون قادرا على التصرف بحكمة وشجاعة، مراعيا بالكامل جميع التداعيات والعواقب. |
Dans ce contexte, le Conseil devrait encourager la participation active des grands groupes à ses débats de haut niveau et aux travaux de ses commissions techniques compétentes, conformément aux articles pertinents de son Règlement intérieur; | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للمجلس أن يشجع إشراك المجموعات الرئيسية فعليا في جزئه رفيع المستوى وفي أعمال لجانه الفنية ذات الصلة، وفقا للقواعد ذات الصلة من النظام الداخلي؛ |
En se prononçant sur la nature, la portée et le calendrier des sanctions contre le Libéria, le Conseil devrait prendre en considération ce qui suit : | UN | ذلك أنه عند تقرير طبيعة الجزاءات ضد ليبريا ونطاقها وتوقيتها ينبغي للمجلس أن يأخذ في اعتباره ما يلي: |
le Conseil devrait réfléchir à la rationalisation de son programme de travail mensuel en fixant des priorités et en examinant l'efficacité de ses réunions et décisions. | UN | ينبغي للمجلس أن يتأمل في ترشيد برنامج عمله الشهري من خلال تحديد الأولويات والتأمل في مدى فعالية اجتماعاته وقراراته. |
le Conseil devrait systématiquement donner suite à ses décisions et faire en sorte que l'appui nécessaire soit fourni pour l'application de ses décisions. | UN | ينبغي للمجلس أن يتابع قراراته بشكل منهجي وأن يعمل على كفالة الحصول على التأييد اللازم لتنفيذها. |
le Conseil devrait veiller à ce que le Secrétaire général dispose des ressources humaines, matérielles et financières pour appliquer ses décisions. | UN | ينبغي للمجلس أن يكفل توفير الموارد البشرية والمادية والمالية للأمين العام لتنفيذ قرارات المجلس. |
le Conseil devrait également accorder son attention à certaines des autres questions opérationnelles des missions de maintien de la paix. | UN | ينبغي للمجلس أن يولي الاهتمام أيضا لبعض المجالات التنفيذية الأخرى لعمليات حفظ السلام. |
Face aux situations susceptibles de conduire à de graves violations du droit international des droits de l'homme ou du droit international humanitaire, le Conseil doit agir aussi de manière opportune et efficace. | UN | وفي الحالات التي يمكن أن تقع فيها انتهاكات جسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي أو القانون الإنساني الدولي، ينبغي للمجلس أن يتصرف أيضا في الوقت اللازم وبطريقة فعالة. |
Premièrement, le Conseil doit être en mesure d'avoir sur le terrain un véritable impact qui se traduise par une amélioration des droits de l'homme pour l'ensemble des populations. | UN | أولا، ينبغي للمجلس أن يتمكن من إحداث تأثير حقيقي في الميدان، بما يفضي إلى تحسين حقوق الإنسان للشعوب كافة. |
Les participants ont souligné que le Conseil devait assumer sa responsabilité de garantir que tous ceux qui étaient prêts à coopérer avec lui et ses mécanismes puissent le faire sans crainte de représailles. | UN | وشدد مشاركون على أنه ينبغي للمجلس أن يتحمل مسؤوليته عن تأمين تعاون من يشاء مع آلياته دون أن يخاف من الانتقام. |
Quatrièmement, il devrait être guidé par des méthodes de travail souples et transparentes. | UN | رابعا، ينبغي للمجلس أن يسترشد بأساليب عمل تتسم بوضوح بالمرونة والشفافية. |
Les membres de la Commission estiment que le Conseil de sécurité devrait insister pour que ce droit puisse être pleinement exercé. | UN | ويعتقد أعضاء اللجنة أنه ينبغي للمجلس أن يصر على إعمال هذا الحق إعمالا كاملا. |
254. le Conseil économique et social devrait exercer pleinement son autorité sur ses organes subsidiaires. | UN | ٢٥٤ - ينبغي للمجلس أن يمارس سلطته كاملة على هيئاته الفرعية. |
Il faudrait que le Conseil étudie la question de savoir quels types de sanctions sont efficaces pour obtenir les résultats voulus. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للمجلس أن يعد دراسة عن فعالية مختلف فئات الجزاءات في تحقيقه أهدافه المرتجاة. |
le Conseil devra procéder à un examen général de ces mandats afin d'éviter les doubles emplois. | UN | كما ينبغي للمجلس أن يقوم باستعراض شامل لتلك الولايات بقصد تفادي الازدواجية في الجهود. |
Il est entendu que le Conseil de sécurité doit exercer ce pouvoir de renvoi et cette faculté de surseoir de manière utile et responsable. | UN | ومن المفهوم أنه ينبغي للمجلس أن يمارس سلطاته في الإحالة أو الإرجاء على نحو يتسم بالفعالية والمسؤولية. |