la Cour devrait également examiner des situations concernant d'autres parties du monde. | UN | كذلك ينبغي للمحكمة أن تنظر في قضايا تردها من أجزاء أخرى من العالم. |
Pour ce qui est du génocide et des crimes militaires, la Cour devrait intervenir à l’initiative des États et du Conseil de sécurité. | UN | وفيما يتعلق باﻹبادة الجماعية والجرائم العسكرية ، ينبغي للمحكمة أن تتخذ إجراء بمبادرة من الدول ومن مجلس اﻷمن . |
la Cour devrait néanmoins juger toutes les personnes ayant commis de tels crimes dans les cas où le système national ne fonctionne pas ou n'a pas adopté de mesures adéquates. | UN | بيد أنه ينبغي للمحكمة أن تقاضي أولئك الذين يرتكبون هذه الجرائم عندما لا تعمل اﻷنظمة الوطنية أو عندما لا تتخذ التدابير الملائمة. |
Pour toutes ces raisons, les juges sont convaincus que le Tribunal devrait occuper un emplacement central au Siège de l'ONU. | UN | ولهذه الأسباب كلها، يعتقد القضاة بأنه ينبغي للمحكمة أن تكون في موقع مركزي في مبنى المقر. |
Le Procureur a conclu que le Tribunal devait examiner la demande, étant donné qu'elle faisait apparaître une violation du droit à l'égalité devant la loi consacré à l'article 14 de la Constitution de l'État partie. | UN | وخلص المدعي العام إلى أنه ينبغي للمحكمة أن تنظر في الطلب بما أنه يكشف عن انتهاك للحق في المساواة الذي تكرسه المادة 14 من دستور الدولة الطرف. |
Dans le cas contraire, la cour doit veiller à ce que l'accusé soit informé et ait la possibilité d'engager un autre conseil. | UN | وإذا لم يحدث ذلك، فإنه ينبغي للمحكمة أن تتأكد من أن المتهم أبلغ بذلك وأعطي فرصة لتوكيل محام آخر. |
La Croatie a pour obligation de coopérer avec le Tribunal, mais il également clair que le tribunal doit faire son travail, y compris en présentant un rapport objectif et impartial dans le cadre de son mandat. | UN | وكرواتيا ملتزمة بالتعاون مع المحكمة، ولكن من الواضح أيضا أنه ينبغي للمحكمة أن تضطلع بعملها في نطاق ولايتها، بما في ذلك كتابة التقارير، بطريقة موضوعية وغير متحيزة. |
Vu l'insuffisance des préparatifs en vue de l'adoption des normes IPSAS et étant donné que l'on ne sait pas clairement s'il y a lieu que le Tribunal applique les normes et de quelle façon le Mécanisme procédera pour les mettre en œuvre en 2014, le Comité craint que ces incertitudes et défaillances ne retarde l'adoption des normes IPSAS. | UN | ونتيجةً لقصور التحضيرات المتعلقة بالمعايير المحاسبية الدولية وحالة عدم اليقين بشأن ما إذا كان ينبغي للمحكمة أن تنفِّذ المعايير المحاسبية الدولية، وكيفية قيام الآلية بتطبيق المعايير المحاسبية الدولية في عام 2014، يساور المجلس القلق من أن يؤدي عدم اليقين وأوجه القصور إلى تأخر في تطبيق هذه المعايير. |
On a aussi noté à cet égard que la Cour devrait se réserver le droit de recommencer la procédure en cas de changement radical des circonstances, ou de revoir sa propre décision concernant la recevabilité d'une affaire. | UN | وفي هذا الصدد، أشير لذلك إلى أنه ينبغي للمحكمة أن تحتفظ بالحق في أن تعاود بدء إجراءات الدعوى إذا ما طرأ بعد تغير أساسي على الظروف أو في أن تراجع قرارها بشأن عدم قبول الدعوى. |
On a aussi noté à cet égard que la Cour devrait se réserver le droit de recommencer la procédure en cas de changement radical des circonstances, ou de revoir sa propre décision concernant la recevabilité d'une affaire. | UN | وفي هذا الصدد، أشير لذلك إلى أنه ينبغي للمحكمة أن تحتفظ بالحق في أن تعاود بدء إجراءات الدعوى إذا ما طرأ بعد تغير أساسي على الظروف أو في أن تراجع قرارها بشأن عدم قبول الدعوى. |
Selon certains membres, même si la Chambre donne droit à la Libye concernant la contestation de recevabilité, la Cour devrait conserver un rôle de supervision du procès. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى أنه ينبغي للمحكمة أن تواصل دور الإشراف الذي تضطلع به في الإجراءات القضائية حتى ولو أيدت الدائرة الطعون التي قدمتها ليبيا بشأن المقبولية. |
70. Selon moi, le critère que la Cour devrait appliquer requiert une analyse comparée des risques et avantages. | UN | 70 - وفي رأيي أن المطلوب في إطار الاختبار الذي ينبغي للمحكمة أن تطبقه هو إجراء تحليل للمخاطر في مقابل المنافع. |
Sur la base de ces principes, la Cour devrait accorder le même traitement à toutes les situations relevant de sa compétence, quels qu'en soient les auteurs et leur nationalité. | UN | وعلى أساس تلك المبادئ، ينبغي للمحكمة أن تعالج جميع الحالات الواقعة في نطاق ولايتها بالطريقة نفسها، أيا كان الجناة وأيا كانت جنسيتهم. |
Selon ces participants, cette déclaration démontre que l'avis de la Cour est sollicité non pas pour aider l'Assemblée générale, mais pour servir les intérêts d'un seul État et que la Cour devrait, en conséquence, refuser d'y répondre. | UN | وذكر هؤلاء المشاركون أن هذا البيان يدل على أن الهدف من السعي إلى استفتاء المحكمة لم يكن مساعدة الجمعية العامة بل خدمة مصالح دولة واحدة، وبالتالي أنه ينبغي للمحكمة أن ترفض الاستجابة. |
3. Lorsqu’elle choisit un lieu d’accueil pour ces personnes, la Cour devrait s’efforcer d’assurer une réhabilitation véritable, en tenant compte de l’environnement d’accueil. | UN | ٣ - عند تحديد بيئة للانتقال، ينبغي للمحكمة أن تسعى جاهدة إلى ضمان التأهيل المعقول، مع مراعاة الظروف فيما يختص بالانتقال. |
Nous sommes fermement convaincus que le Tribunal devrait suivre le modèle de l'affaire Milosević dans ses futurs procès. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأنه ينبغي للمحكمة أن تحتذي بنموذج ملوسفيتش في أعمالها القادمة. |
Malgré cette réduction, le Tribunal devrait être en mesure de jouer pleinement son rôle et de sauvegarder son autorité et sa crédibilité en tant que mécanisme de règlement pacifique des différends au sein du système mis en place par la Convention. | UN | وبالرغم من هذا الخفــض، ينبغي للمحكمة أن تكــون قــادرة علــى الاضطلاع بدورها كامــلا وأن تحافــظ علــى سلطتهــا ومصداقيتها، كآلية أنشئت بموجب الاتفاقية، لتسوية المنازعات بالطرق السليمة. |
Il pense par ailleurs que le Tribunal devrait pouvoir de sa propre initiative modifier les mesures accordées en vertu des articles 15 ou 17. | UN | وأعرب أيضا عن رأيه بأنه ينبغي للمحكمة أن تستطيع أن تعدل من تلقاء نفسها الانتصاف الممنوح بموجب المادتين ١٥ أو ١٧ . |
Elle doutait toutefois de la compatibilité du travail des organisations non gouvernementales avec le projet des centres d'information et trouvait que le Tribunal devait se concentrer sur sa stratégie de fin de mandat. | UN | بيد أنها أبدت تشككها في مدى توافق العمل الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية مع مراكز المعلومات، وهي ترى أنه ينبغي للمحكمة أن تركِّز على استراتيجيتها للإنجاز. |
Si une telle décision empêche l'exécution de la peine, la cour doit avoir le pouvoir d'exercer sa compétence à l'égard de l'accusé. | UN | فاذا حال هذا التدبير دون تطبيق العقوبة المناسبة ، ينبغي للمحكمة أن تفوﱠض سلطة ممارسة اختصاصها على الشخص المعني . |
La Bosnie-Herzégovine considère que le tribunal doit poursuivre ses travaux jusqu'à ce qu'il ait jugé toutes les personnes inculpées de crimes de guerre, en particulier Radovan Karadzic et Ratko Mladic, qui sont toujours en fuite. | UN | وموقف البوسنة والهرسك هو أنه ينبغي للمحكمة أن تستمر في عملها حتى الانتهاء من محاكمة الأشخاص المتهمين بجرائم الحرب، وعلى الأخص في قضيتي الفارين رادوفان كراديتش وراتكو ملاديتش. |
Vu l'insuffisance des préparatifs en vue de l'adoption des normes IPSAS et étant donné que l'on ne sait pas clairement s'il y a lieu que le Tribunal applique ces normes et de quelle façon le Mécanisme procédera pour les mettre en œuvre en 2014, le Comité craint que ces incertitudes et carences ne retardent l'adoption des normes IPSAS. | UN | ونتيجةً لقصور التحضيرات المتعلقة بالمعايير المحاسبية الدولية وحالة عدم اليقين بشأن ما إذا كان ينبغي للمحكمة أن تنفِّذ المعايير المحاسبية الدولية، وكيفية قيام آلية تصريف الأعمال بتطبيق المعايير المحاسبية الدولية في عام 2014، يساور المجلس القلق من أن يؤدي عدم اليقين وأوجه القصور في التحضيرات للمعايير المحاسبية الدولية إلى تأخر في تطبيق هذه المعايير. |
Ce délai est acceptable et il correspond à la nature des enquêtes que la Cour est appelée à mener. | UN | وهذه الفترة الزمنية مقبولة ومتسقة مع طبيعة ونوع التحقيقات التي ينبغي للمحكمة أن تقوم بها. |