On a fait remarquer que cette disposition ne traitait pas spécifiquement des questions relatives aux contrats électroniques, auxquelles le projet d'instrument devait se cantonner. | UN | فأشير إلى أن هذا الحكم لا يتناول خصيصا مسائل التعاقد الالكتروني التي ينبغي لمشروع الاتفاقية أن يقتصر عليها. |
le projet d'article premier, relatif au champ d'application, devrait être limité aux traités entre États. On pourrait l'étendre aux traités appliqués à titre provisoire, à moins que le traité lui-même n'en dispose explicitement autrement. | UN | ولكن ينبغي لمشروع المادة 1 بشأن النطاق أن يقتصر على المعاهدات المبرمة بين الدول وإن كان يمكن توسيعه ليغطي المعاهدات التي يتم تطبيقها مرحلياً إلا إذا كانت المعاهدة تنص على خلاف ذلك صراحة. |
Par conséquent, le projet d'articles doit mentionner la responsabilité des États et des organisations et non celle des autres entités. | UN | ولذلك ينبغي لمشروع القرار أن يشير إلى مسؤولية الدولة والمنظمة وليس إلى مسؤولية كيانات أخرى. |
Au lieu d'exiger d'une manière générale que la possibilité soit donnée de corriger les erreurs, le projet d'article devrait se limiter à indiquer ce qui se passerait si cette possibilité n'existait pas. | UN | وبدلا من النص عموما على ضرورة إتاحة فرصة لتصحيح الأخطاء، ينبغي لمشروع المادة أن يقتصر على تبيين عواقب انتفاء مثل هذه الامكانية. |
Cependant, on a aussi exprimé l'opinion que le projet de déclaration devait aborder la question du désarmement dans une optique plus générale. | UN | بيد أنه كانت هناك أيضا وجهة نظر تقول بأنه ينبغي لمشروع الوثيقة أن يتصدى لقضية نزع السلاح ولو بعبارات أعم. |
le projet d'article devrait en outre, dans l'hypothèse où il serait retenu, énoncer clairement qu'il vise les actes involontaires et non les autres types d'erreur pouvant survenir, par exemple lorsque la partie émettrice est inconsciente au point d'émission. | UN | كما ينبغي لمشروع المادة، إذ ما أبُقي عليه، أن يوضح أنه يتناول الأفعال غير المقصودة ولا يتناول أنواع الأخطاء الأخرى التي قد تحدث، مثلا، عندما يكون الطرف المرسل غير واع عند الإرسال. |
Au lieu de cela, le projet d'article devrait prévoir le droit - inconditionnel ou soumis à certaines conditions - de l'individu ou de la partie au nom de laquelle l'individu a agi de retirer, à titre exceptionnel, la déclaration erronée. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي لمشروع المادة أن ينص على أن يكون للفرد أو الطرف الذي تصرف الفرد نيابة عن حق غير مشروط أو خاضع لشروط معينة، في أن يسحب استثنائيا البيان الخاطئ. |
Si, de l'avis général, le libellé de ce sous-alinéa devait sans doute être considérablement remanié, il a aussi été estimé que le projet d'instrument devrait prévoir le cas où aucun mode de transport particulier n'était stipulé dans le contrat. | UN | وبينما رئي عموما أن نص الفقرة الفرعية `2` قد يحتاج إلى قدر كبير من اعادة الصياغة، رئي أيضا أنه ينبغي لمشروع الصك أن يراعي الوضع الذي لا يشترط فيه العقد واسطة نقل محددة. |
Il a été convenu que le projet d'article ne devrait pas prescrire comment devraient être répartis les compétences et les pouvoirs entre les organisations régionales d'intégration économique et leurs États membres. | UN | واتفق على أنه لا ينبغي لمشروع المادة أن يفرض الطريقة التي تقسّم بها منظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية والدول الأعضاء فيها الاختصاصات والصلاحيات فيما بينها. |
2) Quelle forme le projet d'articles devrait-il prendre - convention, convention-cadre ou loi type? | UN | (2) ما هو الشكل الذي ينبغي لمشروع المواد أن يتخذه؟ اتفاقية أم اتفاقية إطارية أم قانون نموذجي؟ |
Par exemple, le projet d'article premier, qui définit la portée ratione personae du projet, devrait mettre plus clairement l'accent sur les droits et les obligations de l'État, que ce soit à l'égard de sa propre population ou vis-à-vis d'États tiers et d'organisations internationales susceptibles de contribuer à la protection. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي لمشروع المادة 1، التي رسخت نطاق الاختصاص الشخصي لهذا الموضوع، أن يركز بطريقة أوضح على حقوق وواجبات الدولة فيما يتعلق بكلٍ من شعبها، والدول الثالثة والمنظمات الدولية التي هي في وضع يُمكِّنها من التعاون لتوفير الحماية. |
Elle appuie énergiquement la coopération internationale visant à fournir des secours en cas de catastrophe et souhaiterait que le Rapporteur spécial expose ses vues sur la question de savoir si le projet d'article 5 provisoirement adopté, sur le devoir de coopérer, devrait avoir un but identifié et s'il est nécessaire de préciser les facteurs qui déclencherait le devoir de coopérer de la part des États. | UN | ويؤيد وفد بلده بقوة التعاون الدولي في توفير الإغاثة في حالات الكوارث كما سيرحب بآراء المقرر الخاص بشأن ما إذا كان ينبغي لمشروع المادة 5 الذي اعتمد مؤقتا، بشأن واجب التعاون، أن يكون له هدف محدد، وما إذا كان من الضروري تحديد العوامل التي تؤدي إلى نشوء واجب التعاون من جانب الدول. |
15. Un avis largement partagé et fermement appuyé a été qu'il faudrait supprimer le projet d'article, car il traitait de questions de fond du droit des contrats qui ne devraient pas être abordées dans le projet de convention. | UN | 15- وأَبدى كثيرون رأيا حظي بتأييد قوي مفاده أن يُحذف مشروع هذه المادة، لأنه يعالج مسائل موضوعية في قانون العقود لا ينبغي لمشروع الاتفاقية أن يتناولها. |
le projet d'article devrait également préciser que le nouvel instrument visait à faciliter la conclusion de contrats électroniques et n'avait pas pour but d'énoncer de nouvelles dispositions juridiques sur le fond ou la forme des contrats ou des opérations commerciales en général ni de modifier les dispositions existant en la matière. | UN | كما ينبغي لمشروع المادة أن يوضح أن الصك الجديد يرمي إلى تيسير التعاقد الالكتروني، ولا يستهدف استحداث متطلبات قانونية شكلية أو جوهرية فيما يتعلق بالعقود أو المعاملات التجارية عموما، كما لا يستهدف تعديل أي متطلبات موجودة من هذا القبيل. |
78. Des avis divergents ont été exprimés quant à la meilleure technique législative à employer pour exclure les contrats ne devant pas être obligatoirement régis par le projet d'instrument. | UN | 78- وأعرب عن آراء مختلفة بشأن أفضل أسلوب تشريعي يمكن استخدامه لاستبعاد العقود التي لا ينبغي لمشروع الصك أن يشملها على أساس إلزامي. |
le projet d'instrument ne devait pas mettre le transporteur dans une situation où il serait responsable de la totalité du préjudice alors que sa faute n'avait contribué qu'à une petite partie du dommage. | UN | وأفيد بأنه لا ينبغي لمشروع الصك أن يضع الناقل في حالة يكون فيها مسؤولا عن التلف بكامله بينما لم يساهم خطأه إلا في نسبة ضئيلة من التلف . |
41. Le Groupe de travail est convenu que le projet d'article ne devait pas donner l'impression d'établir une règle de fond sur la validité des messages de données. | UN | 41- واتفق الفريق العامل على أنه لا ينبغي لمشروع المادة أن يُحدث انطباعاً بأنه يُنشئ قاعدة جوهرية بشأن صحة رسائل البيانات. |
En faveur de la suppression, il a également été dit que le projet d'article 15 aurait pour résultat d'imposer des règles qui n'existaient pas dans le contexte des opérations fondées sur des documents papier et que l'on s'écarterait ainsi du principe selon lequel le projet de convention ne devrait pas mettre en place deux régimes, l'un applicable aux contrats papier et l'autre aux opérations électroniques. | UN | وتأييدا للحذف، قيل أيضا ان مشروع المادة 15 سوف يؤدي إلى فرض قواعد لا وجود لها في سياق المعاملات الورقية، مخالفا بذلك السياسة التي تقضي بأنه لا ينبغي لمشروع الاتفاقية أن ينشئ ازدواجية في النظم التي تحكم العقود الورقية من ناحية والمعاملات الالكترونية من ناحية أخرى. |
Sur un point de rédaction, on a suggéré que le projet de guide parle d'abord de la dépossession du débiteur, que ce soit ou non sur décision judiciaire, puis de la vente sur décision judiciaire ou hors décision judiciaire. | UN | وفيما يتعلق بالصياغة، رئي أنه ينبغي لمشروع الدليل أن يناقش أولا تجريد المدين من الحيازة، سواء بدعوى قضائية أو باجراء خارج نطاق المحكمة، ثم ينتقل إلى البيع القضائي أو البيع خارج اطار المحكمة. |
L'avis a été exprimé que le projet de guide devrait insister sur l'importance d'une infrastructure judiciaire adéquate afin de faciliter la suspension. | UN | وارتئي أنه ينبغي لمشروع الدليل أن يشدد على أهمية توفر بنية تحتية قضائية ملائمة من أجل تيسير الوقف. |
126. Certaines délégations ont estimé que le projet de programme aurait dû faire une place proportionnée aux établissements ruraux et aux établissements urbains. | UN | ١٢٦ - ورأى بعض الوفود أنه كان ينبغي لمشروع البرنامج أن يعكس توازنا ملائما بين المستوطنات الريفية والمستوطنات الحضرية. |