"ينبغي مراعاتها" - Traduction Arabe en Français

    • prendre en compte
        
    • à prendre en considération
        
    • il faut tenir compte
        
    • doivent être pris en compte
        
    • devraient être prises en compte
        
    • devraient être pris en considération
        
    • devraient être pris en compte
        
    • doivent être prises en compte
        
    • il faudrait tenir compte
        
    • devaient être pris en compte
        
    • doivent être pris en considération
        
    • être respectés
        
    • il fallait tenir compte
        
    • il convient de tenir compte
        
    • il importait de tenir compte de
        
    Les autorités nationales et modales peuvent appliquer des dispositions de sûreté supplémentaires qui sont à prendre en compte lorsque des marchandises dangereuses sont transportées ou présentées au transport. UN ويجوز للسلطات الوطنية وسلطات وسائط النقل أن تطبق أحكام أمان إضافية ينبغي مراعاتها عند عرض البضائع الخطرة أو نقلها.
    De plus, il convient de prendre en compte les rendements énergétiques lorsque l'on choisit des solutions de remplacement. UN يضاف إلى ذلك، أن كفاءة استخدام الطاقة ينبغي مراعاتها عند اختيار البدائل.
    Il faut cependant reconnaître que n'importe quel législateur qui ira plus loin que la disposition type 28 comprendra qu'il y a d'autres éléments à prendre en considération. UN بيد أنه سلّم بأن أي مشرّع سيكتشف مسائل أخرى ينبغي مراعاتها عندما يقرأ ما جاء من أحكام بعد الحكم النموذجي 28.
    La réglementation précise également que la grossesse est un des facteurs dont il faut tenir compte dans l'évaluation du risque lorsqu'il s'agit d'activités de maniement ou de manutentions manuelles. UN كما يعرف النظام العمل كأحد العوامل التي ينبغي مراعاتها في عملية تقدير المخاطر فيما يتعلق بعمليات المناولة اليدوية.
    Il convient de noter que le nombre de salles de réunion disponibles et le volume d'activités du lieu d'affectation concerné sont des facteurs qui doivent être pris en compte lorsque l'on calcule le taux d'utilisation de chaque centre. UN ومن الجدير بالإشارة أن عدد غرف الاجتماع المتاحة وحجم الأعمال الجارية في مركز العمل المعني هما من العناصر التي ينبغي مراعاتها عند حساب معدل الاستخدام في كل مركز.
    La Réunion d'experts a formulé les propositions ciaprès sur les questions qui devraient être prises en compte dans les travaux de la CNUCED relatifs aux intérêts des consommateurs, à la compétitivité, à la concurrence et au développement. UN قدم اجتماع الخبراء مقترحات بشأن القضايا التي ينبغي مراعاتها في أعمال الأونكتاد بشأن مصالح المستهلكين والقدرة التنافسية والمنافسة والتنمية.
    Les points ci-après devraient être pris en considération : UN وفيما يلي النقاط التي ينبغي مراعاتها في ذلك:
    C'est dans cette perspective qu'il présente de nouvelles considérations relatives aux facteurs et aux circonstances qui devraient être pris en compte dans l'examen de la question du recours aux assurances diplomatiques. UN ومن هذا المنطلق فهو يعرض بعض الاعتبارات الأخرى كعوامل وظروف ينبغي مراعاتها عند النظر في مسألة الاعتماد على الضمانات الدبلوماسية.
    Chaque pays ou région a sa propre histoire ainsi qu'une situation de départ et des préférences propres qui doivent être prises en compte lorsque l'on élabore une stratégie sur mesure. UN فلكل بلد أو إقليم تاريخ مختلف وظروف وتفضيلات أولية محددة ينبغي مراعاتها لدى صوغ استراتيجية تُعدُّ له خصيصاً.
    Le rapport vise plusieurs questions importantes à prendre en compte pour aborder l'ensemble de la question des missiles sous tous ses aspects. UN ويتناول هذا التقرير عدداً من المسائل الهامة التي ينبغي مراعاتها لمعالجة مسألة القذائف من جميع جوانبها وبطريقة شاملة.
    Trois experts des États—Unis, de Finlande et de France et deux représentants de la CNUCED ont participé à cette réunion, dont l'objet était d'étudier les moyens de développer l'architecture du Réseau mondial et les critères à prendre en compte pour sa mise en oeuvre. UN وحضر هذا الاجتماع ثلاثة خبراء من فرنسا وفنلندا والولايات المتحدة وممثلان عن الأونكتاد. وكان موضوع الاجتماع هو كيفية تنمية هيكل الشبكة العالمية لنقاط التجارة والجوانب التي ينبغي مراعاتها في تنفيذه.
    Les considérations à prendre en compte au moment d'élaborer et d'appliquer cette législation sont indiquées plus haut; UN وقد ذُكرت أعلاه الاعتبارات التي ينبغي مراعاتها عند وضع - وتنفيذ - تشريع كهذا؛
    Considérations à prendre en compte pour organiser les travaux de la CNUDCI dans le domaine des PPP III. UN 4- الاعتبارات التي ينبغي مراعاتها لدى تنظيم عمل الأونسيترال في مجال الشراكات بين القطاعين العام والخاص
    En outre, le montant des frais de logement mensuels à prendre en considération dans l'aide au logement a été majoré. UN وفضلاً عن ذلك، تكون التكاليف الشهرية للسكن التي ينبغي مراعاتها في حساب منحة السكن أعلى.
    Voici quelques-uns des facteurs à prendre en considération : UN وفيما يلي عدد من العوامل التي ينبغي مراعاتها:
    Différentes situations peuvent se présenter, et les considérations dont il faut tenir compte pour résoudre ces conflits sont complexes. UN وثمة حالات كثيرة قد يحصل فيها هذا التنافس، كما أن الاعتبارات السياساتية التي ينبغي مراعاتها لحل أشكال التنازع المذكورة هي اعتبارات معقدة.
    L'égalité des sexes et le renforcement du pouvoir des femmes ne doivent pas simplement relever de l'objectif 3 mais doivent être pris en compte dans tous les objectifs du Millénaire au niveau tant des analyses que des réalisations. UN ولا ينبغي حصر مسألة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في الهدف الثالث من الأهداف الإنمائية للألفية فقط، بل ينبغي مراعاتها في جميع هذه الأهداف، وذلك على صعيدي التحليل والنتائج.
    Les disparités qui existaient au Sud devraient être prises en compte dans les analyses futures aussi bien pour les opportunités qu'elles offraient que pour les défis qu'elles présentaient. UN فالتفاوتات القائمة فيما بين بلدان الجنوب في أدائها ينبغي مراعاتها في التحليلات المقبلة من حيث كل من الفرص المتاحة والتحديات القائمة.
    2. Notre propos n'est pas de suggérer des formules concrètes de solution, mais des critères généraux qui, selon nous, devraient être pris en considération. UN ٢ - لا نستهدف الاسهام في المناقشة بصيغ محددة لحلول بل نفضل تقديم معايير عامة معينة نرى أنه ينبغي مراعاتها.
    De nombreux participants sont donc convenus d'un certain nombre de principes directeurs qui devraient être pris en compte lors de l'élaboration à l'OMC d'un nouvel accord sur la facilitation du commerce. UN وقد آل ذلك إلى موافقة مشاركين كثيرين على عددٍ من المبادئ التوجيهية التي ينبغي مراعاتها أثناء وضع منظمة التجارة العالمية لأي اتفاقٍ جديد بشأن تيسير التجارة.
    Toutes ces caractéristiques associées aux températures extrêmement élevées enregistrées dans certains secteurs minés peuvent fortement influer sur les opérations de déminage et doivent être prises en compte lors de la planification. UN وجميع هذه الخصائص، فضلاً عن درجات الحرارة المرتفعة جداً في بعض المناطق الملغومة، قد تؤثر بشدة على عمليات إزالة الألغام، وهي عوامل ينبغي مراعاتها عند التخطيط لهذه العمليات.
    Une des principales questions dont il faudrait tenir compte dans le débat actuel est celle de l'interaction entre les Nations Unies et les institutions de Bretton Woods. UN وفي رأي وفد بلادي أن إحدى المسائل الرئيسية التي ينبغي مراعاتها خلال المناقشة الحالية مسألة التفاعل بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز.
    Il a été noté qu'il n'était nullement question de traiter de la responsabilité pénale, ni de questions relevant uniquement de la gouvernance d'entreprise mais il a été convenu qu'il existait entre ces questions des points de recoupement qui devaient être pris en compte. UN ومع أنه ذُكر أنَّ الفريق لا يعتزم تناول التبعة الجنائية أو المسائل التي تخصّ حوكمة الشركات فقد اتفق على أنَّ تشابك هذه المسائل هو حقيقة واقعة ينبغي مراعاتها.
    Les interventions forestières visant à atténuer les changements climatiques offrent d'importants cobénéfices écologiques, sociaux et économiques qui doivent être pris en considération dans les programmes de financement de la lutte contre les changements climatiques. UN وتمنح التدابير المتعلقة بالغابات التي تهدف إلى الحد من تغير المناخ مزايا بيئية واجتماعية واقتصادية مشتركة كبيرة ينبغي مراعاتها على النحو الواجب عند وضع خطط تمويل الحد من تغير المناخ.
    Dans son allocution à l'Assemblée générale, le Ministre néerlandais des affaires étrangères a souligné un certain nombre de priorités et de principes qui, selon mon gouvernement, devraient être respectés dans le processus de réforme du Conseil de sécurité. UN وقد أوجز وزير خارجية هولندا في خطابه أمام الجمعيــة العامــة عددا من اﻷولويات والمبادئ التي ترى حكومتنا أنه ينبغي مراعاتها في عملية إصلاح مجلس اﻷمن.
    On s'est aussi demandé qui décidait si ou dans quelles circonstances il fallait tenir compte d'éléments supplémentaires. UN كما كان هناك تساؤل عن الجهة التي تقرر العناصر الإضافية التي ينبغي مراعاتها أو شروط مراعاتها.
    Bref, il convient d'établir un ordre de préférence parmi les considérations dont il convient de tenir compte pour déterminer la prise admissible en haute mer. UN وباختصار، هناك حاجة لوضع نظام أو تسلسل معين في الاعتبارات التي ينبغي مراعاتها لدى تحديد كمية الصيد المسموح بها في موارد أعالي البحار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus