Le Groupe de travail a ensuite examiné les éléments qu'il conviendrait de prendre en considération pour définir le champ d'application d'un nouveau régime international de ce type. | UN | وشرع الفريق العامل في التفكير في العناصر التي ينبغي وضعها في الاعتبار لتحديد نطاق تطبيق هذا النظام الدولي الجديد. |
Il y a plusieurs facteurs à prendre en considération. | UN | وتوجد عوامل كثيرة ينبغي وضعها في الاعتبار. |
En effet, l’Accord donne à ces organisations les directives voulues quant aux facteurs à prendre en considération lorsqu’elles adoptent des mesures de conservation et de gestion. | UN | ويوفر الاتفاق في الواقع توجيها لهذه المنظمات بشأن العوامل التي ينبغي وضعها في الاعتبار لدى اعتماد تدابير الحفظ واﻹدارة. |
Ce sont là des critères à prendre en considération pour éviter les inégalités. | UN | وهذه هي المعايير التي ينبغي وضعها في الاعتبار لتجنب أوجه اللامساواة. |
Ils devaient être replacés dans le contexte des problèmes particuliers d'une économie ravagée par la guerre et devaient aussi viser à remédier aux asymétries et déséquilibres du régime commercial. | UN | إذ ينبغي وضعها في سياق المشاكل الخاصة لاقتصاد مزقته الحرب، كما ينبغي أيضاً أن تتناول النظام التجاري الآخذ في التشوه. |
C'est là une réalité dont il faut tenir compte lorsqu'on envisage de prendre en compte les nouveaux régimes de rémunération de la fonction publique de référence dans les comparaisons aux fins du calcul de la marge. | UN | يستند نظريا إلى اﻷداء، يقوم، في الواقع، على أساس اﻷقدمية. وهذه حقيقة ينبغي وضعها في الاعتبار لدى التفكير في مراعاة جداول المرتبات الجديدة للخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة ﻷغراض حساب الهامش. |
Des travaux plus poussés pourraient être menés sur les aspects à prendre en considération lors de l'élaboration d'accords internationaux d'investissement. | UN | ورأى الخبراء أنه يمكن الاضطلاع بمزيد من العمل بهدف توضيح اﻷبعاد الانمائية التي ينبغي وضعها في الاعتبار عند صياغة اتفاقات استثمار دولية. |
D’autres éléments à prendre en considération dans ce contexte sont la nécessité de veiller à la simplicité et à la cohérence des règles applicables et d’éliminer les procédures inutiles qui ne font que prolonger ou alourdir les procédures administratives. | UN | ومن العناصر الإضافية التي ينبغي وضعها في الاعتبار في هذا السياق البساطة والاتساق، مع إزالة الخطوات غير الضرورية التي تطيل الإجراءات الإدارية أو تعقدها. |
On a émis l'avis qu'il fallait, dans certaines circonstances particulières, prendre en compte d'autres critères que la nationalité et que le cas des réfugiés et des apatrides méritait certainement un examen attentif. | UN | وذُكر أن ثمة بدائل للجنسية ينبغي وضعها في الاعتبار في ظروف معينة، ومن المؤكد أن حالة اللاجئين وعديمي الجنسية هي أمر يتطلب النظر فيه بعناية. |
Il a également examiné des questions relatives à l'approche-programme, notamment le contrôle et l'évaluation effectués dans le cadre de cette approche, qu'il faudrait prendre en considération lors de la révision des directives. | UN | كما نظرت اللجنة في المسائل التي تتصل بالنهج البرنامجي التي ينبغي وضعها في الاعتبار لدى تنقيح المبادئ التوجيهية، بما فيها الرصد والتقييم في إطار هذا النهج. |
On y examine un certain nombre d'éléments à prendre en compte dans la formulation d'une stratégie; enfin, divers sujets, qui nécessiteraient un examen plus poussé, y sont abordés. | UN | ثم تستكشف الورقة بعض العناصر التي ينبغي وضعها في الاعتبار عند وضع استراتيجية ما في هذا الصدد وتنتهي باستكشاف بعض المواضيع التي هي في حاجة إلى مزيد من البحث. |
Un rapport relatif aux informations à prendre en compte dans l'évaluation figure en annexe à la présente note. | UN | 5 - ويرد تقرير بشأن المعلومات التي ينبغي وضعها في الاعتبار عند التقييم في مرفق هذه المذكرة. |
Un nombre croissant de personnes intéressant le HCR résident en zone urbaine, ce qui pose des problèmes spécifiques qu'il faudrait prendre en compte dans le budget du HCR. | UN | وهناك عدد متزايد من الأشخاص الذين تهتم بهم المفوضية ويقيمون في المناطق الحضرية، الأمر الذي يخلق مشاكل محددة ينبغي وضعها في الاعتبار عند إعداد ميزانية المفوضية. |
Outre les qualités professionnelles, le Secrétariat devrait également prendre en considération des facteurs comme la répartition géographique, la parité entre les sexes et le recrutement de citoyens des pays en développement. | UN | وإضافة إلى المؤهلات المهنية، يشكل التمثيل الجغرافي والتوازن بين الجنسين وإدراج مواطنين من البلدان النامية عوامل ينبغي وضعها في الحسبان بالنسبة إلى تعيينات الموظفين المدنيين في الأمانة العامة. |
Il a également souligné qu'il faudrait prendre en compte la présentation d'un échéancier et son respect lors de l'examen des demandes de dérogation en application de l'Article 19 de la Charte des Nations Unies. | UN | وأكدت أيضا أنه ينبغي أن يوضع في الحسبان أن تقديم خطة وحالة تنفيذها يعتبر بمثابة أحد العوامل التي ينبغي وضعها في الحسبان عند النظر في الطلبات الخاصة بالاستثناء بموجب المادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Lorsque le Comité examinerait cette question, il serait utile que le Secrétariat lui soumette un état des incidences financières des différentes options, puisque ces incidences étaient l'un des facteurs à prendre en considération. | UN | وكان هناك شعور بأنه من المفيد أن تتلقى لجنة استخدام الفضاء ، عند نظرها في هذه المسألة بيانا من اﻷمانة العامة بشأن اﻵثار المالية المترتبة على البدائل المختلفة لحل هذه المسألة ، ﻷن هذه اﻵثار تشكل عاملا من العوامل التي ينبغي وضعها في الحسبان. |
La note introductive reconnaît la nécessité de conclure d'autres accords de communication et attire l'attention sur les éléments à prendre en compte parallèlement aux règles UNCID dans la rédaction d'un accord : | UN | فالملاحظة الاستهلالية لهذه القواعد تسلم بالحاجة إلى مزيد من اتفاقات اﻹبلاغ وتحدد بصورة عامة العناصر التالية التي ينبغي وضعها في الاعتبار باﻹضافة إلى " قواعد السلوك الموحدة " هذه، عند صياغة اتفاق: |
D’autres éléments à prendre en considération dans ce contexte sont la nécessité de veiller à la simplicité et à la cohérence des règles applicables et d’éliminer les procédures inutiles qui ne font que prolonger ou alourdir les procédures administratives. | UN | ومن العناصر الاضافية التي ينبغي وضعها في الاعتبار في هذا السياق البساطة والاتساق ، مع ازالة الخطوات غير الضرورية التي تطيل الاجراءات الادارية أو تعقدها . |
On a proposé de remplacer l'expression " les facteurs à prendre en considération " par l'expression " les facteurs pouvant être pris en considération " . | UN | واقتُرح الاستعاضة عن عبارة " العوامل التي ينبغي وضعها في الاعتبار " بعبارة " العوامل التي قد توضع في الاعتبار " . |
Ils devaient être replacés dans le contexte des problèmes particuliers d'une économie ravagée par la guerre et devaient aussi viser à remédier aux asymétries et déséquilibres du régime commercial. | UN | إذ ينبغي وضعها في سياق المشاكل الخاصة لاقتصاد مزقته الحرب، كما ينبغي أيضاً أن تتناول النظام التجاري الآخذ في التشوه. |
Ils devaient être replacés dans le contexte des problèmes particuliers d'une économie ravagée par la guerre et devaient aussi viser à remédier aux asymétries et déséquilibres du régime commercial. | UN | إذ ينبغي وضعها في سياق المشاكل الخاصة لاقتصاد مزقته الحرب، كما ينبغي أيضاً أن تتناول النظام التجاري الآخذ في التشوه. |
Il est évident qu'il s'agit là de points importants qu'il convient de garder à l'esprit lors de l'examen de la question des mesures de confiance. | UN | وليس من شك في أن ثمة مسائل مهمة ينبغي وضعها في الاعتبار لدى النظر في مسألة تدابير بناء الثقة. |