"ينبني" - Traduction Arabe en Français

    • fondée
        
    • fondé
        
    • se faire
        
    • se fonde
        
    • sur lesquels
        
    • repose
        
    • se fonder
        
    • s'appuie
        
    • chacun évaluant différemment
        
    Cependant, une telle décision serait fondée sur le degré de priorité affecté à un tel transfert et non sur des économies d'efficacité spécifiques. UN ولكن أي قرار بالقيام بذلك سوف ينبني على الأولوية التي تُعطى لهذا العمل، وليس على تحديد وفورات معينة ناتجة عن الكفاءة.
    La position de l'Égypte est fondée sur les éléments ci-après. UN وموقف مصر من هذا المشروع ينبني على اﻷسس التالية:
    Leur statut de citoyen est fondé sur la loi relative à la citoyenneté de 1919. UN ومركزهم كمواطنين ينبني على أساس قانون ٩١٩١ المتعلق بالمواطنة.
    Un autre domaine de recherche, l’hélioséismologie, est fondé sur l’enregistrement des oscillations mécaniques du Soleil. UN وثمة مجال بحثي آخر هو مجال السيزمولوجيا الشمسية الذي ينبني على تسجيل الذبذبات الشمسية الميكانيكية.
    En raison de l'absence de données de surveillance, l'évaluation du potentiel de propagation à longue distance du chlordécone doit se faire à partir de ses propriétés physico-chimiques et des résultats de la modélisation. UN ونظراً لنقص بيانات رصد الكلورديكون، يجب أن ينبني تقييم القدرة على انتقال الكلورديكون بعيد المدى على أساس الصفات الفيزيائية الكيميائية وعلى بيانات النمذجة.
    En effet, la sécurité des États se fonde sur celle des individus. UN وفي واقع الأمر، فإن أمن الدول ينبني على أمن الأفراد.
    37. Le droit international établit des normes et jette les fondements sur lesquels se construit le droit interne. UN 37 - وأردف أن القانون الدولي يقرر القواعد ويوفر الأسس التي ينبني عليها القانون الداخلي.
    La sécurité internationale doit être fondée sur la confiance mutuelle, non sur la crainte mutuelle. UN 9 - ويجب أن ينبني الأمن الدولي على الثقة المتبادلة، وليس على الخوف المتبادل.
    Les 21,5 millions d'habitants que compte Taiwan vivent sur un territoire bien défini où ils ont édifié une société démocratique moderne fondée sur le respect des principes de la Charte des Nations Unies. UN فشعب تايوان، البالغ عدده ٢١,٥ مليون نسمة، يعيش في أراضي محددة المعالم أقام عليها مجتمعا ديمقراطيا حديثا ينبني على احترام المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La décision de s’abstenir de donner son soutien à une manifestation n’est pas fondée sur les idées protégées par l’article 3, alinéa 3, de la Loi fondamentale, mais sur les comportements et sur les méthodes de la scientologie, contraires à la loi. UN فالقرار المتعلق بالكف عن تقديم الدعم ﻷي نشاط ليس مبنياً على أفكار تحميها الفقرة ٣ من المادة ٣ من القانون اﻷساسي ولكن ينبني على سلوكيات ومناهج السيونتولوجيا المتعارضة مع القانون.
    La première journée de la réunion comprenait entre autres une session d'orientation sur les principes qui sous-tendent une approche fondée sur les droits de l'homme, ainsi qu'une session consacrée au guide technique. UN تضمن اليوم الأول من الاجتماع دورة توجيهية بشأن المبادئ التي ينبني عليها نهج قائم على حقوق الإنسان، فضلاً عن دورة مخصصة للإرشادات التقنية.
    Cette règle est fondée sur la nature même de l'activité réalisée. UN وهذا الحكم ينبني على طبيعة النشاط المضطلع به ذاته. "
    Tous les États de la région, dont l'État qui est représenté dans cette même salle, savent exactement où nous en sommes et sont libres de nous contacter à tout moment pour un dialogue direct fondé sur la paix et la sécurité mutuelle. UN إن أي دولة في المنطقة، بما فيها الدول الموجودة في هذه القاعة، تعرف تماماً أين نوجد، وهي حرة في أن تأتي إلينا وتتصل بنا في أي وقت لإجراء حوار مباشر ينبني على السلام والأمن المتبادل.
    À cet effet, le Rapporteur spécial recommande la lutte contre l'extrémisme qui est fondé sur le simplisme et l'obscurantisme. UN 102 - ولهذا الغرض، يوصي المقرر الخاص بمقاومة التطرف الذي ينبني على التبسيط والتجهيل.
    Si l'on veut que le nouvel ordre international soit juste, démocratique et fondé sur le respect de l'égalité souveraine, il faut qu'il permette aux États de participer également et plus complètement à l'élaboration des décisions qui les concernent. UN فإذا كان للنظام العالمي الجديد أن يتسم بالعدل والديمقراطية وأن ينبني على احترام المساواة السيادية لكل الدول فإنه ينبغي أن يضمن اﻹسهام المتساوي والكامل لكل الدول في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليها.
    En raison de l'absence de données de surveillance, l'évaluation du potentiel de propagation à longue distance du chlordécone doit se faire à partir de ses propriétés physico-chimiques et des résultats de la modélisation. UN ونظراً لنقص بيانات رصد الكلورديكون، يجب أن ينبني تقييم القدرة على انتقال الكلورديكون بعيد المدى على أساس الصفات الفيزيائية الكيميائية وعلى بيانات النمذجة.
    Le principe de complémentarité sur lequel se fonde la juridiction de la Cour était quelque chose que l'on ne parvenait pas à comprendre. UN ولم يكن ممكنا فهم مبدأ التكامل الذي ينبني عليه اختصاص المحكمة.
    Le Sommet mondial de 2005 a reconnu que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme étaient des piliers interdépendants et complémentaires du système des Nations Unies, sur lesquels reposaient la sécurité et le bien-être collectifs. UN وقد أقر مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بأن السلام والأمن والتنمية وحقوق الإنسان تشكل ركائز مترابطة ويعزز كل منها الآخر تقوم على أساسها منظومة الأمم المتحدة، وتوفر الأسس التي ينبني عليها الأمن والمصلحة الجماعيان.
    En deuxième lieu, tout instrument juridique bien conçu repose sur l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations. UN أما الافتراض العام الثاني فهو التوزان الضروري بين الحقوق والالتزامات، وهو الأساس المتين الذي ينبني عليه أي صك قانوني.
    Une paix durable, juste et globale au Moyen-Orient ne peut se fonder que sur les droits de tous les États de la région, y compris Israël, à exister à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. UN إن السلام الدائم والعادل والشامل في الشرق اﻷوسط لن ينبني إلا على حقوق جميع دول المنطقة، بما فيها إسرائيل، في الوجود داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Ce montant s'appuie sur l'analyse des traitements effectivement versés et reflète l'effet net des variations des coûts salariaux, des dépenses communes de personnel et des taux de contribution du personnel. UN وهذا الرقم ينبني على تحليل بيانات جدول المرتبات الفعلي ويعكس الأثر الصافي للتغيرات في تكاليف المرتبات القياسية وتكاليف الموظفين العامة ومعدلات الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين.
    14. S'agissant du contenu de la Liste, il faut noter que les décisions prises par un nombre limité de gouvernements ne sont pas nécessairement représentatives des positions adoptées par d'autres gouvernements au sujet du même produit, chacun évaluant différemment les risques et les avantages liés à l'emploi de ce produit. UN ٤١ - وفيما يتعلق بمحتوى القائمة ينبغي ملاحظة أن القرارات التي يتخذها عدد محدود من الحكومات بخصوص منتج معين قد لا تمثل المواقف التي تتخذها حكومات أخرى، وبخاصة إذا ما وضع في الحسبان اختلاف الاعتبارات التي ينبني عليها الرأي فيما يتعلق بخطر المنتج أو فائدته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus