Le Ministère de l'intérieur subventionne trois organisations chargées d'assister ces personnes, lesquelles bénéficient également de l'aide juridictionnelle. | UN | وتمول وزارة الداخلية ثلاث منظمات مكلفة بمساعدة هؤلاء الأشخاص، الذين ينتفعون أيضاً بالمساعدة القضائية. |
Par ailleurs, le Comité est préoccupé par le fait que peu d'enfants bénéficient du régime de sécurité sociale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء قلة عدد الأطفال الذين ينتفعون بنظام الضمان الاجتماعي. |
De plus, les groupes et les particuliers qui bénéficient d'avantages découlant de l'exploitation des forêts devraient en payer le coût; | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي للجماعات واﻷفراد الذين ينتفعون بفوائد الغابات أن يدفعوا ثمن ذلك؛ |
En outre, il faut adopter des mesures visant les très nombreux travailleurs de l'économie informelle des pays en développement qui ne profitent pas des politiques de l'emploi. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين إعداد سياسات من أجل الوصول إلى أعداد أكبر من العاملين في قطاع الاقتصاد غير النظامي بالبلدان النامية، ممن لا ينتفعون بسياسات سوق العمل. |
Nous devons sans tarder changer de braquet, passer à la vitesse supérieure et examiner toutes les options possibles pour que la croissance et la mondialisation profitent réellement à tous. | UN | بل على النقيض، يجب أن نتحرك على الفور درجة إلى أعلى، وأن ننتقل إلى سرعة أعلى وندرس الخيارات المتاحة للتأكد من أن الجميع ينتفعون من النمو والعولمة. |
Mais certains individus ou groupes font bon usage de ces services et en tirent un profit considérable. | UN | وفي المقابل، ثمّة أشخاص ومجموعات ينتفعون من هذه الخدمات ويحقّقون مكاسب كبيرة جداً. |
Ils en profitaient pour envoyer des des matériaux dangereux dans les zones urbaines. | Open Subtitles | كانوا ينتفعون بإرسال مواد خطرة لمناطق مأهولة |
Six mois avant leur libération, tous les détenus bénéficient d'un programme de réinsertion. | UN | وأشار إلى أن جميع المحتجزين ينتفعون ببرنامج ﻹعادة الاندماج قبل إطلاق سراحهم بستة أشهر. |
Tout modèle de développement fondé sur des récompenses inégales ne saurait avoir l'appui de ceux qui ne bénéficient pas de la stratégie de croissance. | UN | وأي نموذج للتنمية يقوم على أساس المنافع غير المتوازنة لن يؤيده الذين لا ينتفعون من استراتيجية النمو. |
des partis politiques qui gagnent de l'influence grâce à ça, des fondamentalistes qui s'en attribuent le mérite, et, finalement, les acteurs du pouvoir qui en bénéficient le plus. | Open Subtitles | أطراف سياسية يكسبون نفوذ من ذلك متشددين يتلقون الثناء من ذلك وأخيراً اللاعبين الأقوياء الذين ينتفعون من ذلك كثيراً |
Les matériaux et les produits publicitaires du Département présentent la vie de personnes identifiables qui bénéficient des initiatives et des projets parrainés par l'ONU. | UN | وتتضمن المواد والمنتوجات الدعائية التي أنتجتها الإدارة قصص أناس محددين ينتفعون بالمبادرات والمشاريع التي ترعاها الأمم المتحدة. |
Cependant, ceux qui ont commis des délits liés à la sécurité sont détenus à part, ne bénéficient pas de programmes complets de réinsertion et n'ont pas de permissions de sortie. | UN | غير أن أولئك الذين ارتكبوا جرائم متصلة باﻷمن يُحتجزون على حدة ولا ينتفعون ببرامج كاملة ﻹعادة الاندماج ولا يصرّح لهم بالخروج. |
Souvent, ils ne bénéficient d'ailleurs pas des services offerts aux ressortissants, tels que l'aide judiciaire ou les services d'interprétation gratuits. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإنهم لا ينتفعون في أحيان كثيرة من الخدمات المتاحة للمواطنين، من قبيل المساعدة القانونية المجانية أو من خدمات المترجمين الشفويين المجانية. |
45. M. KHALIL souhaiterait savoir si les enfants dont les parents sont des réfugiés bénéficient d'un certificat de naissance ou uniquement d'un certificat de l'hôpital. | UN | 45- السيد خليل قال إنه يود معرفة ما إذا كان أطفال اللاجئين ينتفعون بشهادة ميلاد أو بشهادة من المستشفى لا غير. |
Enfin, en raison de leur difficile situation économique, les populations qui vivent dans les régions de production sucrière, dont beaucoup sont d'origine africaine, bénéficient de programmes d'éducation et de formation. | UN | وأخيرا، فإن السكان الذين يعيشون في مناطق إنتاج السكر، وكثير منهم من أصل أفريقي، ينتفعون بالبرامج التعليمية والتدريبية، نظرا لحالتهم الاقتصادية الصعبة. |
Ceux qui veulent rentrer chez eux bénéficient du soutien de l'Organisation internationale pour les migrations (OIM), qui évalue les risques courus par la victime dans son pays d'origine, l'informe à ce sujet et l'aide à se réinsérer sans redevenir la proie des trafiquants. | UN | أما أولئك الذين يريدون العودة إلى بلدانهم، فإنهم ينتفعون بمساعدة المنظمة الدولية للهجرة، التي تقيّم المخاطر التي قد تتعرض لها الضحية في بلدها الأصلي، وتعلمها بذلك، وتساعدها على الاندماج ثانية في المجتمع دون أن تصبح من جديد فريسة للمتجرين. |
75. Dans ce contexte, il convient de rappeler que la garantie résultant de la présence d'un avocat ne s'applique pas en garde à vue puisqu'au Bénin la plupart des gens ne bénéficient pas de l'assistance d'un conseil à ce stade. | UN | 75- وفي هذا السياق، ينبغي التذكير بأن الضمانة التي توفرها مشاركة محام لا تنطبق في الاحتجاز الأولي، بالنظر إلى أن معظم الناس في بنن لا ينتفعون بالاستعانة بمحام في هذه المرحلة. |
Elle ne peut fournir de données et de statistiques qu'en en ce qui concerne les victimes ou présumées victimes de traite qui bénéficient des projets de première assistance et de protection sociale lancés et cofinancés par la DEO elle-même. | UN | والبيانات والإحصاءات التي يمكن أن تقدمها الإدارة لا تتعلق إلا بالضحايا، أو الضحايا المحتملين، للاتجار الذين ينتفعون بمشاريع المساعدة الأولى والحماية الاجتماعية التي قامت الإدارة نفسها بتعزيزها والمشاركة في تمويلها. |
Mme Šimonović voudrait des informations sur le nouveau programme de congé spécial pour les parents, et singulièrement sur le nombre d'hommes et de femmes qui en profitent et sur la nature des avantages que cela donne. | UN | 56 - السيدة سيمونوفتش: طلبت الحصول على معلومات بشأن برنامج الإجازة الخاصة الجديد للوالدين، وبالتحديد عن عدد الرجال والنساء الذين ينتفعون به، وأنواع الاستحقاقات التي يحصلون عليها بموجب ذلك البرنامج. |
Les combattants étrangers et autres saboteurs qui profitent de l'anarchie en Somalie continuent de mettre gravement en danger la paix et la stabilité dans le pays. | UN | 97 - ولا يزال المقاتلون الأجانب والمفسدون الآخرون الذين ينتفعون بحالة الفوضى في الصومال يشكلون تهديدا خطيرا للسلام والاستقرار في البلد. |
Mme Dovzhenko (Ukraine), en réponse à une question posée au sujet de l'article 6 de la Convention, signale que, en vertu de l'article 303 du nouveau Code pénal ukrainien, les personnes qui profitent de la prostitution d'autrui sont passibles d'une amende ou d'une incarcération d'une durée de un à trois ans. | UN | 2 - السيدة دوفجينكو (أوكرانيا): ردت على سؤال طُرح في إطار المادة 6 من الاتفاقية، فقالت إنه بموجب المادة 303 من القانون الجنائي الجديد في أوكرانيا، يتعرض الأشخاص الذين ينتفعون ببغاء الآخرين للغرامة أو للسجن لفترة تمتد من سنة حتى ثلاث سنوات. |
Le Rapporteur spécial est d'avis que, plutôt que de chercher à arrêter des migrants en situation irrégulière qui ont un emploi, les États devraient s'employer davantage à identifier les employeurs qui tirent avantage de la situation de ces migrants pour, souvent, les exploiter. On réduirait ainsi la taille des marchés clandestins, qui attirent les migrants en situation irrégulière. | UN | ويرى المقرر الخاص أن على الدول أن تبذل المزيد من الجهود لاستهداف أصحاب العمل الذين ينتفعون من المهاجرين غير الشرعيين وعادة ما يستغلونهم عوضاً عن السعي إلى الإمساك بالمهاجرين غير النظاميين الذين يعملون: وسيكون لذلك أثر مفيد يتمثل في تقليص أحجام أسواق العمل السرية التي تجذب المهاجرين غير النظاميين. |
Je croyais que les tueurs ne profitaient pas des ventes de leurs livres. | Open Subtitles | -خِلتُ بأنّ القتلة لا ينتفعون من بيع قصصهم |