< < Immigrants > > , sont des personnes qui se déplacent et s'installent dans un pays ou une région duquel ils ne sont pas originaires. | UN | إن تعريف " المهاجرين " هو أنهم أناس ينتقلون إلى بلد أخر أو إلى منطقة أخرى ليسوا من أهلها بغرض الاستقرار فيها. |
Il est toutefois indéniable que les réfugiés se déplacent souvent dans le cadre de flux migratoires mixtes. | UN | ولا يمكن، في الوقت ذاته، إنكار أن اللاجئين غالبا ما ينتقلون في إطار تدفقات هجرة مختلطة أوسع. |
Des groupes de prêcheurs se rendent d'un pays à l'autre pour diffuser des idées et des données d'expérience sur le travail des étudiants. | UN | هناك مجموعات من الدعاة ينتقلون من بلد إلى آخر لينشروا اﻷفكار والتجارب المتعلقة بعمل الطالب. |
Des milliers de jeunes quittent les villages pour les villes sans aucune véritable formation professionnelle et sans aucune chance d'atteindre une certaine prospérité. | UN | إن اﻵلاف من الشباب ينتقلون الى المدن من القرى دون أي تدريب مهني حقيقي أو أية فرصة للنجاح. |
La plupart d'entre eux vont d'un pays en développement à l'autre. | UN | فمعظم المهاجرين ينتقلون من بلد نام إلى بد نام آخر. |
Ceci intéresse les personnes qui déménagent en cours d'année. | UN | ويعالج ذلك أمور الأفراد الذين ينتقلون إلى منزل آخر في غضون العام. |
Mais je dirais que chaque fois que les gens emménagent ensemble, il faut faire des compromis. | Open Subtitles | لكن سأقول، في أيّ وقت ينتقلون النّاس عند بعضهم البعض، فإنّها تكون بالتّسوية. |
De plus, s'ils changent de bureau, ils ne conservent pas toujours leur rôle de point focal. | UN | وعلاوة على ذلك، عندما ينتقلون من مكتب إلى آخر، لا ينقلون معهم دائما الدور التنسيقي. |
Accroître le nombre de personnes handicapées qui passent de l'école et de l'enseignement supérieur à l'emploi; | UN | زيادة عدد الأشخاص ذوي الإعاقة الذين ينتقلون من المدرسة ومن التعليم العالي إلى العمالة؛ |
Il est toutefois indéniable que les réfugiés se déplacent souvent dans le cadre de flux migratoires mixtes. | UN | ولا يمكن، في الوقت ذاته، إنكار أن اللاجئين غالبا ما ينتقلون في إطار تدفقات هجرة مختلطة أوسع. |
Il est toutefois indéniable que les réfugiés se déplacent souvent dans le cadre de flux migratoires mixtes. | UN | ولا يمكن، في الوقت ذاته، إنكار أن اللاجئين غالبا ما ينتقلون في إطار تدفقات هجرة مختلطة أوسع. |
Elles ne se déplacent que très peu, voire pas du tout, sauf s'il s'agit de réfugiés. | UN | فهم لا ينتقلون إلا نادراً وقد لا يتنقلون اطلاقاً، باستثناء اللاجئين. |
Les Congolais, qui se déplacent en masse pour fuir le champ des opérations militaires, sont livrés à eux-mêmes. | UN | فالكونغوليون الذين ينتقلون بأعداد كبيرة هربا من مسرح العمليات العسكرية يواجهون مصيرا مجهولا. |
Par ailleurs, des agents du Département des transports sont postés aux carrefours les plus fréquentés pour aider les enfants qui se rendent à l'école à pied à traverser la route. | UN | وبالنسبة للأطفال الذين ينتقلون إلى المدرسة سيرا على الأقدام، يقوم ضباط عبور الطرق العاملون في إدارة النقل بتقديم مساعدة لهم عند تقاطعات الطرق المزدحمة. |
Selon l'IOOC, ses employés se rendent normalement du continent aux îles de Lavan, Siri et Kharg par des vols réguliers d'Iran Air. | UN | وحسبما أفادت الشركة، فإن موظفيها كانوا ينتقلون عادة من الأراضي الإيرانية إلى جزر لافان وسيري وخرج على متن طائرات شركة الطيران الإيرانية في رحلاتها العادية. |
Les investissements étrangers créant souvent des possibilités d'emploi dans les villes des pays d'accueil, les travailleurs ruraux quittent les campagnes. | UN | وحيث إن الاستثمار الأجنبي يوفر في كثير من الأحيان فرص العمل في مدن البلد المضيف فإن العمال الريفيين ينتقلون إلى المدن. |
Certains couples quittent leurs familles après le mariage ou vont vivre avec la famille du mari ou de la femme selon les conditions. | UN | فبعض المتزوجين يتركون عائلاتهم بعد الزواج أو ينتقلون إلى العيش مع أسرة الزوج أو الزوجة حسب الظروف. |
Ceci intéresse les personnes qui déménagent en cours d'année. | UN | ويعالج ذلك أمور الأفراد الذين ينتقلون إلى منزل آخر في غضون العام. |
Au Nigeria, les Koyfars du plateau de Jos, sensibles aux possibilités offertes par un marché en expansion plutôt qu'à la pression démographique, ont gagné les plaines fertiles de la Bénoué, et ces cultivateurs itinérants qui exploitaient des zones forestières temporairement essartées se sont transformés en laboureurs et ont établi des exploitations familiales à caractère intensif et permanent dans des zones défrichées. | UN | وفي نيجيريا، هاجر أفراد قبيلة الكويفار من مرتفعات جاوس لا بسبب أي ضغط سكاني على منطقتهم وإنما استجابة لفرص متزايدة أصبح السوق يطرحها ، فتركوا سهول بينيو الخصبة وتحولوا من مزارعين، ينتقلون من زراعة مساحة من الغابة تجرد مؤقتا من غطائها النباتي إلى مساحة أخرى، إلى فلاحين دائمين متفرغين لفلاحة مزارع أسرية في مناطق انتزعت من الغابة. |
Accroître et améliorer l'information que les services des ressources humaines ou les conseillers du personnel peuvent déjà offrir aux fonctionnaires qui partent dans un nouveau lieu; | UN | :: زيادة وتحسين المعلومات التي يتيحها مكتب الموارد البشرية أو مستشارو الموظفين للموظفين الذين ينتقلون إلى مكان جديد؛ |
Il craint en outre que les enfants privés de leur milieu familial ne se dirigent de plus en plus vers les grandes villes, où ils risquent de se retrouver, dans la rue et d'être particulièrement exposés à l'exploitation et à la maltraitance. | UN | ومما يقلق اللجنة أيضا أن الأطفال الذين يحرمون من بيئتهم الأسرية ينتقلون بشكل متزايد إلى البلدات الرئيسية، حيث يعيشون في الشوارع ويشتد تعرضهم للاستغلال والإساءة. |
Aux termes de nouvelles dispositions spéciales relatives à l'indemnisation des Bédouins qui acceptent de s'installer dans des villes ou des villages reconnus, ils se verront attribuer gratuitement des terres dans les nouveaux villages. | UN | وبموجب ترتيب جديد خاص وضع لتعويض البدو الذين ينتقلون إلى مدن أو قرى معترف بها، لن يُطلب من البدو دفع قيمة الأراضي في القرية الجديدة. |
Dans le meilleur des cas, elles s'installent dans les villes, dépeuplant les campagnes et grevant les ressources nationales. | UN | وهم، في أقل الأحوال سوءا، ينتقلون إلى المدن ويهجرون الأراضي الزراعية ويشكلون عبئا على الموارد الوطنية. |