Des millions de personnes appartenant à des minorités religieuses dans le monde souffrent de violations de leurs droits de l'homme depuis la naissance jusqu'à la mort. | UN | وهناك الملايين من الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات دينية يعانون من انتهاكات حقوق الإنسان منذ مولدهم وحتى وفاتهم على الصعيد العالمي. |
a) Le nombre croissant d'actes de violence contre des individus et/ou des personnes appartenant à des minorités religieuses dans diverses parties du monde; | UN | (أ) العدد المتزايد من أعمال العنف الموجهة ضد أفراد أو أشخاص ينتمون إلى أقليات دينية في مناطق شتى من العالم؛ |
a) Le nombre croissant d'actes de violence contre des individus ou des personnes appartenant à des minorités religieuses dans diverses parties du monde; | UN | (أ) العدد المتزايد من أعمال العنف الموجهة ضد أفراد أو أشخاص ينتمون إلى أقليات دينية في مناطق شتى من العالم؛ |
a) Redouble d'efforts pour garantir que, conformément à l'article 2, tout enfant relevant de sa juridiction jouisse de tous les droits énoncés dans la Convention sans distinction, en particulier les filles, les enfants appartenant à une minorité religieuse ou autre, les enfants handicapés et d'autres catégories d'enfants vulnérables; | UN | (أ) بذل جهود أكبر لكفالة تمتع جميع الأطفال الخاضعين لولايتها، دون تمييز، بجميع الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية وفقا للمادة 2، لا سيما الفتيات الصغيرات والأطفال الذين ينتمون إلى أقليات دينية أو غيرها من الأقليات، والأطفال المعوقين وغيرهم من الأطفال المنتمين إلى الفئات الضعيفة؛ |
205. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures plus nombreuses et plus efficaces pour faire en sorte que toutes les naissances soient enregistrées en temps utile, particulièrement les naissances d'enfants appartenant à une minorité religieuse ou autre et d'enfants des zones rurales, en application de l'article 7 de la Convention. | UN | 205- توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف، وفقاً للمادة 7 من الاتفاقية، بتعزيز وزيادة تدابيرها لضمان تسجيل جميع المواليد في الوقت المناسب، لا سيما الأطفال الذين ينتمون إلى أقليات دينية أو غيرها من الأقليات والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
a) Le nombre croissant d'actes de violence contre des individus ou des personnes appartenant à des minorités religieuses dans diverses parties du monde; | UN | (أ) العدد المتزايد من أعمال العنف الموجهة ضد أفراد أو أشخاص ينتمون إلى أقليات دينية في مناطق شتى من العالم؛ |
54. A propos du point 14, M. Rattray s'interroge sur ce qu'il faut entendre par " personnes appartenant à des minorités religieuses " en Jamaïque, car il n'existe dans le pays aucune restriction à la pratique d'une quelconque religion. | UN | ٥٤- وفيما يتعلق بالبند ١٤، تساءل السيد راتراي عن المعنى الواجب فهمه من عبارة " اﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقليات دينية " في جامايكا ﻷنه لا يوجد في البلد أي قيد على ممارسة أي دين. |
12. Les communications du Rapporteur spécial couvrent un large éventail de questions thématiques, notamment des allégations de disparitions forcées, de torture, d'arrestations ou de mise en détention de personnes appartenant à des minorités religieuses ou à d'autres communautés. | UN | 12- وتشمل رسائل المقرر الخاص عدداً كبيراً من المواضيع، بما في ذلك ادعاءات بشأن حالات اختفاء وتعذيب وتوقيف واحتجاز لأفراد ينتمون إلى أقليات دينية أو طوائف عقائدية. |
Conscient que les personnes appartenant à des minorités religieuses sont souvent particulièrement exposées à la discrimination fondée sur la religion ou la conviction et à ses incidences sur les droits de l'homme et libertés fondamentales, y compris les droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإدراكاً منه أن الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات دينية كثيراً ما يتعرضون بصفة خاصة للتمييز على أساس الدين أو المعتقد فيما يتعلق بتمتعهم بجميع حقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية، بما في ذلك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Si l'accent devait être mis sur une obligation de protéger une religion, la notion de diffamation des religions pourrait être utilisée pour justifier des restrictions de certains droits de l'homme, tels que la protection des personnes appartenant à des minorités religieuses, ou à justifier la suppression de l'exercice de certains droits, en particulier la liberté d'expression et la liberté de religion ou de conviction ellesmêmes. | UN | وإذا كان التركيز على التزام ما بحماية دِين معين، فإنه من الممكن استخدام مفهوم تشويه الأديان لتبرير قيود على بعض حقوق الإنسان المعينة، كحماية أشخاص ينتمون إلى أقليات دينية أو لتبرير تقليص ممارسة حقوق معينة، لا سيما حرية التعبير أو حرية العبادة أو المعتقد نفسه. |
Conscient que les personnes appartenant à des minorités religieuses sont souvent particulièrement exposées à la discrimination fondée sur la religion ou la conviction qui a des incidences sur la jouissance de tous leurs droits de l'homme et libertés fondamentales, y compris les droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإدراكاً منه أن الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات دينية كثيراً ما يتعرضون بصفة خاصة للتمييز على أساس الدين أو المعتقد فيما يتعلق بتمتعهم بجميع حقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية، بما في ذلك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
122.151 Prendre toutes les mesures appropriées pour combattre et prévenir la discrimination à l'égard des enfants appartenant à des minorités religieuses ou à d'autres minorités, notamment en éliminant tout matériel pédagogique susceptible de perpétuer la discrimination (Irlande); | UN | 122-151- اتخاذ جميع التدابير المناسبة لمكافحة ومنع التمييز ضد الأطفال الذين ينتمون إلى أقليات دينية أو غيرها، بما في ذلك عن طريق إزالة المواد التعليمية التي يمكن أن تستخدم في إدامة التمييز (آيرلندا)؛ |
55. Dans le cadre de ses travaux, le Rapporteur spécial reçoit quotidiennement de nombreuses informations faisant état de graves violations de la liberté de religion ou de conviction de personnes appartenant à des minorités religieuses dans toutes les régions du monde. | UN | 55- يتلقى المقرر الخاص، في عمله اليومي، العديد من التقارير المتعلقة بارتكاب انتهاكات خطيرة لحرية الدين أو المعتقد الخاصة بأشخاص ممّن ينتمون إلى أقليات دينية في جميع أنحاء العالم. |
Le rapport du Rapporteur spécial sur les communications signale des allégations inquiétantes de disparitions forcées, de torture, d'arrestations ou de mise en détention de personnes appartenant à des minorités religieuses ou à d'autres communautés. | UN | 12 - ويقدم تقرير المقرر الخاص عن المراسلات أدلة على ادعاءات مقلقة بحصول حالات اختفاء وتعذيب وتوقيف واحتجاز أفراد ينتمون إلى أقليات دينية أو مذاهب. |
13. Les communications du Rapporteur spécial portent sur un large éventail de questions thématiques, notamment sur des allégations de disparitions forcées et d'arrestations ou de mise en détention de personnes appartenant à des minorités religieuses ou à des communautés de croyance. | UN | 13- وتغطي رسائل المقرر الخاص مجموعة كبيرة من القضايا المواضيعية، بما فيها ادعاءات تتعلق بحالات اختفاء وتوقيف واحتجاز أفراد ينتمون إلى أقليات دينية أو طوائف عقائدية. |
a) Le nombre croissant d'actes de violence contre des individus et/ou des personnes appartenant à des minorités religieuses dans diverses parties du monde; | UN | (أ) تزايد عدد أعمال العنف الموجهة ضد أفراد أو أشخاص ينتمون إلى أقليات دينية في مناطق شتى من العالم؛ |
Tout en relevant que le Pakistan avait fait beaucoup d'efforts pour encourager l'enregistrement rapide des naissances, le Comité des droits de l'enfant a noté avec inquiétude qu'un grand nombre d'enfants n'étaient pas enregistrés à la naissance, notamment ceux appartenant à une minorité religieuse ou autre et ceux vivant dans les zones rurales. | UN | وفي الوقت الذي لاحظت فيه لجنة حقوق الطفل الجهود العديدة المبذولة لتشجيع تسجيل المواليد في الوقت المناسب، فإنها قلقة لكون عدد كبير من الأطفال لم يسجلوا عند الولادة، خاصة الأطفال الذين ينتمون إلى أقليات دينية أو غيرها من الأقليات والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية(187). |
Les États devraient garantir le recrutement de personnes appartenant aux minorités religieuses dans les forces de l'ordre et les autres institutions et organes publics nationaux. | UN | وينبغي أن تضمن الدول تعيين أشخاص ينتمون إلى أقليات دينية في هيئات إنفاذ القانون وغيرها من الهيئات الوطنية والمؤسسات العامة. |
Open Doors (OD) mentionne des incidents lors desquels des membres de minorités religieuses avaient été notamment victimes de passages à tabac, d'évictions ou d'actes de pillage, et se sont vu ensuite refuser le droit de porter plainte par la police locale. | UN | وذكرت منظمة `الأبواب المفتوحة` حالات رفض فيها ضباط الشرطة المحلية فتح محضر أولي لصالح أفراد ينتمون إلى أقليات دينية كانوا ضحية أفعال من بينها الضرب، والطرد، والنهب(54). |
63. À sa cinquante-deuxième session, concernant le rapport soumis par le Pakistan, le Comité s'est dit préoccupé par la persistance des attitudes discriminatoires dans la société et par la discrimination dont étaient victimes les enfants appartenant à des groupes religieux ou autres groupes minoritaires. | UN | 63- في الدورة الثانية والخمسين، أعربت اللجنة بشأن التقرير الذي قدمته باكستان عن قلقها إزاء استمرار المواقف الاجتماعية التمييزية، وإزاء ممارسة التمييز ضد الأطفال الذين ينتمون إلى أقليات دينية أو أقليات أخرى. |