"ينتمون إلى جماعات" - Traduction Arabe en Français

    • appartenant à des groupes
        
    • leur appartenance à un groupe
        
    • appartenant aux groupes
        
    • appartenaient à des groupes
        
    • appartiennent à des groupes
        
    • appartiennent à une communauté
        
    • appartenant à différents groupes
        
    Elle a également reçu de nombreuses plaintes faisant état d'expulsions forcées de migrants appartenant à des groupes minoritaires. UN وتلقت المقررة الخاصة أيضاً شكاوى متعددة تتعلق بالإخلاء القسري لمهاجرين ينتمون إلى جماعات الأقليات.
    Enfants appartenant à des groupes minoritaires ou autochtones UN الأطفال الذين ينتمون إلى جماعات الأقليات أو الشعوب الأصلية
    La Rapporteuse spéciale a également reçu de nombreux rapports d'expulsions forcées de migrants appartenant à des groupes minoritaires. UN كما تلقت المقررة الخاصة شكاوى متعددة من الطرد القسري لمهاجرين ينتمون إلى جماعات الأقليات.
    Estimant que les bienfaits de la croissance économique devraient également profiter aux personnes vulnérables ou marginalisées du fait de leur appartenance à un groupe donné ou de leur situation, UN وإذ تسلم بضرورة تمكين الأشخاص الذين ينتمون إلى جماعات ضعيفة أو مهمشة أو يعيشون أوضاعا هشة أو يعانون من التهميش من أن يستفيدوا هم أيضا من مكاسب النمو الاقتصادي،
    d) De prendre toutes les mesures nécessaires pour réduire les taux d'abandon scolaire des enfants appartenant aux groupes ethniques minoritaires et des enfants des travailleurs migrant des campagnes vers les villes. UN (د) اتخاذ جميع التدابير اللازمة للحد من معدلات الانقطاع عن الدراسة للأطفال الذين ينتمون إلى جماعات الأقليات الإثنية وأطفال العمال النازحين من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية.
    L'éducation bilingue et multiculturelle des enfants appartenant à des groupes autochtones continuera de faire l'objet d'une attention particulière. UN وسيتواصل إيلاء اهتمام خاص لتوفير تعليم ثنائي اللغة ومتعدد الثقافات للأطفال الذين ينتمون إلى جماعات السكان الأصليين.
    Enfants appartenant à des groupes minoritaires UN الأطفال الذين ينتمون إلى جماعات الأقليات
    La loi respecte et protège les mariages entre citoyens vietnamiens appartenant à des groupes ethniques ou religieux différents, ou entre croyants et non croyants ou entre citoyens vietnamiens et étrangers. UN ويُكفَل الإحترام والحماية بمقتضى القانون للزواج بين المواطنين الفييتناميين الذين ينتمون إلى جماعات إثنية أو أديان مختلفة، أو بين المؤمنين وغير المؤمنين، أو بين المواطنين الفييتناميين والأجانب.
    Les victimes en sont notamment des personnes appartenant à des groupes de défense des droits civils ou des droits de l'homme ayant publiquement dénoncé les abus commis par des membres des forces de sécurité ou des groupes paramilitaires. UN وتشمل الحالات حالات أشخاص ينتمون إلى جماعات مدنية أو جماعات نشطة في مجال حقوق اﻹنسان كانت قد نددت علناً بتجاوزات أفراد قوات اﻷمن أو الجماعات شبه العسكرية.
    Ces personnes sont aussi fréquemment enlevées par des inconnus appartenant à des groupes paramilitaires dont il n'est pas toujours facile pour les familles d'établir les liens avec les forces de sécurité. UN كذلك كثيرا ما يختطف اﻷشخاصَ أفراد مجهولو الهوية ينتمون إلى جماعات شبه عسكرية ليس من السهل دائما على اﻷسر أن تثبت وجود صلات بينها وبين قوات اﻷمن.
    Les victimes en sont notamment des personnes appartenant à des groupes de défense des droits civils ou des droits de l'homme ayant dénoncé les abus commis par des membres des forces de sécurité ou des groupes paramilitaires. UN وهي تشمل حالات أشخاص ينتمون إلى جماعات مدنية واجتماعية وجماعات ناشطة في مجال حقوق الإنسان ممن نددوا علنا بانتهاكات حقوق الإنسان وتجاوزات أفراد قوات الأمن أو الجماعات شبه العسكرية.
    On s'est également penché sur la question de la vulnérabilité des groupes d'enfants défavorisés, notamment les filles et les enfants appartenant à des groupes minoritaires ou autochtones, ce qui confirmait en fait la pertinence du principe de non—discrimination énoncé à l'article 2 de la Convention. UN كما أولي الاهتمام لضعف مجموعات اﻷطفال المحرومة. بمن في ذلك الفتيات واﻷطفال الذين ينتمون إلى جماعات اﻷقليات أو اﻷطفال من أبناء السكان اﻷصليين مما أكد في الواقع ملاءمة مبدأ عدم التمييز على النحو الذي اعترفت به المادة ٢ من الاتفاقية.
    - Lutte contre la discrimination raciale; promotion des droits des personnes appartenant à des groupes nécessitant une protection particulière : femmes, enfants, minorités et peuples autochtones; UN مناهضة التمييز العنصري؛ وتعزيز حقوق اﻷشخاص الذين ينتمون إلى جماعات تحتاج إلى حماية خاصة: النساء، واﻷطفال، واﻷقليات، والسكان اﻷصليون؛
    641. L'État a indiqué ne pas pouvoir accepter la recommandation 9, qui l'appelait à adopter un instrument juridique complet reconnaissant les droits des personnes appartenant à des groupes minoritaires et offrant la protection nécessaire, en particulier aux enfants. UN 641- وأشارت سلوفاكيا إلى أنها لا يمكن أن تقبل التوصية 9 التي تدعو إلى اعتماد صك قانوني شامل يعترف بحقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى جماعات أقلية وأن يوفر الحماية الضرورية، ولا سيما للأطفال.
    Les défenseurs des droits de l'homme qui agissent pour protéger ceux des personnes appartenant à des groupes d'opposition armés sont euxmêmes présentés comme étant affiliés aux groupes en question. UN وهكذا، فإن المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يعملون على حماية الحقوق الإنسانية للأشخاص الذين ينتمون إلى جماعات المعارضة المسلحة يوصفون بأنهم مرتبطون بتلك الجماعات.
    Estimant que les bienfaits de la croissance économique devraient également profiter aux personnes vulnérables ou marginalisées du fait de leur appartenance à un groupe donné ou de leur situation, UN وإذ تسلم بضرورة تمكين الأشخاص الذين ينتمون إلى جماعات ضعيفة أو مهمشة أو يعيشون أوضاعا هشة أو يعانون من التهميش من أن يستفيدوا هم أيضا من مكاسب النمو الاقتصادي،
    Soulignant que les politiques d'inclusion sociale devraient promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, ainsi que l'égalité des chances et la protection sociale pour tous, en particulier pour ceux qui sont vulnérables ou marginalisés du fait de leur appartenance à un groupe donné ou de leur situation, y compris les femmes qui sont victimes de nombreuses formes de discrimination, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي لسياسات الإدماج الاجتماعي أن تعزز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وأن تتيح تكافؤ الفرص والحماية الاجتماعية للجميع، ولا سيما الأشخاص الذين ينتمون إلى جماعات ضعيفة أو مهمشة أو يعيشون أوضاعا هشة أو يعانون من التهميش، بما في ذلك النساء اللاتي يعانين من أشكال متعددة من التمييز،
    d) Favoriser une représentation adéquate des personnes appartenant aux groupes raciaux et ethniques au sein de la police et de la justice; UN (د) تشجيع التمثيل المناسب للأشخاص الذين ينتمون إلى جماعات عرقية وإثنية في سلك الشرطة وجهاز القضاء؛
    Il était généralement difficile de déterminer si les auteurs appartenaient à des groupes de milice, dans la mesure où la plupart d'entre eux étaient habillés en civil. UN ومن الصعب بوجه عام معرفة ما إذا كان الجناة ينتمون إلى جماعات الميليشيا لأن معظمهم كانوا يرتدون ملابس مدنية.
    Le troisième niveau vise les dirigeants politiques et gouvernementaux qui appartiennent à des groupes culturels différents, dans la mesure où ils sont les mieux à même de désamorcer les tensions et de faire baisser les risques d'explosion. UN أما المستوى الثالث، فيشمل القادة السياسيين ورجال الحكم الذين ينتمون إلى جماعات ثقافية مختلفة، باعتبارهم الأقدر على استئصال جذور التوتر وتقليل فرص الصدام.
    Il est recommandé à l'État partie de lutter plus intensivement contre les inégalités socioéconomiques et les disparités régionales et contre la discrimination à l'encontre des enfants les plus défavorisés - les filles, ceux qui sont handicapés, appartiennent à une communauté autochtone ou à une minorité ethnique, vivent ou travaillent dans la rue, ou habitent dans les campagnes. UN وتوصي اللجنـة بأن تتخذ الدولـة الطرف المزيد من التدابير للحد من الفوارق الاجتماعية - الاقتصادية والإقليمية؛ ومنع التمييز ضد أشد جماعات الأطفال حرماناً، مثل الطفلات، والمعوقين من الأطفال، والأطفال الذين ينتمون إلى جماعات السكان الأصليين والجماعات العرقية، والأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    En outre, l’État partie est invité à donner des informations complémentaires sur la jouissance effective des droits politiques, économiques et sociaux visés à l’article 5 de la Convention notamment par les personnes appartenant à différents groupes ethniques. UN كما أن الدولة الطرف مدعوة إلى تقديم معلومات أخرى عن التمتع الفعلي بالحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية المذكورة في المادة ٥ من الاتفاقية، ولا سيما من قبل اﻷشخاص الذين ينتمون إلى جماعات عرقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus