"ينتمون إليها" - Traduction Arabe en Français

    • ils appartiennent
        
    • respectifs
        
    • origine
        
    • ils appartenaient
        
    • respectives
        
    • de leur
        
    • leur propre
        
    • respectif
        
    • respective
        
    • il appartient
        
    • ils font partie
        
    • ils sont ressortissants
        
    • ils relèvent
        
    Les vues exprimées par les participants ne reflètent donc pas nécessairement les positions de leurs gouvernements ou des organisations auxquels ils appartiennent. UN وهكذا، فإن الآراء التي أعرب عنها أعضاء المحفل لا تعكس بالضرورة مواقف الحكومات أو المنظمات التي ينتمون إليها.
    Les membres du personnel y seraient assujettis une fois qu'il entrerait en vigueur dans le réseau d'emplois auxquels ils appartiennent. UN وسوف يخضع الموظفون لنظام التنقل عندما تصبح الشبكة الوظيفية التي ينتمون إليها جاهزة للعمل.
    Les participants et leurs ministères respectifs avaient vivement apprécié l'organisation des cours. UN وعقَّب المشاركون والوزارات التي ينتمون إليها بملاحظات إيجابية للغاية عن سير الدورات.
    26. Les handicapés font partie de la société et ont le droit de rester dans leur collectivité d'origine. UN ٢٦ - فاﻷشخاص المعوقون أعضاء في المجتمع، ولهم حق البقاء ضمن المجتمعات المحلية التي ينتمون إليها.
    Auparavant, l'appui administratif au Service de l'informatique financière était assuré par les assistants administratifs des services auxquels ils appartenaient avant leur transfert au Service de l'informatique financière. UN وكان موظفو الدائرة يتلقون الدعم الإداري سابقا من مساعدين إداريين تابعين للدوائر التي ينتمون إليها قبل نقلهم إلى دائرة عمليات المعلومات المالية.
    Les membres représentent leurs organisations respectives. UN ويمثل الأعضاء المنظمات التي ينتمون إليها.
    Nous sommes déterminés à traduire les coupables en justice, à quelque groupe qu'ils appartiennent. UN ونحن مصممون على تقديم الجناة إلى العدالة بصرف النظر عن الجماعة التي ينتمون إليها.
    Elle demande instamment aux États Membres de financer la mise en place de cette structure, qui doit assurer de manière équitable, cohérente et durable la protection de tous les membres du personnel, quel que soit l'organisme auquel ils appartiennent. UN وأضافت أنه يحث الدول الأعضاء على توفير التمويل اللازم لإنشاء هذا الهيكل الذي من شأنه أن يكفل للموظفين على نحو منصف ومتسق ودائم الحماية اللازمة، بصرف النظر عن الوكالات التي ينتمون إليها.
    Ce texte rappelle la nécessité de respecter la diversité culturelle et religieuse des élèves, mais aussi des communautés auxquels ils appartiennent. UN ويجدد القانون التأكيد على احترام التنوع الثقافي والديني للتلاميذ والطلبة والمجتمعات التي ينتمون إليها.
    :: Le programme d'orientation des nouveaux employés permet aux nouveaux employés de s'intégrer à l'organisme auquel ils appartiennent. UN :: البرنامج الجديد لتوجيه الموظفين يَسمح للموظفين الجدد بالتطوُّر كجزء أساسي من المنظمة التي ينتمون إليها.
    < < Le droit international est contraire à tout acte qui interdit aux nationaux l'accès ou le séjour sur le territoire de l'État auquel ils appartiennent. UN ' ' يناهض القانون الدولي كل عمل يمنع على المواطنين دخول إقليم الدولة التي ينتمون إليها أو الإقامة به.
    Toutes ces personnalités ont fourni au Rapporteur spécial des renseignements et un éclairage extrêmement précieux sur leurs peuples/nations et organisations respectifs. UN وقد قدموا جميعاً إلى المقرر الخاص معلومات وآراء ثاقبة عن الشعوب/الأمم والمنظمات التي ينتمون إليها.
    Les participants ont reconnu que dans toutes les cultures de leurs peuples respectifs et dans le savoir produit par les civilisations autochtones en général, l'humain n’est pas séparé de la nature. UN واتفق المشاركون على عدم إمكان الفصل في جميع ثقافات الشعوب التي ينتمون إليها والمعارف التي تنتهجها الشعوب الأصلية عموما بين الإنسان والطبيعة.
    En passant, je crois comprendre que les membres du Bureau mènent des consultations avec leurs groupes régionaux respectifs en ce qui concerne l'examen de ces questions. UN وبالمناسبة أفهم أن أعضاء هيئة المكتب يجرون حاليا مشاورات مع المجموعات اﻹقليمية التي ينتمون إليها بخصوص البت في هذين البندين.
    26. Les handicapés font partie de la société et ont le droit de rester dans leur collectivité d'origine. UN ٢٦ - فاﻷشخاص المعوقون أعضاء في المجتمع، ولهم حق البقاء ضمن المجتمعات المحلية التي ينتمون إليها.
    Aucun de ces derniers n'a accepté de répondre aux questions qui auraient permis de les identifier avec précision, y compris celles portant sur leur région d'origine et leur famille. UN وقد رفض هؤلاء جميعا الرد على الأسئلة التي كانت ستمكن من تحديد هويتهم بوضوح، بما في ذلك الأسئلة الخاصة بالمقاطعات التي ينحدرون منها والأسر التي ينتمون إليها.
    On a demandé aux habitants à quel groupe ethnique ils appartenaient. UN وسُئل الناس عن المجموعة (المجموعات) الإثنية التي ينتمون إليها.
    D'autre part, compte tenu des événements alarmants qui secouent la région, la Géorgie demande aux coprésidents et à leurs organisations respectives de redoubler d'efforts en vue de mettre en place des dispositifs internationaux de sécurité. UN وعلاوة على ذلك، وفي ضوء التطورات المُفزعة في المنطقة، فإن جورجيا تناشد الرؤساء المشاركين والمنظمات التي ينتمون إليها أن يضاعفوا جهودهم بهدف كفالة وضع ترتيبات أمنية دولية.
    Ces victimes ont ainsi bénéficié de formations professionnelles au siège des autorités de leur district. UN وقدمت للضحايا دورات تدريبية موجهة نحو تنمية المهارات في مقر المقاطعة التي ينتمون إليها.
    D'autres exposés ont aussi été faits par plusieurs experts déjà engagés dans des travaux préparatoires en vue de la délimitation d'un plateau continental étendu dans leur propre pays. UN وتضمنت الحلقة أيضا عروضا قدمها عدة خبراء مشاركين في التحضير لتحديد جرف قاري ممدد في البلدان التي ينتمون إليها.
    Certains membres des réseaux d'élite occupent des postes clefs au sein de leur gouvernement ou de leur groupe rebelle respectif; UN ويحتل بعض أعضاء شبكات النخبة هذه مناصب رئيسية في الحكومات أو جماعات المتمردين التي ينتمون إليها.
    Les élèves appartenant aux minorités non musulmanes peuvent s'inscrire librement et sans aucune restriction dans toute autre école, publique ou privée, non gérée par leur minorité respective. UN ويمكن للطلاب المنتمين لهذه الأقليات الالتحاق، دون أي قيود، بأي مدرسة عامة أو خاصة لا تديرها الأقليات التي ينتمون إليها.
    D'autre part, le recrutement, dans le cas de la Force de protection des Nations Unies, de personnel contractuel international qui, à emploi égal, ne reçoit pas la même rémunération selon son pays d'origine ou l'équipe à laquelle il appartient entraîne des discriminations auxquelles il faut mettre fin de toute urgence. UN ومن جهة أخرى، فإن تعيين موظفين تعاقديين دوليين كما هي الحال بالنسبة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية، لا يتقاضون، مقابل العمل المتساوي، مرتبا متساويا استنادا إلى بلد منشأهم أو إلى الفرقة التي ينتمون إليها ينتج عنه معاملة تمييزية ينبغي وضع نهاية لها على وجه الاستعجال.
    Ils ne peuvent faire l'objet d'une arrestation ou de toute autre mesure restrictive de liberté qu'avec l'autorisation du Bureau de l'assemblée dont ils font partie. UN ولا يمكن توقيفهم أو اتخاذ أيِّ تدبير آخر يقيّد حريتهم الشخصية إلاّ بموافقة مكتب الهيئة التي ينتمون إليها.
    Ce principe est que les membres des forces armées d'un État peuvent être tenus individuellement responsables au plan pénal, que l'État dont ils sont ressortissants soit ou non également responsable de leurs activités. UN وهذا المبدأ هو أن أفراد القوات المسلحة في أية دولة يمكن اعتبارهم مسؤولين شخصيا جنائيا ســواء كانت الدولة التي ينتمون إليها مسؤولة عن تلك اﻹجراءات أم لا.
    Elle a ajouté qu'on continuerait à informer les membres du Comité et à les inviter à des stages de formation interne sur les marchés, sous réserve que les services dont ils relèvent donnent leur accord et que des fonds soient disponibles. UN وأضافت أن الأعضاء سيتواصل إعلامهم واستدعاؤهم للمشاركة في التدريب المنظم دوليا والمتصل بالشراء، رهنا باتفاقات المكاتب التي ينتمون إليها وتوافر التمويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus