Nous avons interdit l'entrée dans notre pays à ceux qui violent les droits de l'homme et nous avons pris des sanctions contre ceux qui foulent aux pieds les droits de l'homme à l'étranger. | UN | وقد منعنا الذين ينتهكون حقوق الإنسان من السفر إلى بلدنا، وعاقبنا أولئك الذين يدوسون على حقوق الإنسان في الخارج. |
Ce précédent montre qu'il ne pourra y avoir de paix, de sécurité et de réconciliation si ceux qui violent les droits de l'homme dans les pays en conflit ou pendant la phase de consolidation de la paix restent impunis. | UN | وتلك السابقة تُظهر أنه لا يمكن أن يكون هناك سلام، وأمن ومصالحة، إذا بقي أولئك الذين ينتهكون حقوق الإنسان متمتعين بالإفلات من العقاب في البلدان التي في حالة صراع، أو أثناء فترة بناء السلام. |
Le Rapporteur spécial appelle à cet égard l'attention des autorités sur la nécessité impérieuse de lutter contre l'impunité dont jouissent les agents de l'État qui violent les droits de l'homme. | UN | ويرغب المقرر الخاص بلفت انتباه السلطات إلى الضرورة القصوى لمحاربة الإفلات من العقاب الذي يتمتع به وكلاء الدولة الذين ينتهكون حقوق الإنسان. |
Il souligne que lorsque l'on dit que les terroristes violent les droits de l'homme, on leur accorde implicitement un statut juridique qui est celui des États. | UN | 78 - وأضاف أن القول بأن الإرهابيين ينتهكون حقوق الإنسان يعنى ضمنا وضعهم في مركز قانوني يتكافأ مع مركز الدول. |
Par conséquent, ceux qui violent les droits fondamentaux des migrants finissent souvent par le faire en toute impunité. | UN | وبناء على ذلك، فإن مَن ينتهكون حقوق الإنسان للمهاجرين كثيرا ما ينتهـي بهم الأمر إلى الإفلات من العقاب. |
En outre une telle solution est susceptible d'encourager ceux qui violent les droits de l'homme et déracinent des populations à poursuivre leurs méfaits dans l'impunité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مثل هذا الحل قد يشجع من ينتهكون حقوق الإنسان ويعملون على تهجير السكان على مواصلة أفعالهم الذميمة دون عقاب. |
Les États soumis à des sanctions ne devraient pas être éligibles pour siéger au Conseil de sécurité, tout comme ceux qui violent les droits de l'homme ne devraient pas siéger à la Commission des droits de l'homme. | UN | والدول الخاضعة للجزاءات يجب ألا تكون مؤهلة لعضوية مجلس الأمن، تماماً مثلما ينبغي ألا يحصل الذين ينتهكون حقوق الإنسان على مقعد في لجنة حقوق الإنسان. |
En tant que tribunal pénal international permanent également attaché à la paix et la sécurité mondiales, la CPI a déjà montré qu'elle sert de rempart contre ceux qui violent les droits de l'homme inaliénables des plus vulnérables parmi nous et qu'elle mérite l'appui de chacun d'entre nous. | UN | وبصفة المحكمة الجنائية الدولية محكمة دائمة يقع عليها أيضا التزام تجاه السلام والأمن العالميين، فقد أظهرت بالفعل أنها حصن راسخ في مواجهة من ينتهكون حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف الخاصة بأشد الفئات بيننا ضعفا، وهي جديرة بدعمنا جميعا. |
c) La présence de personnes qui violent les droits de l'homme et de groupes illégaux armés qui affaiblissent l'état de droit; | UN | (ج) وجود من ينتهكون حقوق الإنسان ومجموعات مسلحة غير شرعية مما يحول دون تطبيق القانون؛ |
67. Les diverses résolutions adoptées par des organisations intergouvernementales face à la menace du terrorisme abordent différemment la question de savoir si l'on peut considérer que les auteurs d'actes de terrorisme < < violent > > les droits de l'homme. | UN | 67- تتّبع قرارات مختلفة اعتمدتها منظمات حكومية دولية، في الرد على التهديد الذي يمثله الإرهاب، نُهجاً مختلفة فيما يتعلق بمسألة ما إذا كان يجوز وصف مرتكبي الأعمال الإرهابية بأنهم " ينتهكون " حقوق الإنسان. |
62. Tout d'abord, il importe de relever les incidences du changement de nature des conflits dans le monde et de la révision de la notion de < < forces armées > > sur le recrutement, l'utilisation, le financement et l'instruction des mercenaires qui violent les droits de l'homme et font obstacle à l'exercice du droit des peuples à disposer d'euxmêmes. | UN | 62- أولاً، من المهم الإحاطة علماً بالآثار المترتبة على طبيعة النـزاعات المتغيرة على الصعيد العالمي وإعادة تحديد مفهوم " القوات المسلحة " من حيث تعيين واستخدام وتمويل وتدريب المرتزقة الذين ينتهكون حقوق الإنسان ويعيقون ممارسة الشعوب لحقها في تقرير المصير. |
44. Christian Solidarity Worldwide a recommandé que l'Iran mette fin immédiatement à toutes les mesures discriminatoires, assure l'égalité des chances aux non-musulmans et traduise en justice les fonctionnaires et les membres des milices paramilitaires contrôlées par l'État qui violent les droits de l'homme. | UN | 44- وأوصت هيئة التضامن المسيحي العالمي بأن تضع إيران على الفور حداً لجميع السياسات التمييزية، وتوفر فرصاً متكافئة لغير المسلمين، وأن تقاضي المسؤولين وأفراد القوات شبه العسكرية التي تسيطر عليها الدولة الذين ينتهكون حقوق الإنسان(82). |
a) Que, conformément au code de conduite du personnel de maintien de la paix des Nations Unies, le Département des opérations de maintien de la paix interdise au personnel et aux unités militaires qui violent les droits de l'homme de participer aux activités internationales de maintien de la paix sous les auspices des Nations Unies, afin que l'intégrité des peuples autochtones concernés ne soit pas menacée; | UN | (أ) تمشيا مع مدونة قواعد السلوك لحفظة السلام التابعين للأمم المتحدة، حيث تمنع إدارة عمليات حفظ السلام الوحدات العسكرية والأفراد الذين ينتهكون حقوق الإنسان من المشاركة في أنشطة حفظ السلام الدولية التي تجري تحت رعاية الأمم المتحدة، وبغية الحفاظ على سلامة الشعوب الأصلية المعنية؛ |
Par conséquent, ceux qui violent les droits fondamentaux des migrants finissent souvent par le faire en toute impunité. | UN | وبناء على ذلك، فإن مَن ينتهكون حقوق الإنسان للمهاجرين كثيرا ما ينتهـي بهم الأمر إلى الإفلات من العقاب. |
Les employeurs qui violent les droits fondamentaux des migrants sont rarement sanctionnés. | UN | 65- ونادراً ما يواجه أصحاب العمل الذين ينتهكون حقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين عواقب هذه الانتهاكات. |