Cette possibilité est rare dans d'autres domaines du droit international, où prévalent des traités aux dispositions contraignantes. | UN | وهو ما يندر حدوثه في مجالات أخرى من القانون الدولي، حيث تسود أحكام المعاهدة الإلزامية. |
Dans la plupart des cas, l’affaire n’est pas portée devant les tribunaux, et même en cas de poursuites, il est rare de voir prononcer un jugement pour une longue période d’emprisonnement. | UN | وفي أغلب الحالات، لا تُعرض القضية على المحاكم، وحتى في حال إقامة دعوى يندر أن يصدر حكم بالسجن لفترة طويلة. |
La production et la transformation des produits de base comportent des coûts pour l'environnement, et à terme pour ceux qui vivent dans les régions où ces activités sont réalisées, coûts qui sont rarement inclus dans le prix du marché. | UN | وان انتاج السلع اﻷساسية وتجهيزها يفرضان تكاليف على البيئة، وفي نهاية المطاف على أولئك الذين يعيشون في المناطق التي تجري فيها هذه اﻷنشطة، وهي تكاليف يندر أن تكون مشمولة في سعر السوق. |
Les prises de ces espèces sont rarement déclarées et la plupart sont rejetées à la mer. | UN | إذ يندر الإبلاغ عن المصيد من هذه الأنواع الذي يعاد إلقاء معظمه في البحر. |
L'accès aux vivres, à l'eau salubre, aux abris, aux soins de santé et aux services éducatifs est rarement suffisant. | UN | إذ يندر أن يتوافر لهم ما يكفي من الاحتياجات الأساسية مثل الغذاء والماء النقي والمأوى والرعاية الصحية والتعليم. |
Elle est caractérisée par une aridité quasi permanente car les pluies y sont rares. | UN | وهي تتسم بجفاف شبه دائم حيث يندر فيها سقوط الأمطار. |
Rarement la coopération internationale avait-elle été aussi nécessaire. | UN | ومن ثم، فإن الحاجة إلى تعاون دولي يندر أن تكون في أي وقت مضى أكثر مما هي عليه الآن. |
L'autorité morale de ce dernier est telle que la récidive est rare une fois qu'une famille a fait l'objet d'une enquête. | UN | والسلطة المعنوية للمؤسسة كبير لدرجة أنه عندما يتم التحقيق في أسرة من الأسر، يندر أن تطرأ مشاكل فيما بعد. |
Il est fréquent que personne ne soit tenu pour responsable, et il est rare que ces femmes bénéficient de mesures de protection suffisantes. | UN | وغالبا ما لا تتم مساءلة أحد، كما يندر توفير تدابير حماية كافية لأولئك النساء. |
En outre, le bénéficiaire du droit n'étant normalement pas tenu de publier sa sûreté légale sans dépossession, il est rare de pouvoir invoquer ce droit sur des biens qui n'appartiennent plus au débiteur. | UN | وفضلا عن ذلك، ونظرا إلى كون المستفيد من الحق ليس في العادة ملزما بإشهار حقّه القانوني غير الحيازي، يندر أن تتسنى المطالبة بحق في ممتلكات لم تعد ملكا للمدين. |
En général, le niveau de l'abus de STA en Afrique est bas, car les STA sont rarement considérées comme des drogues primaires. | UN | وينخفض مستوى تعاطي المنشطات الأمفيتامينية بصورة عامة في أفريقيا، حيث يندر اعتبارها عقار الإدمان الرئيسي. |
Les autres codes H sont rarement employés. | UN | في حين يندر إستخدام الرموز الخاصة بخواص الخطر الأخرى. |
L'effet positif de variables démographiques sur l'environnement et le développement est rarement souligné. | UN | وإنه يندر التطرق إلى تأكيد اﻵثار اﻹيجابية للمتغيرات الديمغرافية على البيئة والتنمية. |
Les arrestations et détentions arbitraires demeurent chose assez fréquente et les conditions de détention sont pénibles, mais il est rarement fait état d'actes de torture sur la personne de détenus. | UN | ويتكرر جداً حدوث حالات اعتقال واحتجاز تعسفيين كما أن أوضاع السجون قاسية، غير أنه يندر تقديم تقارير عن تعذيب المحتجزين. |
En règle générale, les perturbations du marché, quelles qu'en soient les raisons, sont rares. | UN | وبصورة عامة، يندر أن تواجه السوق أي اضطرابات لأي سبب كان. |
Rarement la coopération internationale avait-elle été aussi nécessaire. | UN | ومن ثم، فإن الحاجة إلى تعاون دولي يندر أن تكون في أي وقت مضى أكثر مما هي عليه الآن. |
Notons, néanmoins, par rapport à cette dernière disposition que les cas de harcèlement sexuel sur les lieux de travail sont peu dénoncés au niveau des tribunaux. | UN | بيد أنه يلاحظ فيما يتعلق بهذا الحكم الأخير أنه يندر الإبلاغ على مستوى المحاكم عن حالات التحرش الجنسي في مكان العمل. |
rares sont en outre les personnes qui peuvent cumuler les deux mandats à temps plein et les exercer tous de manière satisfaisante sur une longue durée. | UN | وعلاوة على ذلك، يندر وجود أشخاص يمكنهم الجمع بين الولايتين كل الوقت وممارستهما بطريقة مرضية لأمد طويل. |
Dans les pays en développement, où les budgets permettent rarement de répondre aux besoins de tous les citoyens, une population carcérale importante constitue un fardeau qui vient réduire encore les crédits pouvant être consacrés à la santé et aux services sociaux. | UN | وفي البلدان النامية، حيث يندر أن تكفي الميزانيات احتياجات جميع المواطنين، يرجح أن يقلل عبء إعالة عدد غفير من نزلاء السجون من الأموال المحدودة المتاحة للخدمات الصحية والاجتماعية. |
Cette situation idéale a été rendue possible par des circonstances qui ne peuvent que rarement se répéter et qui ont permis aux Égyptiens de changer la face de leur pays d'une manière aussi merveilleuse qu'historique. | UN | وضع مثالي وفرته ظروف يندر تكرارها. هذه الظروف مكنت المصريين من تغيير وجه بلدهم بشكل تاريخي رائع. |
Bien qu'elles soient généralement autorisées à fonder leurs propres écoles, elles ont rarement accès à des recettes fiscales ou à des capitaux publics pour les financer. | UN | ورغم أنه يؤذن عادة لﻷقليات بإنشاء مدارسها الخاصة بها، فإنه يندر أن تحصل على الضرائب أو اﻷموال العامة. |
Cette convivialité interconfessionnelle est tellement ancrée au Sénégal qu'il n'est pas rare de trouver, dans une même famille sénégalaise, des chrétiens et des musulmans du fait des mariages mixtes qui sont devenus une réalité sociologique tangible. | UN | وهذا التعايش فيما بين المعتقدات عميق الجذور في السنغال، بحيث يندر ألا تجد مسيحيين ومسلمين في العائلة نفسها، بسبب الزيجات المختلطة، التي أصبحت واقعا اجتماعيا ملموسا. |
Le conseiller médical de l'OIT travaille avec le médecin traitant du fonctionnaire, en recourant en de rares occasions à d'autres experts médicaux, uniquement si le médecin traitant ne parvient pas à donner une réponse satisfaisante quant au motif justifiant l'octroi d'un congé de maladie. | UN | ويعمل المستشار الطبي لمنظمة العمل الدولية مع الطبيب المعالج للموظف المعني، بينما يندر الاستعانة بخبراء طبيين آخرين ولا يحدث ذلك إلا عندما لا يستجيب الطبيب المعالج استجابةً وافيةً فيما يتعلق بتوضيح السبب في الإجازة المرضية التي أمر بها. |
Enfin, le Comité regrette que les justiciables aient rarement recours à l'assistance juridique (art. 2 et 11). | UN | وأخيراً، تأسف اللجنة إذ يندر أن يطلب المدعى عليهم المساعدة القانونية (المادتان 2 و 11). |