Dans certains pays, le niveau qu'atteint l'intolérance religieuse entraîne une polarisation alarmante. | UN | كما تؤدي شدة التعصب الديني في بعض البلدان إلى الاستقطاب بشكل ينذر بالخطر. |
Au premier semestre de 2011, la nature des actes de terrorisme commis contre des cibles israéliennes en Cisjordanie et à Jérusalem s'est aggravée de manière alarmante. | UN | وشهد النصف الأول من عام 2011 تصعيدا ينذر بالخطر في طبيعة النشاط الإرهابي الموجه ضد أهداف إسرائيلية في الضفة الغربية ومنطقة القدس. |
La situation est alarmante et requiert une attention urgente. | UN | وهذا الوضع ينذر بالخطر ويتطلب الاهتمام العاجل. |
Déjà limité, le couvert forestier du pays a diminué à une vitesse alarmante au cours des 10 dernières années. | UN | وأثناء العقد الماضي، تقلصت الغابات المحدودة بالبلد بمعدل ينذر بالخطر. |
L'Afrique est le continent où les souffrances de la misère atteignent un niveau inquiétant. | UN | وأفريقيا قارة بلغت فيها أمراض الفقر مستوى ينذر بالخطر. |
La superficie des forêts plantées et les efforts de conservation sont en augmentation, mais la superficie des forêts primaires continue de diminuer à un rythme alarmant à mesure qu'elles sont exploitées ou converties à d'autres usages. | UN | ففي حين تسجل الغابات المزروعة وجهود الحفظ منحى تصاعديا، تواصل مساحة الغابات البكر تقلصها بمعدل ينذر بالخطر نتيجة استخدام هذه الغابات أو تحويلها لاستخدامات أخرى. |
En particulier, le Comité s'inquiète de la tendance alarmante à la réduction de la couverture vaccinale chez les enfants. | UN | وتعرب اللجنة بوجه خاص عن القلق إزاء الاتجاه الذي ينذر بالخطر والمتصل بتناقص تحصين اﻷطفال. |
Avec l'explosion de la violence dans les territoires occupés par Israël, nous avons assisté à une détérioration alarmante des perspectives de paix au Moyen-Orient. | UN | وبانفجار العنف في اﻷراضــي التــي تحتلهــا إسرائيل، فقد شهدنا تدهور ينذر بالخطر في آفاق السلام في الشرق اﻷوسط. |
Malgré la diminution du taux de chômage, l'ampleur du travail informel demeure alarmante. | UN | وبالرغم من أن معدل البطالة قد انخفض، فإن حجم العمالة غير الرسمية ما زال ينذر بالخطر. |
Tu devrais y aller, parce que ces bulles éclatent à une vitesse alarmante. | Open Subtitles | قد ترغب بالمغادرة لأن هذه الفقاقيع تنفجر بمعدل ينذر بالخطر |
Je sais que tu as un lien spécialement fort avec Lissa, mais cela a rendu votre évasion d'autant plus alarmante. | Open Subtitles | وأنا أعلم أنك لديك السندات الخاصة مع زعلان، ولكنه يجعل الهروب الخاص اكثر من ذلك بكثير ينذر بالخطر. |
56. Le nombre d'accidents touchant le personnel de maintenance du secteur électrique a augmenté de manière alarmante. | UN | ٦٥ - وارتفع عدد الحوادث التي يتعرض لها عمال الصيانة في قطاع الكهرباء إلى مستوى ينذر بالخطر. |
Les attentats à la grenade et à l'engin explosif artisanal sont devenus d'une banalité alarmante. | UN | 143 - وأصبحت الهجمات بالقنابل اليدوية والأجهزة المتفجرة المحلية الصنع أمرا شائعا ينذر بالخطر. |
Ces facteurs créent une situation alarmante car ils contribuent à la morbidité et à la mauvaise nutrition des enfants et compromettent leurs chances de s'instruire. | UN | 49 -وتخلق هذه العوامل وضعا ينذر بالخطر لأنها تؤدي إلى المرض، وسوء التغذية، وتدهور فرص التعليم للأطفال. |
En conclusion, les maigres résultats obtenus depuis la Déclaration appellent à une mobilisation accrue de la communauté internationale pour juguler la propagation alarmante du sida. | UN | وختاما، فإن النتائج القليلة التي تحققت منذ الإعلان تدعو المجتمع الدولي إلى القيام بمزيد من التعبئة لوقف انتشار الإيدز الذي ينذر بالخطر. |
Des rapports récents de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture et d'organismes humanitaires internationaux indiquent que, dans de nombreux domaines, la situation du peuple palestinien s'est détériorée de manière alarmante. | UN | وتبرز التقارير التي أصدرتها مؤخرا منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة والوكالات الإنسانية الدولية مدى تدهور أوضاع الشعب الفلسطيني في مناطق كثيرة إلى حد ينذر بالخطر. |
La situation pour les 2,1 millions de personnes touchées par la sécheresse, notamment les 400 000 personnes déplacées, reste alarmante. | UN | ولا يزال وضع سكان البلاد المتضررين من الجفاف، البالغ عددهم 2.1 مليون نسمة، بمن فيهم زهاء 000 400 شخص من المشردين داخليا، ينذر بالخطر. |
Les stéréotypes négatifs véhiculés dans les médias ou par les partis politiques extrémistes, et l'incitation à la haine religieuse, restaient dans le monde une tendance alarmante. | UN | وما زالت القولبة النمطية السلبية التي تتبناها وسائل الإعلام أو الأحزاب السياسية المتطرفة، إلى جانب أنشطة الدعوة إلى الكراهية الدينية، تشكل اتجاها ينذر بالخطر في جميع أنحاء العالم. |
46. Dans son dernier rapport à l’Assemblée générale, le Rapporteur spécial avait noté la montée alarmante du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l’intolérance qui y est associée. | UN | ٤٦ - في آخر تقرير قدمه المقرر الخاص إلى الجمعية العامة، أشار إلى زيادة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب على نحو ينذر بالخطر. |
Dans un climat de turbulences économiques, il faut une direction cohérente et une solide volonté politique et le Pérou se félicite des mesures prises au Sommet du Groupe des 20, tenu en 2012, pour faire face à la crise financière mondiale; il est tout de même très inquiétant que le Groupe n'ait pas réussi à éliminer les mesures protectionnistes. | UN | وذكرت أن هناك حاجة، في هذا المناخ الاقتصادي المضطرب، إلى قيادة متماسكة وإرادة سياسية ثابتة، ورحبت بالخطوات التي اتُخذت في قمة مجموعة الـ 20 لعام 2012 لمعالجة الأزمة المالية العالمية؛ وإن استدركت قائلة إن فشل المجموعة في إلغاء التدابير الحمائية هو أمر ينذر بالخطر. |
Pire, le nombre d’enfants réfugiés qui ne sont plus scolarisés – par exemple, au Népal, en Birmanie et au Yémen – croît à un rythme inquiétant. Si la communauté internationale n’agit pas pour élever et éduquer ces enfants, le cycle de la pauvreté et des conflits se reproduira pour les générations à venir. | News-Commentary | وما يزيد الطين بلة هو أن أعداد اللاجئين الأطفال المحرومين من الذهاب إلى المدرسة ــ في أماكن مثل نيبال، وميانمار، واليمن ــ تتزايد بمعدل ينذر بالخطر. وإذا لم يتحرك المجتمع الدولي لتغذية وتعليم هؤلاء الأطفال، فإن دورة الفقر والصراع سوف تتكرر وتمتد لأجيال قادمة. |