Mais il ne faut pas oublier que le nettoyage ethnique en tant qu'instrument politique a d'abord été conçu et appliqué par les plus hautes autorités croates. | UN | ولكن يجب ألا ينسى أن السلطات الكرواتية العليا هي أول من دبر ونفذ التطهير اﻹثني بوصفه وسيلة من وسائل السياسة العامة. |
Il ne faut pas oublier que la discrimination raciale continue d'être pratiquée en de nombreux autres endroits. | UN | يجب ألا ينسى أن التمييز العنصري لا يزال قائما في أماكن عديدة أخرى. |
Dans ce contexte, il ne faut pas oublier que le Conseil a considérablement amélioré ses méthodes de travail et accru la transparence de ses travaux. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للمرء ألا ينسى أن المجلس قطع أشواطا طويلة في تحسين أساليب عمله وزيادة شفافية أعماله. |
Qui peut oublier que la rébellion qui dure depuis 10 ans en Sierra Leone a été engagée à partir du territoire du Libéria? | UN | فمن ينسى أن الحرب التي استمرت 10 سنوات في سيراليون قد انطلقت من أرض ليبريا؟ |
Parfois il oublie d'acheter un billet, parfois c'est la monnaie. | Open Subtitles | أحياناً ينسى أن يشتري تذكرة الحافلة و أحياناً ينسى أن يأخذ الباقي |
La vie est parfois amusante, mais peut être bien difficile, comme quand on tombe amoureux de quelqu'un qui oublie de vous aimer en retour, comme quand votre meilleure amie et votre copain vous laissent seule, comme quand vous appuyez sur la détente ou mettez le feu, sans pouvoir revenir en arrière. | Open Subtitles | الحياة ظريفة فى بعض الأحيان و لكنها عندما تقسو تكون عسيرة كمثل الحال عندما تقع فى حب شخص ما و لكنه ينسى أن يحبك بدوره هو الآخر كمثل الحال عندما يتركك أعز أصدقائك و حبيبك وحيداً |
Il convient de ne pas oublier que cette disposition vise simplement à énoncer une règle de non-discrimination. | UN | ولا ينبغي أن ينسى أن الحكم لا يقصد به الا أن يكون قاعدة غير تمييزية. |
Nul ne doit oublier que les buts et objectifs du NEPAD sont les mêmes que ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وعلى المرء ألا ينسى أن أهداف الشراكة الجديدة ومراميها هي نفس الأهداف والمرامي المحددة في إعلان الألفية. |
Mais même alors, la Conférence ne devrait pas oublier que la question de l'admission des 13 Etats n'est toujours pas réglée. | UN | غير أنه يجب على المؤتمر، حتى آنذاك، ألا ينسى أن مسألة عضوية الثلاث عشرة دولة ما زالت معلقة. |
Ils me faisaient oublier que tout partait en vrille. | Open Subtitles | كان هذا كافياً لجعل الشخص ينسى أن الكوكب بأكمله ذاهب نحو الجحيم. |
Tout le monde semble oublier que les riches ont aussi besoin d'aide. | Open Subtitles | يبدو أن الجميع ينسى أن الأغنياء بحاجة لمساعدة أيضاً. |
Or, c'est oublier que le Kazakhstan a beaucoup à faire pour redresser les graves déséquilibres de son économie et se doter de l'infrastructure institutionnelle appropriée pour l'économie de marché. | UN | بيد أن من يقول ذلك ينسى أن كازاخستان عليه أن يقوم بمجهود كبير لتصحيح الاختلالات الخطرة التي يعاني منها اقتصاده ولتجهيز نفسه بالهياكل المؤسسية المناسبة لاقتصاد الســوق. |
Le Ministre des affaires étrangères semble oublier que les sanctions ont tout d'abord été imposées à la suite de l'agression gratuite de l'Iraq contre un État Membre de l'ONU. | UN | ويبدو أن وزير الخارجية ينسى أن الجزاءات قد فُرضت في المقام اﻷول على أثر اعتداء العراق بدون استفزاز على دولة جارة عضو في اﻷمم المتحدة. |
La communauté internationale ne doit pas oublier que l'Afrique est la seule région au monde à avoir connu un déclin économique continu depuis 1980. | UN | وعلى المجتمع الدولي ألا ينسى أن أفريقيا هي المنطقة الوحيدة في العالم التي ظلت تعاني من تدهور اقتصادي مستمر منذ عام ٠٨٩١. |
Ils ont fait remarquer que les actions de sensibilisation étaient indispensables, car la communauté internationale ne devait pas oublier que des génocides avaient encore lieu et que le risque de nouveaux génocides était toujours présent. | UN | وأشارت إلى أن التوعية بالغة الأهمية لأن المجتمع الدولي يجب ألا ينسى أن أعمال الإبادة الجماعية لا تزال تحدث، ولا تزال هناك مخاطر بحدوث حالات جديدة منها. |
La communauté internationale ne doit pas non plus oublier que des milliers de Syriens restent piégés à Noubl, à Zahra, dans les vieilles villes d'Alep et de Homs et à Hassaké. | UN | ويجب كذلك على المجتمع الدولي ألا ينسى أن آلاف السوريين يظلون محاصرين في نُبُّل، والزهراء، وحلب القديمة، وحمص القديمة، والحسكة. |
Le monde ne doit jamais oublier que chaque vie perdue, à la suite d'un conflit, d'une maladie ou d'une catastrophe, est une perte déchirante pour la famille et une chance de moins pour la réalisation des espoirs collectifs. | UN | وأشار إلى أن العالم يجب ألا ينسى أن كل خسارة في الأرواح، سواء من جراء الكوارث أو الأمراض أو النزاعات، هي خسارة مفجعة لأسرة ما، تخيم بظلال الشك على الآمال الجماعية في المستقبل. |
Mais la communauté internationale ne peut pas se permettre d'oublier que les obstacles à l'avenir et à la stabilité de l'Afghanistan restent insidieux et profondément enracinés. | UN | مع ذلك لا يسع المجتمع الدولي أن يسمح لنفسه بأن ينسى أن التحديات التي تعترض مستقبل أفغانستان واستقرارها تظل صعبة وخفية وراسخة الجذور. |
Qui peut oublier que le fondateur de la Croix-Rouge, Henri Dunant, était Suisse? La décision historique qu'a prise la Confédération suisse lui permettra maintenant, dans le respect de sa neutralité, de disposer de nouvelles possibilités d'action et d'influence. | UN | فمن يستطيع أن ينسى أن هنري دونان، مؤسس الصليب الأحمر، سويسري؟ إن القرار التاريخي الذي اتخذه الاتحاد الكونفدرالي السويسري سيمكِّنه، نظرا لحياده، من أن ينعم بفرص جديدة للعمل والنفوذ. |
Il ne faut pas oublier que le fait de donner à tous les États une occasion de tirer profit du système commercial multilatéral répond aux intérêts à long terme de tous en matière de paix, de sécurité et de stabilité. | UN | وينبغي للمرء ألا ينسى أن توفير الفرص لجميع الدول لاستخدام فوائد النظام التجاري المتعدد الأطراف سيخدم في الأجل البعيد مصالح السلم والأمن والاستقرار. |
Son père oublie d'envoyer le chèque. | Open Subtitles | أبوها ينسى أن يُرسل لها "الشيك". |
Quand il est comme ça, il oublie de manger. | Open Subtitles | عندما يصبح هكذا, ينسى أن يأكل |