Le Coutumier du Dahomey prévoit également des dispositions sur le mariage par échange, le veuvage, le lévirat et les successions. | UN | والقانون العرفي لداهومي ينص أيضا على الزواج من خلال التبادل والترمل والتسليف والإرث. |
La législation angolaise interdit la discrimination à l'encontre des immigrés autorisés mais prévoit également l'expulsion des immigrés illégaux. | UN | وأشار إلى أن القانون اﻷنغولي يحظر التمييز ضد المهاجرين القانونيين، لكنه ينص أيضا على طرد المهاجرين بطرق غير قانونية. |
Il prévoit également l'adoption d'une loi d'amnistie générale. | UN | وهو ينص أيضا على اعتماد قانوني للعفو العام. |
:: prévoit aussi bien des mesures tant conservatoires que répressives à savoir : | UN | :: ينص أيضا على تدابير للمنع والقمع منها: |
Elle prévoit aussi l'égalité des citoyens devant la loi et interdit la discrimination fondée sur le sexe, l'origine, la couleur, la langue, la religion, le rite, le lieu de résidence ou la situation sociale. | UN | وهو ينص أيضا على أن المواطنين جميعهم سواسية أمام القانون، ويحظر التمييز بينهم بسبب الجنس أو الأصل أو اللون أو اللغة أو الدين أو المذهب أو الموطن أو المركز الاجتماعي. |
Sa délégation estime que le Protocole devrait aussi prévoir des possibilités d'enquête par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes concernant les violations de la Convention. | UN | ويرى وفدها أنه ينبغي أن ينص أيضا على قيام لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بالتحقيق في كل انتهاكات الاتفاقية. |
49. Tout accord éventuel relatif à l'utilisation de sousmunitions de bombes à dispersion devrait également spécifier que la responsabilité de l'enlèvement immédiat et complet des munitions non explosées incombe à l'utilisateur de ces munitions. | UN | 49- ومضى قائلاً إن أي اتفاق ينظم استعمال الذخائر العنقودية يجب أن ينص أيضا على مسؤولية المستعمل عن إزالة الذخائر غير المتفجرة فوراً وبشكل شامل. |
La Constitution prévoit également l'indépendance du système judiciaire. Le jugement passé conformément à la loi dans un cas particulier est entièrement une question d'affaire intérieure et aucune organisation, individu ou pays n'a le droit de s'interposer. | UN | وأضافت قائلة إن الدستور ينص أيضا على استقلال نظام القضاء وإن الحكم الذي يصدر وفقا للقانون في قضية ما هو مسألة داخلية تماما ولا يحق لمنظمة، أو فرد أو بلد، أن يتدخل فيها. |
La loi sur la réforme de la sécurité nationale et du renseignement prévoit également la création de conseils de sécurité de district, mais ceux-ci n'ont pas encore été créés. | UN | وعلى الرغم من أن قانون إصلاح الأمن الوطني والاستخبارات ينص أيضا على إنشاء مجالس أمن للمناطق، فإن هذه المجالس لم تُنشأ بعد. |
Elle prévoit également des mesures de prévention et de gestion des situations d'urgence liées à la santé publique, notamment le bioterrorisme. | UN | وهو ينص أيضا على التدابير والإجراءات التي يتعين اتخاذها للوقاية في حالات الطوارئ الصحية العامة وإدارتها، بما في ذلك الإرهاب البيولوجي. |
Elle prévoit également l'interdiction de fournir ou de continuer à fournir des services financiers aux personnes physiques ou morales, entités ou organismes désignés par arrêté ministériel. | UN | وهو ينص أيضا على منع تقديم أو مواصلة تقديم خدمات مالية للأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين أو الكيانات أو التنظيمات المشار إليها في قرار وزاري. |
S'il est vrai que le système juridique en place prévoit également un recours à la Constitution en ce qui concerne la protection en matière d'égalité, cette démarche n'a néanmoins pas été utilisée dans le cadre de questions touchant la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وقال إن النظام القانوني ينص أيضا على الرجوع إلى الدستور لحماية المساواة، ولكن لم يحدث أي رجوع من هذا القبيل في قضايا التمييز بين الجنسين. |
Plus important encore, il prévoit également un Conseil de sécurité plus représentatif qui soit performant dans l'exercice de sa principale responsabilité de faire face aux préoccupations de tous les pays, en particulier des États les plus petits, en matière de sécurité. | UN | والأهم أنه ينص أيضا على مجلس أمن أكثر تمثيلا يكون فعالا في الاضطلاع بمسؤوليته الرئيسية عن تلبية الشواغل الأمنية لجميع البلدان، وخصوصا شواغل الدول الأصغر. |
Ce droit est garanti par la loi, qui prévoit aussi des sanctions en cas de non-respect. | UN | ويضمن القانون هذا الحق، الذي ينص أيضا على فرض عقوبات في حالة عدم احترامه. |
Les limites imposées en matière de détention préventive sont énoncées encore plus clairement dans le nouveau code de procédure pénale, qui prévoit aussi d'autres formes de peines, telles que l'assignation à domicile ou l'interdiction de séjour. | UN | وحُددت القيود المفروضة على الحبس الاحتياطي بقدر أكبر من الوضوح في قانون منقح ﻷصول اﻹجراءات الجنائية ينص أيضا على عقوبات بديلة من قبيل اﻹقامة اﻹجبارية في البيت أو القيود اﻹقليمية. |
Pour ce faire, la résolution prévoit aussi le lancement d'une campagne nationale destinée à sensibiliser le public à la question de la violence et à réduire l'ampleur de ce comportement déviant dans chaque société. | UN | ولذلك فإنَّ القرار ينص أيضا على تنفيذ حملة وطنية لإذكاء الوعي بشأن قضية العنف، وعلى الحدِّ من مدى هذا السلوك المنحرف في كل مجتمع. |
Elle prévoit aussi que tout plan de travail soumis à l'Autorité devra être accompagné d'une évaluation de l'impact potentiel sur l'environnement des activités proposées et d'une description d'un programme d'études océanographiques et écologiques conformément aux règles, règlements et procédures qui doivent être adoptés par l'Autorité. | UN | وهو ينص أيضا على أن أي خطة عمل مقدمة الى السلطة ستكون مصحوبة بتقدير لﻵثار البيئية التي يحتمل أن تنجم عن اﻷنشطة المقترحة وبوصف لبرنامج الدراسات اﻷوقيانوغرافية ودراسات خطوط اﻷساس البيئية وفقا للقواعد واﻷنظمة واﻹجراءات التي تعتمدها السلطة. |
La résolution devrait aussi prévoir des programmes efficaces de collecte d'armes dans les pays qui en sont saturés, armes qui sont à l'origine de l'instabilité tant interne que régionale. | UN | وهذا القرار ينبغي أن ينص أيضا على برامج فعالة لجمع اﻷسلحة في البلدان الممتلئة باﻷسلحة على نحو يتسبب في زعزعة الاستقرار محليا وإقليميا. |
Elle devrait aussi prévoir les mécanismes de sa mise en oeuvre, notamment ceux qui sont nécessaires pour contrôler tous les maillons de la chaîne du trafic de ces armes, depuis la production jusqu’à la distribution et à la commercialisation. | UN | وينبغي أيضا أن ينص الاتفاق على آليات تنفيذه وأن ينص أيضا على اﻵليات اللازمة لمراقبة ورصد جميع حلقات سلسلة الاتجار بتلك اﻷسلحة، ابتداء بإنتاجها مرورا بتوزيعها وصولا إلى تسويقها. |
49. Tout accord éventuel relatif à l'utilisation de sousmunitions de bombes à dispersion devrait également spécifier que la responsabilité de l'enlèvement immédiat et complet des munitions non explosées incombe à l'utilisateur de ces munitions. | UN | 49- ومضى قائلاً إن أي اتفاق ينظم استعمال الذخائر العنقودية يجب أن ينص أيضا على مسؤولية المستعمل عن إزالة الذخائر غير المتفجرة فوراً وبشكل شامل. |
:: La loi prévoit en outre que les sites de stockage doivent être inspectés par la police et les habitudes et antécédents judiciaires du demandeur vérifiés avant la délivrance d'un permis. | UN | :: وهو ينص أيضا على قيام الشرطة بتفتيش مرافق التخزين، والتأكد من عادات مقدم الطلب وخلفيته الجنائية قبل إصدار التصريح |
Cela n'a pas été fait et seuls quelques combattants peu nombreux sont actuellement en garnison dans les centres de regroupement, comme le stipule également l'Accord. | UN | وهو ما لم يحدث، ولا يوجد بالفعل في مناطق التجمع، حسبما ينص أيضا الاتفاق، سوى عدد ضئيل من المقاتلين. |