La réforme juridique en Zambie a amélioré les choses avec l'adoption de la loi n° 1 de 2011 relative à la lutte contre la violence sexiste, qui prévoit la protection des victimes de violence sexiste. | UN | وقد أحرز الإصلاح القانوني تقدماً في سن القانون رقم 1 لمكافحة العنف القائم على نوع الجنس في عام 2011، الذي ينص على حماية ضحايا العنف القائم على أساس نوع الجنس. |
:: prévoit la protection des victimes de tels crimes. | UN | :: ينص على حماية المجني عليهم في تلك الجرائم. |
Le Parlement a récemment adopté la loi relative à la prévention et à la gestion du VIH qui prévoit la protection des victimes contre la flétrissure morale et la discrimination et qui considère comme un délit le fait de propager sciemment le virus. | UN | وفي الفترة الأخيرة سن برلمان بابوا غينيا الجديدة قانون الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وإدارته، الذي ينص على حماية الضحايا من الوصم والتمييز، ويجرّم النشر العمد للفيروس. |
Le cadre juridique existant en Russie prévoyait la protection des droits des minorités ethniques et des peuples autochtones. | UN | والإطار القانوني القائم في روسيا ينص على حماية حقوق الأقليات والشعوب الأصلية. |
Le projet de Constitution garantit la protection des enfants contre toutes les formes de discrimination et d'exploitation. | UN | وإن مشروع الدستور ينص على حماية الأطفال من جميع أشكال التمييز والإستغلال. |
La Constitution protégeait le droit à la vie et à la liberté, et la loi sur le droit pénal (chapitre 8:01) prévoyait la protection des femmes et des enfants contre le rapt ou l'enlèvement. | UN | فالدستور ينص على حماية الحق في الحياة والحرية. كما أن الفصل ١٠:٨ من لائحة القانون الجنائي ينص على حماية النساء واﻷطفال من جريمة الخطف. |
La Loi No 6 de 2006 sur les Amérindiens assure la protection des droits collectifs des populations des villages amérindiens ainsi que la promotion d'une bonne administration, des droits sur la terre et sur les ressources naturelles. | UN | فقانون الهنود الأمريكيين رقم 6 لعام 2006 ينص على حماية الحقوق الجماعية لقرى الهنود الأمريكيين ومجتمعاتهم، كما يشجع الحوكمة الرشيدة والحق في ملكية الأراضي والموارد الطبيعية. |
La loi sur les étrangers en vigueur dans l'État partie offre une protection aux requérants d'asile en cas de < < risque réel de subir un préjudice grave > > . | UN | فقانون الأجانب في الدولة الطرف ينص على حماية ملتمس اللجوء إذا كان هناك " خطر حقيقي بالتعرُّض لضرر جسيم " (). |
Il a en outre été indiqué que la Constitution colombienne garantissait la protection des droits des personnes touchées par le VIH/sida. | UN | وذكر أيضاً أن دستور كولومبيا ينص على حماية حقوق الأشخاص المصابين بمرض الإيدز. |
Enfin, il faut signaler la Loi 9807 du 13 juillet 1999, qui prévoit la protection et l'assistance aux victimes de violence et aux témoins menacés. | UN | أخيراً ينبغي أن نذكر القانون رقم 9807، المؤرخ 13 تموز/ يولية 1999، الذي ينص على حماية ومساعدة ضحايا العنف والشهود المعرضين للخطر. |
Un chapitre entier qui prévoit la protection des civils dans les conflits armés ainsi que la criminalisation des actes qui constituent des crimes de guerre ou des crimes contre l'humanité au regard du droit international humanitaire a été ajouté récemment à la loi pénale de 1991. | UN | وتم مؤخراً إضافة باب جديد في قانون العقوبات لعام 1991 ينص على حماية المدنيين في سياق النزاعات المسلحة ويُجرّم الأفعال التي تعد جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية وفقاً للقانون الإنساني الدولي. |
46. En 2011, la loi relative à la lutte contre la traite des êtres humains, qui prévoit la protection des victimes de la traite, notamment des enfants, a été adoptée. | UN | 46- وفي عام 2011، تم اعتماد قانون مكافحة الاتجار بالبشر الذي ينص على حماية ضحايا الاتجار، بما في ذلك الأطفال. |
Il prend acte du projet de loi sur la traite, qui prévoit la protection des victimes de la traite, mais regrette que les informations manquent quant à la manière dont cette protection s'applique aux victimes de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | وتلاحظ اللجنة مشروع القانون المعني بالاتجار الذي ينص على حماية الضحايا من الاتجار، بيد أنها تأسف لعدم تقديم معلومات عن كيفية تطبيق هذه الحماية على الأطفال ضحايا البيع والبغاء والاستغلال في المواد الإباحية. |
La Constitution du Cameroun prévoit la protection des droits des minorités, au nombre desquelles figurent les groupes ethniques des Pygmées et des Mbororos du Cameroun et d'Afrique centrale en général. | UN | 19 - وأشارت إلى أن دستور الكاميرون ينص على حماية حقوق الأقليات، التي تمتد لتشمل البيغماي والامبورورو، وهما جماعتان إثنيتان تتواجدان في الكاميرون وفي أفريقيا الوسطى عامة. |
En déterminant que ne sera approuvé qu'à titre exceptionnel le mariage des personnes qui n'ont pas encore atteint l'âge approprié de mariage afin d'éviter la sanction, ou en cas de grossesse de la femme, le nouveau code prévoit la protection de la grossesse, non en tant que responsabilité égale des deux parents, mais comme une situation qui doit se produire au sein du mariage. | UN | وبتقرير القانون الجديد أنه يسمح، بصورة استثنائية فقط، بزواج اللواتي لم يبلغن سن الزواج المناسب بعد لتجنب تطبيق أو تنفيذ عقوبة جنائية، أو في حالة حمل المرأة، فإنه ينص على حماية الحمل لا بوصفه مسؤولية يتساوى في حملها كلا الوالدين، بل إنه شيء ينبغي أن يحدث في إطار الزواج. |
La loi de 2011 sur la traite des êtres humains prévoyait la protection et la réadaptation des victimes. | UN | 116- وأفاد بأن قانون مكافحة الاتجار بالأشخاص لسنة 2011 ينص على حماية الضحايا وإعادة تأهيلهم. |
Comme dans la plupart des pays antillais anciennement britanniques, la protection des droits et des libertés fondamentales est inscrite dans la Constitution; l'article 13 de la Constitution garantit la protection contre la discrimination fondée sur la race. | UN | والدستور، مثله مثل سائر دساتير دول البحر الكاريبي التي كانت تابعة لبريطانيا من قبل ينص على حماية الحقوق والحريات اﻷساسية، ويكفل القسم ٣١ الحماية من التمييز على أساس الجنس. |
Outre la possibilité de recourir à la justice pénale, les victimes peuvent aussi obtenir réparation au civil, en vertu de l'ordonnance sur la violence familiale qui garantit la protection des victimes de violences corporelles, psychologiques et sexuelles. | UN | وبالإضافة إلى السعي إلى الحصول على المساعدة من نظام العدالة الجنائية، يسعى أيضا ضحايا العنف المنزلي إلى الحصول على التعويضات المدنية بموجب قانون العنف المنزلي، الذي ينص على حماية الضحايا اللاتي يواجهن إساءات جسدية أو نفسية أو جنسية. |
Elle a également noté que le Code pénal incriminait les relations entre personnes de même sexe et que la Constitution ne protégeait pas les personnes victimes de discrimination en raison de leur orientation sexuelle. | UN | ولاحظت فرنسا أيضاً أن قانون العقوبات يجرم العلاقات الجنسية بين أفراد الجنس الواحد وأن الدستور لا ينص على حماية الأشخاص المميَّز ضدهم على أساس الميل الجنسي. |
- assure la protection des données individuelles. | UN | - ينص على حماية البيانات الشخصية. |
La loi sur les étrangers en vigueur dans l'État partie offre une protection aux requérants d'asile en cas de < < risque réel de subir un préjudice grave > > . | UN | فقانون الأجانب في الدولة الطرف ينص على حماية ملتمس اللجوء إذا كان هناك " خطر حقيقي بالتعرُّض لضرر جسيم " (). |
74. Le Nigéria a été encouragé par le fait que la Constitution garantissait la protection des droits de l'homme. | UN | 74- وقالت نيجيريا إن مما يشجعها أن الدستور ينص على حماية حقوق الإنسان. |
La loi sur l'administration des successions (chap. 6:01), qui protège les droits successoraux des hommes, femmes et enfants; | UN | قانون إدارة الإرث [الفصل 6-1] الذي ينص على حماية حقوق الميراث للرجال والنساء والأطفال. |